Najlaa Aldeeb - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Najlaa Aldeeb
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, Aug 15, 2017
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Qur’ān translations are forms of traditional or rational tafāsīr [exegeses]. Laleh Bakhtiar, an I... more Qur’ān translations are forms of traditional or rational tafāsīr [exegeses]. Laleh Bakhtiar, an Iranian-American who converted from Christianity to Islam, applied a rational approach in her Qur’ān translation. Extensive research has surveyed Bakhtiar’s feminist perspectives (Kidwai, 2018) and her reliance on dictionaries (Hassen, 2012). However, the investigation of the influence of her Sufī views on her translation has not been previously addressed. This paper is an empirical account of the impact of Bakhtiar’s Sufī belief in futuwwa on her translation choices. To achieve this goal, Bakhtiar’s translations of the verses that include the term فَتًى fatā [a young man] and its derivatives are analytically compared to Sufī and Shiʿī translations to analyse Bakhtiar’s choices and highlight her adaptation of allegorical hermeneutics. The underpinning approach of this paper is a combination of Gerard Genette’s paratexts (1997) and Hussein Abdul-Raof’s criteria of the Sufī approach to Qur’...
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
For almost thirteen centuries, the Qur’ān had been interpreted by men before it was first transla... more For almost thirteen centuries, the Qur’ān had been interpreted by men before it was first translated by a woman. In 1995, Umm Muhammad, Amina Assami, translated the Qur’ān into English under the pseudonym Saheeh International. Extensive research indicates that Umm Muhammad’s translation reproduces patriarchal gender hierarchies (Al-Sowaidi et al., 2021), while Laleh Bakhtiar’s the Sublime Quran comprises feminist elements (Kidwai, 2018). Comparing these two translations to determine whether the translators employ feminist translation strategies to increase their visibility has not been previously addressed. I aim to investigate how these women translators transfer feminine nouns and pronouns and generic masculine nouns from Arabic, a highly gendered language, to English. In this paper, I apply an eclectic approach: the feminist theory by Susanne de Lotbinière-Harwood and Luise von Flotow and the basic linguistic theory for the grammatical description of language by Roman Jakobson. ...
International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2022
This paper analytically compares Morrison’s A Mercy (2008) to Albeshr’s Hend and the Soldiers (20... more This paper analytically compares Morrison’s A Mercy (2008) to Albeshr’s Hend and the Soldiers (2006) to explore the maternal position in Western and Middle Eastern literatures and give the silent mothers voice. These novels depict rudimentary social systems predicated on deep inequalities of class and gender; they highlight the commonality of mothers’ experiences regardless of their class, race, or nationality. In A Mercy, the black mother discards her daughter to protect her from a malevolent master, while in Hend and the Soldiers, the uneducated Arab mother arranges her daughter’s marriage to free her from the domination of the patriarchal society. The daughters consider their mothers as toxic parents and relate all evil in their lives to them. These novels are narrated mainly from a daughter point of view, and they share the themes of the disintegrated mother-daughter relationship and search for identity. This type of narration foregrounds the daughterly perspectives and subordin...
The Bildungsroman genre traces the development of the protagonist in a literary work from youth t... more The Bildungsroman genre traces the development of the protagonist in a literary work from youth to adulthood in order to highlight the significant changes from innocence to experience and from naivety to maturity. Bildungsromane in the twentieth century revolve around sentimentality and emotional turmoil, so the growth of the personality starts from the heart, as the protagonists seek solutions in religion, love or social attachment. However, in the twenty-first century, the coming-of-age novels focus on the head not the heart, so they oppose those in the previous century as the mental turmoil has replaced the emotional turmoil, or the turmoil of the heart. Jane Housham (2013) describes this emotional numbness and continual stream of boredom as a sign of “autism”. Therefore, the characteristics of postmodern Bildungsroman protagonists reflect the changes taking place in the whole world, such as the fast pace of life and the development of technology.This book summarizes the history ...
