Patricia Godbout - Academia.edu (original) (raw)

Uploads

Papers by Patricia Godbout

Research paper thumbnail of La franco-américanité de Louis Dantin vue à travers son amitié littéraire avec Marine Leland

Dossier, 2013

Cet article met en relief l’importance de l’amitié littéraire entre Louis Dantin et Marine Leland... more Cet article met en relief l’importance de l’amitié littéraire entre Louis Dantin et Marine Leland, professeure de français du Smith College, au Massachusetts. Leland fait la connaissance de Dantin à Boston au début de la décennie 1940, c’est-à-dire vers la fin de la vie de Dantin. La découverte de l’oeuvre critique et poétique de cet écrivain par Leland sera très importante. Cette amitié littéraire est l’occasion d’examiner notamment ici le rapport qu’a entretenu Louis Dantin avec la « franco-américanie ».

Research paper thumbnail of D. G. Jones, poète, comparatiste et traducteur

TTR, Nov 3, 2010

Littérature comparée et traductologie / Comparative Literature and Translation D. G. Jones, poète... more Littérature comparée et traductologie / Comparative Literature and Translation D. G. Jones, poète, comparatiste et traducteur Patricia Godbout L'idée de crise de la littérature comparée n'est pas nouvelle. D'ailleurs, comme l'écrivit Haskell Block, en 1970, dans une plaquette intitulée Nouvelles tendances en littérature comparée, « [i]l est fort possible que les conditions d'une crise soient réunies en permanence, non seulement dans les études humanistes de nos jours, mais également dans la vie quotidienne » (p. 15). Ce dernier tenait néanmoins à préciser que « [c]rise ne veut pas dire catastrophe » (p. 51). « The Crisis of Comparative Literature » était, en fait, le titre de la communication que prononça René Wellek il y a un demi-siècle au Congrès de Chapel Hill (en Caroline du Nord), en 1958. Il s'agissait du deuxième congrès (et du véritable point de départ) de l'Association internationale de littérature comparée. Ce congrès était organisé par Werner P. Friederich, professeur américain d'origine suisse, qui enseignait à Chapel Hill. L'idée de Friederich était de réunir en un même lieu ses collègues américains de même que les comparatistes européens issus des pays libérés en 1945, ce qu'il parvint à faire avec l'appui de la Fondation Ford 1. Pour faire un premier lien avec le contexte canadien et québécois, soulignons la présence, à Chapel Hill, d'un certain Northrop Frye : « Every problem in literary

Research paper thumbnail of Jean-Marc Gouanvic. Hard-boiled fiction et Série noire : les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960). Paris, Classiques Garnier, 2018, 281 p

TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2019

Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.

Research paper thumbnail of De Bellefeuille sous la plume de D. G. Jones

TTR, 2015

La traduction, par D. G. Jones, du recueil de poèmes Catégoriques un deux et trois (1986) de Norm... more La traduction, par D. G. Jones, du recueil de poèmes Catégoriques un deux et trois (1986) de Normand de Bellefeuille est examinée ici à la lumière des réflexions que livre notamment Arno Renken sur le rejet traditionnel de la traduction au nom de sa non-identité avec le texte original. Plusieurs choix de traduction faits par D. G. Jones dans Categorics one two & three (1992) sont étudiés afin de voir les effets combinés que ces diverses transpositions produisent sur la lecture du recueil en langue anglaise.

Research paper thumbnail of La poésie canadienne-anglaise vue de face et de profil

Research paper thumbnail of Traduction

Recherches sémiotiques, 2009

Research paper thumbnail of D. G. Jones, poète, comparatiste et traducteur

TTR, 2009

C’est sur la toile de fond historique de la « crise de la littérature comparée » qu’est examinée ... more C’est sur la toile de fond historique de la « crise de la littérature comparée » qu’est examinée dans cet article de quelle manière Douglas Gordon Jones a conjugué poésie, comparatisme et traduction au cours des années soixante et au-delà, en réponse à la situation telle qu’elle se présentait alors à lui. Sa réponse fut la littérature canadienne comparée, dont la traduction littéraire sera dès le départ un élément constitutif et à laquelle se grefferont bientôt des réflexions traductologiques.

Research paper thumbnail of Entre la transparence et l'opacité : traduire l'altérité québécoise

Meta: Journal des traducteurs, 2000

Résumé Examen du rôle particulier joué par les principaux traducteurs de littérature, du français... more Résumé Examen du rôle particulier joué par les principaux traducteurs de littérature, du français vers…

Research paper thumbnail of La parole d’Anne Hébert telle que relayée par quelques intervieweurs canadiens-anglais et québécois

Les Cahiers Anne Hébert, 2018

Research paper thumbnail of Traductions/Translations

University of Toronto Quarterly

Research paper thumbnail of Traductions/Translations

University of Toronto Quarterly, 2021

Research paper thumbnail of Introduction : le traducteur et ses lecteurs

Mémoires du livre / Studies in Book Culture, 2017

Tous droits réservés © Groupe de recherches et d'études sur le livre au Québec, 2017 Ce document ... more Tous droits réservés © Groupe de recherches et d'études sur le livre au Québec, 2017 Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'

