Nelson Verastegui - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Nelson Verastegui

Research paper thumbnail of Tribuna Acerca de telecomunicación, teletraducción, telemedicina y voz

Acerca de telecomunicación, teletraducción, telemedicina y voz nelson Verástegui* Uno de mis temo... more Acerca de telecomunicación, teletraducción, telemedicina y voz nelson Verástegui* Uno de mis temores al venir a vivir a Francia era caer enfermo y no poderle explicar a mi médico lo que tenía. Se trataba de un doble problema de traducción: traducción al francés y traducción de mis síntomas en palabras; era un problema de comunicación, es decir, de transmisión de señales mediante un código común al emisor y al receptor. El médico estudia las enfermedades, los modos de prevenirlas y los tratamientos para curarlas, pero, en la práctica, todo depende del intercambio que tenga con el paciente y de la manera como interprete todo tipo de mensaje hablado o gestual de la persona que tenga al frente. Lo más común es que el profesional ausculte y palpe a su paciente. Aunque parece que, como me contó un amigo médico, en los hospitales de los Estados Unidos, los médicos ya no tocan a los enfermos, sino que se contentan con formularles una serie de análisis para descubrir, a través de ellos, lo que padecen. La comunicación puede ser más o menos difícil según la personalidad y el comportamiento del interlocutor; cada cual puede ser extrovertido o introvertido, tímido o conversador, pesimista u optimista, hipocondríaco o despreocupado por su salud, sensible o impasible, sin olvidar complicaciones como la mudez o la sordera, por ejemplo. Cuando conducimos un automóvil y vemos un peligro delante de nosotros, los ojos envían la información al cerebro, que decide mandar una señal al pie para frenar el automóvil, y la acción del frenado enciende las luces rojas del vehículo. Al cabo de un par de segundos, el conductor que está detrás de nosotros percibe las luces de los frenos y, a su vez, envía la señal al cerebro, que la transmite a los pies para que su auto también disminuya la velocidad. En el caso de la traducción simultánea, también hay un tiempo de reacción entre el momento en que el intérprete escucha la frase del orador y el momento en que expresa este enunciado en su idioma materno. Afortunadamente, la traducción de un documento escrito admite más tiempo para su realización, aunque esto depende de las circunstancias de la labor, de la urgencia del documento o del tipo de texto. De manera similar, un médico puede necesitar actuar de urgencia si la vida de su paciente corre peligro o, al contrario, tener la posibilidad de esperar el resultado de análisis más completos para elegir el tratamiento que debe aplicarse. Como vemos, las circunstancias, la urgencia, la calidad de la información y la actitud y colaboración de los actores que participan en la comunicación son importantes para el resultado que se pueda obtener. Los conocimientos adquiridos, la experiencia y la práctica, y la buena memoria son elementos determinantes para encontrar la mejor respuesta en cada caso. Dos parámetros fundamentales en este tipo de comunicación son, por lo tanto, la distancia y la urgencia. La invención del idioma fue un primer paso capital en el desarrollo de la humanidad. Con la voz, los hombres primitivos pudieron comunicarse sin necesidad de establecer un contacto visual. Eso ya representó un primer aumento en el alcance de la comunicación. La invención de la escritura, además de su importancia como nuevo medio de memorización y almacenamiento de datos, fue un segundo paso para incrementar la distancia entre las personas que comunican, no sólo en el espacio, sino a través del tiempo. También la carrera tecnológica militar ha logrado agrandar la distancia entre los beligerantes, pero de esto no hablaremos aquí. El prefijo griego tele-, que significa en algunas palabras 'lejos' o 'a distancia', o también 'relacionado con la televisión', nos da una idea de lo significativo de la distancia en la vida humana. En esta familia, tenemos muchos vocablos que van desde sueños o ilusiones antiguas, como telepatía o telekinesia, hasta inventos prácticos para la vista, tales como telescopio o teleobjetivo, o para el transporte, como teleférico, telesilla o telecabina, y sobre todo, las siguientes innovaciones que tienen que ver con el manejo de información:

Research paper thumbnail of Panace@ Publicación incorporada a Equipo técnico Consejo editorial Portada e ilustraciones

Panace@ (<www.medtrad.org/panacea.html>) es la revista de TREMÉDICA, la Asociación Internac... more Panace@ (<www.medtrad.org/panacea.html>) es la revista de TREMÉDICA, la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en español, pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Panace@ es una publicación semestral con dos números anuales: un número general que aparece en junio y un número monográfico que aparece en diciembre. Los originales para publicación deben enviarse en soporte electrónico a panace@medtrad.org. La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y los derechos de edición y publicación, a Panace@. Los artículos aparecidos en la revista podrán ser utilizados libremente con propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se cite correctamente su autoría y procedencia. Panace@ espera de los autores y colaboradores el máximo respeto a las consi...

