Nuria Ponce Márquez - Academia.edu (original) (raw)

Uploads

Papers by Nuria Ponce Márquez

Research paper thumbnail of Seeking Spaces of Convergence

Advances in Linguistics and Communication Studies

This chapter presents a state-of-the-art analysis of cognitive accessibility in Spain and its con... more This chapter presents a state-of-the-art analysis of cognitive accessibility in Spain and its convergence with Translation Studies, as well as a descriptive approach to the level of web accessibility of Spanish institutions and corporations. Since this chapter aims at describing the specific case of Spain in the aforementioned fields, a vast amount of the references made emerge from research studies conducted in this country. The chapter is therefore divided into three main sections: firstly, a road map of the convergence of cognitive accessibility and the fields of Applied Linguistics (AL), Pragmatics, and Translation Studies (TS) from the perspective of a number of Spanish researchers; secondly, a description of the current situation in Spain in terms of laws, decrees, and associations using easy-to-read tools as one of the main instruments of cognitive accessibility; and thirdly, a descriptive approach to the level of web accessibility in Spanish institutions and corporations.

Research paper thumbnail of El estímulo ICRETRA: incentivar la competencia creativa en el contexto de la formación de traductores traduciendo humor

Sendebar

En Traductología, la investigación centrada en el fomento de la creatividad se lleva principalmen... more En Traductología, la investigación centrada en el fomento de la creatividad se lleva principalmente a cabo en el ámbito de la formación de traductores y los estudios que se realizan son tanto de naturaleza teórica y metodológica como empírica. Desde una aproximación bidisciplinar, que abarca la psicología y la traducción, en este artículo presentamos una propuesta de naturaleza metodológica, que se origina en el contexto de la formación de traductores, combinando la traducción científico-técnica con la traducción de textos humorísticos. Tras quince años formando a futuros traductores en el Grado de Traducción e Interpretación ofertado por nuestra Universidad, hemos observado que aún en los últimos estadios de su formación los estudiantes siguen produciendo traducciones con un elevado grado de literalidad, tanto en el plano léxico como en el plano sintáctico y en el plano pragmático. Fue en respuesta a esta situación como surgió la idea que hemos denominado «el estímulo ICRETRA»: la ...

Research paper thumbnail of El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico. Ejemplos extraídos del cómic alemán "Kleines Arschloch

Philologia Hispalensis

Resumen: En este artículo perseguimos presentar los debates clave que rodean al concepto de "cómi... more Resumen: En este artículo perseguimos presentar los debates clave que rodean al concepto de "cómic", prestando especial atención a la evolución terminológica, literaria e histórica de este concepto. Además, nuestro objetivo consiste en describir el análisis contrastivo de viñetas como una herramienta práctica en el

Research paper thumbnail of La Formación De Traductores Competentes en Lenguas y Culturas: Un Caso Práctico

Sendebar Revista De La Facultad De Traduccion E Interpretacion, Dec 28, 2010

como un organismo profesionalizante en el que se provee a los futuros profesionales de las compet... more como un organismo profesionalizante en el que se provee a los futuros profesionales de las competencias necesarias para llevar a cabo su actividad. Una de las competencias fundamentales adquiridas por el futuro traductor durante su formación universitaria es la competencia traductora. Por una parte, esta competencia traductora se nutre de la competencia lingüística para facilitar la labor de comprensión del mensaje expresado en el texto original y para su correspondiente transferencia al texto meta mediante la selección de estrategias adecuadas conforme al encargo de traducción y al análisis de la situación comunicativa. Por otra parte, la competencia lingüística se ve reforzada con la actividad traductora, puesto que esta requiere tanto la comprensión del texto escrito en la lengua original como el uso de léxico y de estructuras sintácticas y discursivas apropiados en un contexto determinado en la lengua meta. palabras clave: competencia traductora, competencia lingüística, encargo de traducción, situación comunicativa.

Research paper thumbnail of El arte de traducir expresiones idiomáticas: La finalidad de la funcionalidad

Hermeneus Revista De La Facultad De Traduccion E Interpretacion De Soria, Nov 3, 2011