Najlaa Aldeeb Batterjee Medical College Kingdom of Saudi Arabia ABSTRACT Ideology in translation ... more Najlaa Aldeeb Batterjee Medical College Kingdom of Saudi Arabia ABSTRACT Ideology in translation is a controversial topic because of the discrepancy between two main aspects: the “ideology of translation” and the “translation of ideology”. The former examines the interference of the translator in the process of translation, whereas the latter inspects the transference of the ideology in the source text (ST) to the target text (TT). This paper aims to analyze the linguistic and non-linguistic features in the English translation of Naguib Mahfouz’s Miramar (1978) to assess the transferal of the ST ideology to the TT. The underpinning approach of this paper is critical discourse analysis (CDA), a model integrating both Fowler (1991) and Fairclough (1995). The ST and TT are compared to determine if the translator successfully reflects the ST ideology and builds a bridge between the literature of “the East” and that of “the West” in a crucial period when translation from Arabic, accordin...
Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 2020
When Showalter (1981) coined the term gynocriticism to undermine feminist methodicide, feminist l... more When Showalter (1981) coined the term gynocriticism to undermine feminist methodicide, feminist literary criticism established a clear methodological structure for application (as cited in Barry, 2009, pp. 17-20). However, as a result of technology, globalization and political changes, women suffer not only because of their gender but also because of their class, race or religion, which Crenchaw (1989) summarizes in the term “intersectionality” (p. 538). Shedding light on women’s multiple identities can help contemporary societies spot the discrimination that contemporary women suffer from; consequently, these societies can find solutions to eliminate the sources of women’s double marginalization. Race, class, ethnicity, religion and sexual orientation are intersecting loci of discriminations or privileges (McCall, 2005, p. 1771). Although this is a western paradigm, it can be applied to Saudi Arabian literature. The elements of gynocriticism and intersectionality are evident in the...
Communication, Translation, and Community in the Middle Ages and Early Modern Period
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, Aug 15, 2017
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Qur’ān translations are forms of traditional or rational tafāsīr [exegeses]. Laleh Bakhtiar, an I... more Qur’ān translations are forms of traditional or rational tafāsīr [exegeses]. Laleh Bakhtiar, an Iranian-American who converted from Christianity to Islam, applied a rational approach in her Qur’ān translation. Extensive research has surveyed Bakhtiar’s feminist perspectives (Kidwai, 2018) and her reliance on dictionaries (Hassen, 2012). However, the investigation of the influence of her Sufī views on her translation has not been previously addressed. This paper is an empirical account of the impact of Bakhtiar’s Sufī belief in futuwwa on her translation choices. To achieve this goal, Bakhtiar’s translations of the verses that include the term فَتًى fatā [a young man] and its derivatives are analytically compared to Sufī and Shiʿī translations to analyse Bakhtiar’s choices and highlight her adaptation of allegorical hermeneutics. The underpinning approach of this paper is a combination of Gerard Genette’s paratexts (1997) and Hussein Abdul-Raof’s criteria of the Sufī approach to Qur’...
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
For almost thirteen centuries, the Qur’ān had been interpreted by men before it was first transla... more For almost thirteen centuries, the Qur’ān had been interpreted by men before it was first translated by a woman. In 1995, Umm Muhammad, Amina Assami, translated the Qur’ān into English under the pseudonym Saheeh International. Extensive research indicates that Umm Muhammad’s translation reproduces patriarchal gender hierarchies (Al-Sowaidi et al., 2021), while Laleh Bakhtiar’s the Sublime Quran comprises feminist elements (Kidwai, 2018). Comparing these two translations to determine whether the translators employ feminist translation strategies to increase their visibility has not been previously addressed. I aim to investigate how these women translators transfer feminine nouns and pronouns and generic masculine nouns from Arabic, a highly gendered language, to English. In this paper, I apply an eclectic approach: the feminist theory by Susanne de Lotbinière-Harwood and Luise von Flotow and the basic linguistic theory for the grammatical description of language by Roman Jakobson. ...