Research paper thumbnail of Compte rendu: Elodie Rousselot. Re-Writing Women into Canadian History : Margaret Atwood and Anne Hébert, Éditions L’instant même

Research paper thumbnail of Anne Hébert. Chronologie et bibliographie

Depuis 1996, l'Universite de Sherbrooke est le depositaire de plusieurs manuscrits et pieces ... more Depuis 1996, l'Universite de Sherbrooke est le depositaire de plusieurs manuscrits et pieces d'archives legues par Anne Hebert ou ses ayants droit, et le Centre Anne-Hebert a rassemble quantite de documents sur l'auteure. C'est dans la foulee de ces acquisitions que le projet d'edition critique de son oeuvre a vu le jour, dont le present volume constitue le premier jalon, la pierre d'angle. Cet outil de recherche majeur a deux volets; une bibliographie de la reception critique, incluant la liste des theses et memoires soutenus par des etudiants et etudiantes de partout, et contenant plus de trois mille references; et une chronologie detaillee et inedite qui remet en perspective les travaux et le cheminement d'Anne Hebert, qui fut poete, romanciere et dramaturge. Et a n'en pas douter, l'ecrivaine quebecoise la plus etudiee dans le monde.

Research paper thumbnail of Les Enfants de Chénier dans un autre grand spectacle d'adieu : transcription et commentaires

Research paper thumbnail of De quelques personnages de traducteurs dans la littérature québécoise

Imaginaires de la vie littéraire, 2012

Research paper thumbnail of Sur la pratique et la pensée de la traduction chez E.D. Blodgett

Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, 2020

Research paper thumbnail of Autour d’Unless : notes et carnets

Les Cahiers Anne Hébert, 2019

Research paper thumbnail of Gabrielle Roy traduite, Claude La Charité (dir.)

Papers of The Bibliographical Society of Canada, 1969

Research paper thumbnail of La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie

Documentation et bibliothèques, 2005

La pratique actuelle de la traduction littéraire au Québec ne repose guère sur une longue et rich... more La pratique actuelle de la traduction littéraire au Québec ne repose guère sur une longue et riche tradition. Ce n’est d’ailleurs qu’au cours des 20 dernières années qu’elle s’est donné des assises théoriques. Cet article examine quelques-unes des conclusions auxquelles sont arrivés certains essayistes — comme Sherry Simon — qui ont cherché à cerner les particularités de la pratique de la traduction littéraire en contexte québécois et, plus largement, canadien.

Research paper thumbnail of La franco-américanité de Louis Dantin vue à travers son amitié littéraire avec Marine Leland

Dossier, 2013

Cet article met en relief l’importance de l’amitié littéraire entre Louis Dantin et Marine Leland... more Cet article met en relief l’importance de l’amitié littéraire entre Louis Dantin et Marine Leland, professeure de français du Smith College, au Massachusetts. Leland fait la connaissance de Dantin à Boston au début de la décennie 1940, c’est-à-dire vers la fin de la vie de Dantin. La découverte de l’oeuvre critique et poétique de cet écrivain par Leland sera très importante. Cette amitié littéraire est l’occasion d’examiner notamment ici le rapport qu’a entretenu Louis Dantin avec la « franco-américanie ».

Research paper thumbnail of D. G. Jones, poète, comparatiste et traducteur

TTR, Nov 3, 2010

Littérature comparée et traductologie / Comparative Literature and Translation D. G. Jones, poète... more Littérature comparée et traductologie / Comparative Literature and Translation D. G. Jones, poète, comparatiste et traducteur Patricia Godbout L'idée de crise de la littérature comparée n'est pas nouvelle. D'ailleurs, comme l'écrivit Haskell Block, en 1970, dans une plaquette intitulée Nouvelles tendances en littérature comparée, « [i]l est fort possible que les conditions d'une crise soient réunies en permanence, non seulement dans les études humanistes de nos jours, mais également dans la vie quotidienne » (p. 15). Ce dernier tenait néanmoins à préciser que « [c]rise ne veut pas dire catastrophe » (p. 51). « The Crisis of Comparative Literature » était, en fait, le titre de la communication que prononça René Wellek il y a un demi-siècle au Congrès de Chapel Hill (en Caroline du Nord), en 1958. Il s'agissait du deuxième congrès (et du véritable point de départ) de l'Association internationale de littérature comparée. Ce congrès était organisé par Werner P. Friederich, professeur américain d'origine suisse, qui enseignait à Chapel Hill. L'idée de Friederich était de réunir en un même lieu ses collègues américains de même que les comparatistes européens issus des pays libérés en 1945, ce qu'il parvint à faire avec l'appui de la Fondation Ford 1. Pour faire un premier lien avec le contexte canadien et québécois, soulignons la présence, à Chapel Hill, d'un certain Northrop Frye : « Every problem in literary

Research paper thumbnail of Jean-Marc Gouanvic. Hard-boiled fiction et Série noire : les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960). Paris, Classiques Garnier, 2018, 281 p

TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2019

Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.