En el DRAE se ofrece la siguiente definición del término 'arte': "Manifestación de la actividad h... more En el DRAE se ofrece la siguiente definición del término 'arte': "Manifestación de la actividad humana mediante la cual se expresa una visión personal y desinteresada que interpreta lo real o imaginado con recursos plásticos, lingüísticos o sonoros" (DRAE: on-line). Tatarkiewicz matiza esta definición recogida en el DRAE al describir el término 'arte' como "cualquier actividad o producto realizado por el ser humano con una finalidad estética o comunicativa, a través del que expresa ideas, emociones o, en general, una visión del mundo, mediante diversos recursos, como los plásticos, lingüísticos, sonoros o mixtos" (Tatarkiewicz 2002: 63-64). Dentro del ámbito traductológico, Tricàs define la traducción como "el arte de transferir textos de una lengua a otra" (Tricàs 2003: 30). Isolda Rodríguez defiende la definición de la traducción como "arte" porque "en toda traducción lograda hay algo de pasión, creación e intuición, elementos sin los cuales sería casi imposible llevar a cabo el proceso de transferencia que esta actividad exige" (Rodríguez n. d.: on-line). La definición que estas autoras aportan del arte de traducir se engarza perfectamente en la visión del término 'arte' que se deriva tanto de la definición recogida en el DRAE como de la descripción realizada por Tatarkiewicz, puesto que estas autoras insisten en la traducción como actividad humana impregnada de emoción y pasión que se expresa mediante recursos lingüísticos. A estos parámetros lingüísticos, estas autoras añaden también el factor cultural al afirmar que traducir implica no solo transferir los signos lingüísticos de una lengua a otra, sino que, al traducir, se transmite también la forma en que el grupo de hablantes de la lengua traducida concibe la realidad. De esta forma, el traductor pasa de ser un mero transmisor de palabras para convertirse en un eslabón intercultural (Ponce 2007: on-line). Volviendo a la definición más general del término 'arte', cabe mencionar que resulta muy común asociar este concepto con una visión puramente estética, aunque muchas obras de arte cumplen, además, una finalidad funcional, llegando a encuadrarse dentro de la corriente denominada "arte funcional". En estos casos se trata de obras de arte que encuentran utilidad práctica en la vida cotidiana del ser humano cumpliendo tanto una finalidad estética como funcional. Aunando este concepto con la cualidad de arte defendida por Tricàs o Rodríguez, se puede llegar a la conclusión de que la traducción puede ser encuadrada también dentro del concepto de "arte

Research paper thumbnail of El trabajo colaborativo en la clase de traducción: un caso práctico

UPO Innova, 2012

Within the didactic parameters of social constructivism framed in the context of the European Hig... more Within the didactic parameters of social constructivism framed in the context of the European Higher Education Area (EHEA), the student becomes the protagonist of a teaching-learning process based on the acquisition of generic and specific competences. Based on these premises, teamwork becomes a key instrument for students to acquire the desired skills. Nowadays, group work is one of the most demanded forms of work in the world of translation. Following the theories of authors such as Kiraly (2003), who defends the importance of the translation community as a critical entity-evaluator of the quality of translations and the importance of real practice in work groups, this article analyzes the results obtained in a research project based on the essence of teamwork by students of the Degree in Translation and Interpreting.

Research paper thumbnail of Seeking Spaces of Convergence

Advances in Linguistics and Communication Studies

This chapter presents a state-of-the-art analysis of cognitive accessibility in Spain and its con... more This chapter presents a state-of-the-art analysis of cognitive accessibility in Spain and its convergence with Translation Studies, as well as a descriptive approach to the level of web accessibility of Spanish institutions and corporations. Since this chapter aims at describing the specific case of Spain in the aforementioned fields, a vast amount of the references made emerge from research studies conducted in this country. The chapter is therefore divided into three main sections: firstly, a road map of the convergence of cognitive accessibility and the fields of Applied Linguistics (AL), Pragmatics, and Translation Studies (TS) from the perspective of a number of Spanish researchers; secondly, a description of the current situation in Spain in terms of laws, decrees, and associations using easy-to-read tools as one of the main instruments of cognitive accessibility; and thirdly, a descriptive approach to the level of web accessibility in Spanish institutions and corporations.

Research paper thumbnail of El estímulo ICRETRA: incentivar la competencia creativa en el contexto de la formación de traductores traduciendo humor

Sendebar

En Traductología, la investigación centrada en el fomento de la creatividad se lleva principalmen... more En Traductología, la investigación centrada en el fomento de la creatividad se lleva principalmente a cabo en el ámbito de la formación de traductores y los estudios que se realizan son tanto de naturaleza teórica y metodológica como empírica. Desde una aproximación bidisciplinar, que abarca la psicología y la traducción, en este artículo presentamos una propuesta de naturaleza metodológica, que se origina en el contexto de la formación de traductores, combinando la traducción científico-técnica con la traducción de textos humorísticos. Tras quince años formando a futuros traductores en el Grado de Traducción e Interpretación ofertado por nuestra Universidad, hemos observado que aún en los últimos estadios de su formación los estudiantes siguen produciendo traducciones con un elevado grado de literalidad, tanto en el plano léxico como en el plano sintáctico y en el plano pragmático. Fue en respuesta a esta situación como surgió la idea que hemos denominado «el estímulo ICRETRA»: la ...