International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2022
This paper analytically compares Morrison’s A Mercy (2008) to Albeshr’s Hend and the Soldiers (20... more This paper analytically compares Morrison’s A Mercy (2008) to Albeshr’s Hend and the Soldiers (2006) to explore the maternal position in Western and Middle Eastern literatures and give the silent mothers voice. These novels depict rudimentary social systems predicated on deep inequalities of class and gender; they highlight the commonality of mothers’ experiences regardless of their class, race, or nationality. In A Mercy, the black mother discards her daughter to protect her from a malevolent master, while in Hend and the Soldiers, the uneducated Arab mother arranges her daughter’s marriage to free her from the domination of the patriarchal society. The daughters consider their mothers as toxic parents and relate all evil in their lives to them. These novels are narrated mainly from a daughter point of view, and they share the themes of the disintegrated mother-daughter relationship and search for identity. This type of narration foregrounds the daughterly perspectives and subordin...
The Bildungsroman genre traces the development of the protagonist in a literary work from youth t... more The Bildungsroman genre traces the development of the protagonist in a literary work from youth to adulthood in order to highlight the significant changes from innocence to experience and from naivety to maturity. Bildungsromane in the twentieth century revolve around sentimentality and emotional turmoil, so the growth of the personality starts from the heart, as the protagonists seek solutions in religion, love or social attachment. However, in the twenty-first century, the coming-of-age novels focus on the head not the heart, so they oppose those in the previous century as the mental turmoil has replaced the emotional turmoil, or the turmoil of the heart. Jane Housham (2013) describes this emotional numbness and continual stream of boredom as a sign of “autism”. Therefore, the characteristics of postmodern Bildungsroman protagonists reflect the changes taking place in the whole world, such as the fast pace of life and the development of technology.This book summarizes the history ...
Najlaa Aldeeb Batterjee Medical College Kingdom of Saudi Arabia ABSTRACT Ideology in translation ... more Najlaa Aldeeb Batterjee Medical College Kingdom of Saudi Arabia ABSTRACT Ideology in translation is a controversial topic because of the discrepancy between two main aspects: the “ideology of translation” and the “translation of ideology”. The former examines the interference of the translator in the process of translation, whereas the latter inspects the transference of the ideology in the source text (ST) to the target text (TT). This paper aims to analyze the linguistic and non-linguistic features in the English translation of Naguib Mahfouz’s Miramar (1978) to assess the transferal of the ST ideology to the TT. The underpinning approach of this paper is critical discourse analysis (CDA), a model integrating both Fowler (1991) and Fairclough (1995). The ST and TT are compared to determine if the translator successfully reflects the ST ideology and builds a bridge between the literature of “the East” and that of “the West” in a crucial period when translation from Arabic, accordin...
Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 2020
When Showalter (1981) coined the term gynocriticism to undermine feminist methodicide, feminist l... more When Showalter (1981) coined the term gynocriticism to undermine feminist methodicide, feminist literary criticism established a clear methodological structure for application (as cited in Barry, 2009, pp. 17-20). However, as a result of technology, globalization and political changes, women suffer not only because of their gender but also because of their class, race or religion, which Crenchaw (1989) summarizes in the term “intersectionality” (p. 538). Shedding light on women’s multiple identities can help contemporary societies spot the discrimination that contemporary women suffer from; consequently, these societies can find solutions to eliminate the sources of women’s double marginalization. Race, class, ethnicity, religion and sexual orientation are intersecting loci of discriminations or privileges (McCall, 2005, p. 1771). Although this is a western paradigm, it can be applied to Saudi Arabian literature. The elements of gynocriticism and intersectionality are evident in the...
Communication, Translation, and Community in the Middle Ages and Early Modern Period