Research paper thumbnail of De Bellefeuille sous la plume de D. G. Jones

TTR, 2015

La traduction, par D. G. Jones, du recueil de poèmes Catégoriques un deux et trois (1986) de Norm... more La traduction, par D. G. Jones, du recueil de poèmes Catégoriques un deux et trois (1986) de Normand de Bellefeuille est examinée ici à la lumière des réflexions que livre notamment Arno Renken sur le rejet traditionnel de la traduction au nom de sa non-identité avec le texte original. Plusieurs choix de traduction faits par D. G. Jones dans Categorics one two & three (1992) sont étudiés afin de voir les effets combinés que ces diverses transpositions produisent sur la lecture du recueil en langue anglaise.

Research paper thumbnail of La poésie canadienne-anglaise vue de face et de profil

Research paper thumbnail of Traduction

Recherches sémiotiques, 2009

Research paper thumbnail of D. G. Jones, poète, comparatiste et traducteur

TTR, 2009

C’est sur la toile de fond historique de la « crise de la littérature comparée » qu’est examinée ... more C’est sur la toile de fond historique de la « crise de la littérature comparée » qu’est examinée dans cet article de quelle manière Douglas Gordon Jones a conjugué poésie, comparatisme et traduction au cours des années soixante et au-delà, en réponse à la situation telle qu’elle se présentait alors à lui. Sa réponse fut la littérature canadienne comparée, dont la traduction littéraire sera dès le départ un élément constitutif et à laquelle se grefferont bientôt des réflexions traductologiques.

Research paper thumbnail of Entre la transparence et l'opacité : traduire l'altérité québécoise

Meta: Journal des traducteurs, 2000

Résumé Examen du rôle particulier joué par les principaux traducteurs de littérature, du français... more Résumé Examen du rôle particulier joué par les principaux traducteurs de littérature, du français vers…

Research paper thumbnail of La parole d’Anne Hébert telle que relayée par quelques intervieweurs canadiens-anglais et québécois

Les Cahiers Anne Hébert, 2018

Research paper thumbnail of Traductions/Translations

University of Toronto Quarterly

Research paper thumbnail of Traductions/Translations

University of Toronto Quarterly, 2021

Research paper thumbnail of Introduction : le traducteur et ses lecteurs

Mémoires du livre / Studies in Book Culture, 2017

Tous droits réservés © Groupe de recherches et d'études sur le livre au Québec, 2017 Ce document ... more Tous droits réservés © Groupe de recherches et d'études sur le livre au Québec, 2017 Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'

Research paper thumbnail of Compte rendu: Elodie Rousselot. Re-Writing Women into Canadian History : Margaret Atwood and Anne Hébert, Éditions L’instant même

Research paper thumbnail of Anne Hébert. Chronologie et bibliographie

Depuis 1996, l'Universite de Sherbrooke est le depositaire de plusieurs manuscrits et pieces ... more Depuis 1996, l'Universite de Sherbrooke est le depositaire de plusieurs manuscrits et pieces d'archives legues par Anne Hebert ou ses ayants droit, et le Centre Anne-Hebert a rassemble quantite de documents sur l'auteure. C'est dans la foulee de ces acquisitions que le projet d'edition critique de son oeuvre a vu le jour, dont le present volume constitue le premier jalon, la pierre d'angle. Cet outil de recherche majeur a deux volets; une bibliographie de la reception critique, incluant la liste des theses et memoires soutenus par des etudiants et etudiantes de partout, et contenant plus de trois mille references; et une chronologie detaillee et inedite qui remet en perspective les travaux et le cheminement d'Anne Hebert, qui fut poete, romanciere et dramaturge. Et a n'en pas douter, l'ecrivaine quebecoise la plus etudiee dans le monde.

Research paper thumbnail of Les Enfants de Chénier dans un autre grand spectacle d'adieu : transcription et commentaires

Research paper thumbnail of De quelques personnages de traducteurs dans la littérature québécoise

Imaginaires de la vie littéraire, 2012

Research paper thumbnail of Sur la pratique et la pensée de la traduction chez E.D. Blodgett

Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, 2020

Research paper thumbnail of Autour d’Unless : notes et carnets

Les Cahiers Anne Hébert, 2019

Research paper thumbnail of Gabrielle Roy traduite, Claude La Charité (dir.)

Papers of The Bibliographical Society of Canada, 1969

Research paper thumbnail of La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie

Documentation et bibliothèques, 2005

La pratique actuelle de la traduction littéraire au Québec ne repose guère sur une longue et rich... more La pratique actuelle de la traduction littéraire au Québec ne repose guère sur une longue et riche tradition. Ce n’est d’ailleurs qu’au cours des 20 dernières années qu’elle s’est donné des assises théoriques. Cet article examine quelques-unes des conclusions auxquelles sont arrivés certains essayistes — comme Sherry Simon — qui ont cherché à cerner les particularités de la pratique de la traduction littéraire en contexte québécois et, plus largement, canadien.