Olga Grynko - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Olga Grynko
Aktualʹnì pitannâ gumanìtarnih nauk, Dec 31, 2022
Стаття систематизує, описує характеристики та проводить комплексний аналіз особливостей перекладу... more Стаття систематизує, описує характеристики та проводить комплексний аналіз особливостей перекладу англомовних юридичних термінів українською мовою в словниках юридичних словників. Головною складністю для перекладача при роботі з юридичними термінами є їхня багатозначність, яка спостерігається не лише при переході лексичної одиниці в інші галузі науки, але й всередині самої юридичної галузі. У світлі посилення глобалізації та наростання міжнародних зв'язків в науці та техніці виникає важливість вивчення та адекватного перекладу юридичної термінології. Стаття розглядає виклики, що стоять перед перекладачами та термінологами у галузі правознавства, зосереджуючись на міждисциплінарному підході -між лінгвістикою та правовою наукою. Теоретико-методологічною базою стали праці визнаних дослідників, таких як В.І. Карабан, щодо термінів та їхньої структури. Робота детально аналізує визначення «терміну», враховуючи такі критерії, як прямий зв'язок з об'єктом, відсутність конотаційних компонентів та відсутність синонімії. Властивості термінів, такі як системність, однозначність та чіткість визначення, систематизовані для подальшого поліпшення юридичного перекладу. Автори використовують корпус 300 англомовних термінів, що містять компоненти law, act, case, відібрані із двох відомих юридичних словників. Дослідження фокусується на термінах-словосполученнях, складених з двох чи більше слів. Обговорюється необхідність розуміння контексту, жанру та реалій юридичних систем інших країн для успішного перекладу. Автори визначають низку факторів, як-от системні відмінності судочинства, традиції складання документів, термінологічна синонімія та інші, які ускладнюють переклад відповідних термінів. Наголошується на необхідності глибокого розуміння не лише двох мов, але й специфіки юридичних реалій країн, що сприяє вдосконаленню якості перекладу та забезпечує точне відтворення сенсу в мові перекладу. Ключові слова: терміни, переклад термінів, юридичний переклад, складні терміни.
Scientific Notes of Ostroh Academy National University: Philology Series, Jul 14, 2020
Гринько Ольга Сергіївна, кандидат філологічних наук Одеській національний університет ім. І. І. М... more Гринько Ольга Сергіївна, кандидат філологічних наук Одеській національний університет ім. І. І. Мечникова ІНШОМОВНІ ВКРАПЛЕННЯ: ДО ПРОБЛЕМИ ФУНКЦІОНУВАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ Представлена стаття присвячена проблемі функціонування іншомовних вкраплень та їхній передачі при перекладі. В ній систематизовано способи введення досліджуваних елементів в текст (без пояснень, розраховуючи на ерудицію читача та для створення колориту, певною атмосфери, тощо, або тим чи іншим чином поясняючи читачу їхнє значення), розкрито їхні основні функції в науково-популярному тексті (створення автентичності, в окремих випадках-документизації тексту, та демонстрація обізнаності або вченості автора). Крім того, сформовано класифікацію способів перекладу/передачі іншомовних вкраплень з урахуванням жанрових особливостей науково-популярних текстів, що передбачають, зокрема, наявність приміток наукового редактора у перекладі. Ключові слова: іншомовні вкраплення, функції іншомовних вкраплень, переклад іншомовних вкраплень.
ІНШОМОВНІ ВКРАПЛЕННЯ: ДО ПРОБЛЕМИ ФУНКЦІОНУВАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ
The relevance of the problem of identity and identification is determined by the changes in socio... more The relevance of the problem of identity and identification is determined by the changes in sociocultural reality in the post-modern societies of the second half of the 20 century, the crisis in the existential approach to personality studies, enhanced integrative trends in scientific thinking, its humanitarianization and anthropocentric nature. This research paper looks at the actualization of the studies on identity and identification, describes the history and scope of the identification studies, substantiates the differentiation between the terms of individual/collective identity and identification. The differentiation of the investigated terms is confined to the fact that identification serves as a foundation for constructing identity, so they correlate as a mechanism, process, and result of such mechanism’s operation in an individual self-conscious. Identification is seen as a cognitive-and-emotional mechanism of identity construction, due to which the subject constructs his o...
Foreign Words: On the Issues of Functioning and Translation
Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ»
When used in the texts, foreign words often function as a stylistic device and become a relevant ... more When used in the texts, foreign words often function as a stylistic device and become a relevant feature of the author’s individual style. The article looks at the issues of functioning and translation of foreign words with the focus on those not being “adapted”, that is preserving its original “foreign” form (unlike those being transcribed without morphological and syntactical changes). The work systematizes the ways these elements are introduced into the original text. It shows they can either be introduced with no explanation, relying on the reader’s general expertise and creating certain environment, flavour etc. or be accompanied by any kind of their meaning’s explanation). The article also offers the insights into the key functions of the foreign words in popular-science texts (specifically, they make the text sound more authentic and documentary, and also display author’s intelligence and competence). Further, the research finalizes the classification of the ways to translate...