Research paper thumbnail of Utilisation du parallelisme en traduction automatisee par ordinateur

Proceedings of the 9th conference on Computational linguistics -, 1982

On pr~sente un syst6me de transformation de structures arborescentes adapt~ au traitement parall~... more On pr~sente un syst6me de transformation de structures arborescentes adapt~ au traitement parall~le. Les structures de donn~es, appel~es mat, permettent une manipulation aisle des ambiguTt~s et des choix structuraux. Les r6gles et grammaires du syst6me, appel6 STAR-PALE, ~euvent exprimer un certain nombre d'options de contr61e, de reconnaissance et de transformation. On donne les id6es de base pour l'impl~mentation de ce type de syst~mes.

Research paper thumbnail of Etude du parallélisme appliqué à la traduction automatisée par ordinateur: STAR-PALE: un système parallèle

Research paper thumbnail of COLING 82, Z Horeck) (ed. } NorR-Holland Pubhing Company Acaclem 1982

INTRODUCTION Le paralllisme pr6sente un grand int6rt en informatique : c'est un moyen d&apos... more INTRODUCTION Le paralllisme pr6sente un grand int6rt en informatique : c'est un moyen d'aug- menter la puissance des systmes de calcul en faisant le maximum de travail possible simultanment ou d'une fagon concurrente. L'utilisation extensive des sysmes informatiques qui n'exploitent pas cette possibilit a t un grand obstacle au d6veloppement de programmes parallles dans tousles domaines d'application. Beaucoup de calculs possedent un haut degr de paral161isme qui n'est pas exploit dans les architectures des ordinateurs classiques et les utilisateurs de ces syst6mes ne peuvent pas voir les effets du paral161isme sur la solution de leurs problmes. Dans le pass6, le paralllisme a t principalement utlis au niveau des syst6mes d'exploitation, afin de profiter des v6ritables architectures de multitraitement ou bien pour simuler ce concept sur des machines classiques. On peut esp6rer que les meilleurs candidats au paralllisme sont les processus qui c...

Research paper thumbnail of On the Debugging Environment Proposed for eurotra

Research paper thumbnail of Software Tools For The Environment Of A Computer Aided Translation System 1

Research paper thumbnail of Various representations of text proposed for EUROTRA

Proceedings of the second conference on European chapter of the Association for Computational Linguistics -, 1985

We introduce several general notions concerning the texts and the particularities of text process... more We introduce several general notions concerning the texts and the particularities of text processing on a computer support, in relation to some problems which are specific to M(A)T. And we present the solution we have proposed for the duration of the EUROTRA project.

Research paper thumbnail of Software tools for the environment of a computer aided translation system

Proceedings of the 22nd annual meeting on Association for Computational Linguistics -, 1984

In this paper we will present three systems, ATLAS, THAM and VISULEX, which have been designed an... more In this paper we will present three systems, ATLAS, THAM and VISULEX, which have been designed and implemented at GETA (Study Group for Machine Translation) in collaboration with IFCI (Institut de Formation et de Conseil en Informatique) as tools operating around the ARIANE-78 system. We will describe in turn the basic characteristics of each system, their possibilities, actual use, and performance.

Research paper thumbnail of Utilisation Do Parallelisme en Traduction Automatisee Par Ordinateur

On pr~sente un syst6me de transformation de structures arborescentes adapt~ au traitement parall~... more On pr~sente un syst6me de transformation de structures arborescentes adapt~ au traitement parall~le. Les structures de donn~es, appel~es mat, permettent une manipulation aisle des ambiguTt~s et des choix structuraux. Les r6gles et grammaires du syst6me, appel6 STAR-PALE, ~euvent exprimer un certain nombre d'options de contr61e, de reconnaissance et de transformation. On donne les id6es de base pour l'impl~mentation de ce type de syst~mes.