Research paper thumbnail of El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico. Ejemplos extraídos del cómic alemán "Kleines Arschloch

Philologia Hispalensis

Resumen: En este artículo perseguimos presentar los debates clave que rodean al concepto de "cómi... more Resumen: En este artículo perseguimos presentar los debates clave que rodean al concepto de "cómic", prestando especial atención a la evolución terminológica, literaria e histórica de este concepto. Además, nuestro objetivo consiste en describir el análisis contrastivo de viñetas como una herramienta práctica en el

Research paper thumbnail of La Formación De Traductores Competentes en Lenguas y Culturas: Un Caso Práctico

Sendebar Revista De La Facultad De Traduccion E Interpretacion, Dec 28, 2010

como un organismo profesionalizante en el que se provee a los futuros profesionales de las compet... more como un organismo profesionalizante en el que se provee a los futuros profesionales de las competencias necesarias para llevar a cabo su actividad. Una de las competencias fundamentales adquiridas por el futuro traductor durante su formación universitaria es la competencia traductora. Por una parte, esta competencia traductora se nutre de la competencia lingüística para facilitar la labor de comprensión del mensaje expresado en el texto original y para su correspondiente transferencia al texto meta mediante la selección de estrategias adecuadas conforme al encargo de traducción y al análisis de la situación comunicativa. Por otra parte, la competencia lingüística se ve reforzada con la actividad traductora, puesto que esta requiere tanto la comprensión del texto escrito en la lengua original como el uso de léxico y de estructuras sintácticas y discursivas apropiados en un contexto determinado en la lengua meta. palabras clave: competencia traductora, competencia lingüística, encargo de traducción, situación comunicativa.

Research paper thumbnail of El arte de traducir expresiones idiomáticas: La finalidad de la funcionalidad

Hermeneus Revista De La Facultad De Traduccion E Interpretacion De Soria, Nov 3, 2011

En el DRAE se ofrece la siguiente definición del término 'arte': "Manifestación de la actividad h... more En el DRAE se ofrece la siguiente definición del término 'arte': "Manifestación de la actividad humana mediante la cual se expresa una visión personal y desinteresada que interpreta lo real o imaginado con recursos plásticos, lingüísticos o sonoros" (DRAE: on-line). Tatarkiewicz matiza esta definición recogida en el DRAE al describir el término 'arte' como "cualquier actividad o producto realizado por el ser humano con una finalidad estética o comunicativa, a través del que expresa ideas, emociones o, en general, una visión del mundo, mediante diversos recursos, como los plásticos, lingüísticos, sonoros o mixtos" (Tatarkiewicz 2002: 63-64). Dentro del ámbito traductológico, Tricàs define la traducción como "el arte de transferir textos de una lengua a otra" (Tricàs 2003: 30). Isolda Rodríguez defiende la definición de la traducción como "arte" porque "en toda traducción lograda hay algo de pasión, creación e intuición, elementos sin los cuales sería casi imposible llevar a cabo el proceso de transferencia que esta actividad exige" (Rodríguez n. d.: on-line). La definición que estas autoras aportan del arte de traducir se engarza perfectamente en la visión del término 'arte' que se deriva tanto de la definición recogida en el DRAE como de la descripción realizada por Tatarkiewicz, puesto que estas autoras insisten en la traducción como actividad humana impregnada de emoción y pasión que se expresa mediante recursos lingüísticos. A estos parámetros lingüísticos, estas autoras añaden también el factor cultural al afirmar que traducir implica no solo transferir los signos lingüísticos de una lengua a otra, sino que, al traducir, se transmite también la forma en que el grupo de hablantes de la lengua traducida concibe la realidad. De esta forma, el traductor pasa de ser un mero transmisor de palabras para convertirse en un eslabón intercultural (Ponce 2007: on-line). Volviendo a la definición más general del término 'arte', cabe mencionar que resulta muy común asociar este concepto con una visión puramente estética, aunque muchas obras de arte cumplen, además, una finalidad funcional, llegando a encuadrarse dentro de la corriente denominada "arte funcional". En estos casos se trata de obras de arte que encuentran utilidad práctica en la vida cotidiana del ser humano cumpliendo tanto una finalidad estética como funcional. Aunando este concepto con la cualidad de arte defendida por Tricàs o Rodríguez, se puede llegar a la conclusión de que la traducción puede ser encuadrada también dentro del concepto de "arte

Research paper thumbnail of El trabajo colaborativo en la clase de traducción: un caso práctico

UPO Innova, 2012

Within the didactic parameters of social constructivism framed in the context of the European Hig... more Within the didactic parameters of social constructivism framed in the context of the European Higher Education Area (EHEA), the student becomes the protagonist of a teaching-learning process based on the acquisition of generic and specific competences. Based on these premises, teamwork becomes a key instrument for students to acquire the desired skills. Nowadays, group work is one of the most demanded forms of work in the world of translation. Following the theories of authors such as Kiraly (2003), who defends the importance of the translation community as a critical entity-evaluator of the quality of translations and the importance of real practice in work groups, this article analyzes the results obtained in a research project based on the essence of teamwork by students of the Degree in Translation and Interpreting.