Aktualʹnì pitannâ gumanìtarnih nauk, Dec 31, 2022
Стаття систематизує, описує характеристики та проводить комплексний аналіз особливостей перекладу... more Стаття систематизує, описує характеристики та проводить комплексний аналіз особливостей перекладу англомовних юридичних термінів українською мовою в словниках юридичних словників. Головною складністю для перекладача при роботі з юридичними термінами є їхня багатозначність, яка спостерігається не лише при переході лексичної одиниці в інші галузі науки, але й всередині самої юридичної галузі. У світлі посилення глобалізації та наростання міжнародних зв'язків в науці та техніці виникає важливість вивчення та адекватного перекладу юридичної термінології. Стаття розглядає виклики, що стоять перед перекладачами та термінологами у галузі правознавства, зосереджуючись на міждисциплінарному підході -між лінгвістикою та правовою наукою. Теоретико-методологічною базою стали праці визнаних дослідників, таких як В.І. Карабан, щодо термінів та їхньої структури. Робота детально аналізує визначення «терміну», враховуючи такі критерії, як прямий зв'язок з об'єктом, відсутність конотаційних компонентів та відсутність синонімії. Властивості термінів, такі як системність, однозначність та чіткість визначення, систематизовані для подальшого поліпшення юридичного перекладу. Автори використовують корпус 300 англомовних термінів, що містять компоненти law, act, case, відібрані із двох відомих юридичних словників. Дослідження фокусується на термінах-словосполученнях, складених з двох чи більше слів. Обговорюється необхідність розуміння контексту, жанру та реалій юридичних систем інших країн для успішного перекладу. Автори визначають низку факторів, як-от системні відмінності судочинства, традиції складання документів, термінологічна синонімія та інші, які ускладнюють переклад відповідних термінів. Наголошується на необхідності глибокого розуміння не лише двох мов, але й специфіки юридичних реалій країн, що сприяє вдосконаленню якості перекладу та забезпечує точне відтворення сенсу в мові перекладу. Ключові слова: терміни, переклад термінів, юридичний переклад, складні терміни.
Scientific Notes of Ostroh Academy National University: Philology Series, Jul 14, 2020
Гринько Ольга Сергіївна, кандидат філологічних наук Одеській національний університет ім. І. І. М... more Гринько Ольга Сергіївна, кандидат філологічних наук Одеській національний університет ім. І. І. Мечникова ІНШОМОВНІ ВКРАПЛЕННЯ: ДО ПРОБЛЕМИ ФУНКЦІОНУВАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ Представлена стаття присвячена проблемі функціонування іншомовних вкраплень та їхній передачі при перекладі. В ній систематизовано способи введення досліджуваних елементів в текст (без пояснень, розраховуючи на ерудицію читача та для створення колориту, певною атмосфери, тощо, або тим чи іншим чином поясняючи читачу їхнє значення), розкрито їхні основні функції в науково-популярному тексті (створення автентичності, в окремих випадках-документизації тексту, та демонстрація обізнаності або вченості автора). Крім того, сформовано класифікацію способів перекладу/передачі іншомовних вкраплень з урахуванням жанрових особливостей науково-популярних текстів, що передбачають, зокрема, наявність приміток наукового редактора у перекладі. Ключові слова: іншомовні вкраплення, функції іншомовних вкраплень, переклад іншомовних вкраплень.
ІНШОМОВНІ ВКРАПЛЕННЯ: ДО ПРОБЛЕМИ ФУНКЦІОНУВАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ
The relevance of the problem of identity and identification is determined by the changes in socio... more The relevance of the problem of identity and identification is determined by the changes in sociocultural reality in the post-modern societies of the second half of the 20 century, the crisis in the existential approach to personality studies, enhanced integrative trends in scientific thinking, its humanitarianization and anthropocentric nature. This research paper looks at the actualization of the studies on identity and identification, describes the history and scope of the identification studies, substantiates the differentiation between the terms of individual/collective identity and identification. The differentiation of the investigated terms is confined to the fact that identification serves as a foundation for constructing identity, so they correlate as a mechanism, process, and result of such mechanism’s operation in an individual self-conscious. Identification is seen as a cognitive-and-emotional mechanism of identity construction, due to which the subject constructs his o...
Foreign Words: On the Issues of Functioning and Translation
Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ»
When used in the texts, foreign words often function as a stylistic device and become a relevant ... more When used in the texts, foreign words often function as a stylistic device and become a relevant feature of the author’s individual style. The article looks at the issues of functioning and translation of foreign words with the focus on those not being “adapted”, that is preserving its original “foreign” form (unlike those being transcribed without morphological and syntactical changes). The work systematizes the ways these elements are introduced into the original text. It shows they can either be introduced with no explanation, relying on the reader’s general expertise and creating certain environment, flavour etc. or be accompanied by any kind of their meaning’s explanation). The article also offers the insights into the key functions of the foreign words in popular-science texts (specifically, they make the text sound more authentic and documentary, and also display author’s intelligence and competence). Further, the research finalizes the classification of the ways to translate...