Research paper thumbnail of Tribuna Acerca de telecomunicación, teletraducción, telemedicina y voz

Acerca de telecomunicación, teletraducción, telemedicina y voz nelson Verástegui* Uno de mis temo... more Acerca de telecomunicación, teletraducción, telemedicina y voz nelson Verástegui* Uno de mis temores al venir a vivir a Francia era caer enfermo y no poderle explicar a mi médico lo que tenía. Se trataba de un doble problema de traducción: traducción al francés y traducción de mis síntomas en palabras; era un problema de comunicación, es decir, de transmisión de señales mediante un código común al emisor y al receptor. El médico estudia las enfermedades, los modos de prevenirlas y los tratamientos para curarlas, pero, en la práctica, todo depende del intercambio que tenga con el paciente y de la manera como interprete todo tipo de mensaje hablado o gestual de la persona que tenga al frente. Lo más común es que el profesional ausculte y palpe a su paciente. Aunque parece que, como me contó un amigo médico, en los hospitales de los Estados Unidos, los médicos ya no tocan a los enfermos, sino que se contentan con formularles una serie de análisis para descubrir, a través de ellos, lo que padecen. La comunicación puede ser más o menos difícil según la personalidad y el comportamiento del interlocutor; cada cual puede ser extrovertido o introvertido, tímido o conversador, pesimista u optimista, hipocondríaco o despreocupado por su salud, sensible o impasible, sin olvidar complicaciones como la mudez o la sordera, por ejemplo. Cuando conducimos un automóvil y vemos un peligro delante de nosotros, los ojos envían la información al cerebro, que decide mandar una señal al pie para frenar el automóvil, y la acción del frenado enciende las luces rojas del vehículo. Al cabo de un par de segundos, el conductor que está detrás de nosotros percibe las luces de los frenos y, a su vez, envía la señal al cerebro, que la transmite a los pies para que su auto también disminuya la velocidad. En el caso de la traducción simultánea, también hay un tiempo de reacción entre el momento en que el intérprete escucha la frase del orador y el momento en que expresa este enunciado en su idioma materno. Afortunadamente, la traducción de un documento escrito admite más tiempo para su realización, aunque esto depende de las circunstancias de la labor, de la urgencia del documento o del tipo de texto. De manera similar, un médico puede necesitar actuar de urgencia si la vida de su paciente corre peligro o, al contrario, tener la posibilidad de esperar el resultado de análisis más completos para elegir el tratamiento que debe aplicarse. Como vemos, las circunstancias, la urgencia, la calidad de la información y la actitud y colaboración de los actores que participan en la comunicación son importantes para el resultado que se pueda obtener. Los conocimientos adquiridos, la experiencia y la práctica, y la buena memoria son elementos determinantes para encontrar la mejor respuesta en cada caso. Dos parámetros fundamentales en este tipo de comunicación son, por lo tanto, la distancia y la urgencia. La invención del idioma fue un primer paso capital en el desarrollo de la humanidad. Con la voz, los hombres primitivos pudieron comunicarse sin necesidad de establecer un contacto visual. Eso ya representó un primer aumento en el alcance de la comunicación. La invención de la escritura, además de su importancia como nuevo medio de memorización y almacenamiento de datos, fue un segundo paso para incrementar la distancia entre las personas que comunican, no sólo en el espacio, sino a través del tiempo. También la carrera tecnológica militar ha logrado agrandar la distancia entre los beligerantes, pero de esto no hablaremos aquí. El prefijo griego tele-, que significa en algunas palabras 'lejos' o 'a distancia', o también 'relacionado con la televisión', nos da una idea de lo significativo de la distancia en la vida humana. En esta familia, tenemos muchos vocablos que van desde sueños o ilusiones antiguas, como telepatía o telekinesia, hasta inventos prácticos para la vista, tales como telescopio o teleobjetivo, o para el transporte, como teleférico, telesilla o telecabina, y sobre todo, las siguientes innovaciones que tienen que ver con el manejo de información:

Research paper thumbnail of Panace@ Publicación incorporada a Equipo técnico Consejo editorial Portada e ilustraciones

Panace@ (<www.medtrad.org/panacea.html>) es la revista de TREMÉDICA, la Asociación Internac... more Panace@ (<www.medtrad.org/panacea.html>) es la revista de TREMÉDICA, la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en español, pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Panace@ es una publicación semestral con dos números anuales: un número general que aparece en junio y un número monográfico que aparece en diciembre. Los originales para publicación deben enviarse en soporte electrónico a panace@medtrad.org. La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y los derechos de edición y publicación, a Panace@. Los artículos aparecidos en la revista podrán ser utilizados libremente con propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se cite correctamente su autoría y procedencia. Panace@ espera de los autores y colaboradores el máximo respeto a las consi...

Research paper thumbnail of Utilisation du parallelisme en traduction automatisee par ordinateur

Proceedings of the 9th conference on Computational linguistics -, 1982

On pr~sente un syst6me de transformation de structures arborescentes adapt~ au traitement parall~... more On pr~sente un syst6me de transformation de structures arborescentes adapt~ au traitement parall~le. Les structures de donn~es, appel~es mat, permettent une manipulation aisle des ambiguTt~s et des choix structuraux. Les r6gles et grammaires du syst6me, appel6 STAR-PALE, ~euvent exprimer un certain nombre d'options de contr61e, de reconnaissance et de transformation. On donne les id6es de base pour l'impl~mentation de ce type de syst~mes.

Research paper thumbnail of Etude du parallélisme appliqué à la traduction automatisée par ordinateur: STAR-PALE: un système parallèle

Research paper thumbnail of COLING 82, Z Horeck) (ed. } NorR-Holland Pubhing Company Acaclem 1982

INTRODUCTION Le paralllisme pr6sente un grand int6rt en informatique : c'est un moyen d&apos... more INTRODUCTION Le paralllisme pr6sente un grand int6rt en informatique : c'est un moyen d'aug- menter la puissance des systmes de calcul en faisant le maximum de travail possible simultanment ou d'une fagon concurrente. L'utilisation extensive des sysmes informatiques qui n'exploitent pas cette possibilit a t un grand obstacle au d6veloppement de programmes parallles dans tousles domaines d'application. Beaucoup de calculs possedent un haut degr de paral161isme qui n'est pas exploit dans les architectures des ordinateurs classiques et les utilisateurs de ces syst6mes ne peuvent pas voir les effets du paral161isme sur la solution de leurs problmes. Dans le pass6, le paralllisme a t principalement utlis au niveau des syst6mes d'exploitation, afin de profiter des v6ritables architectures de multitraitement ou bien pour simuler ce concept sur des machines classiques. On peut esp6rer que les meilleurs candidats au paralllisme sont les processus qui c...

Research paper thumbnail of On the Debugging Environment Proposed for eurotra

Research paper thumbnail of Software Tools For The Environment Of A Computer Aided Translation System 1

Research paper thumbnail of Various representations of text proposed for EUROTRA

Proceedings of the second conference on European chapter of the Association for Computational Linguistics -, 1985

We introduce several general notions concerning the texts and the particularities of text process... more We introduce several general notions concerning the texts and the particularities of text processing on a computer support, in relation to some problems which are specific to M(A)T. And we present the solution we have proposed for the duration of the EUROTRA project.

Research paper thumbnail of Software tools for the environment of a computer aided translation system

Proceedings of the 22nd annual meeting on Association for Computational Linguistics -, 1984

In this paper we will present three systems, ATLAS, THAM and VISULEX, which have been designed an... more In this paper we will present three systems, ATLAS, THAM and VISULEX, which have been designed and implemented at GETA (Study Group for Machine Translation) in collaboration with IFCI (Institut de Formation et de Conseil en Informatique) as tools operating around the ARIANE-78 system. We will describe in turn the basic characteristics of each system, their possibilities, actual use, and performance.

Research paper thumbnail of Utilisation Do Parallelisme en Traduction Automatisee Par Ordinateur

On pr~sente un syst6me de transformation de structures arborescentes adapt~ au traitement parall~... more On pr~sente un syst6me de transformation de structures arborescentes adapt~ au traitement parall~le. Les structures de donn~es, appel~es mat, permettent une manipulation aisle des ambiguTt~s et des choix structuraux. Les r6gles et grammaires du syst6me, appel6 STAR-PALE, ~euvent exprimer un certain nombre d'options de contr61e, de reconnaissance et de transformation. On donne les id6es de base pour l'impl~mentation de ce type de syst~mes.