Patricia Rodríguez-Inés - Academia.edu (original) (raw)
Uploads
Papers by Patricia Rodríguez-Inés
The Interpreter and Translator Trainer
The Interpreter and Translator Trainer, 2009
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural
The Interpreter and Translator Trainer
The International Journal of Translation and Interpreting Research
The Interpreter and Translator Trainer
Meta
Translating into a language that is not one’s native language is no easy task, but one which may ... more Translating into a language that is not one’s native language is no easy task, but one which may be necessary in certain settings. If a market niche exists for professional translators whose working language is not their native language, as studies have shown it does in Spain, it seems appropriate that translation trainees should be encouraged to develop their competence in what is generally known in Translation Studies as inverse (A-B/C) translation, in order to satisfy market requirements. Given current European Higher Education Area (EHEA) requirements for training students for the professional workplace, most translation degree programs in universities in Spain include subjects in which students are required to translate into the foreign language. This paper describes an early attempt to reconcile institutional requirements (curriculum design, assessment, reporting) and professional requirements (development of translation and instrumental competences, together with so-called so...
The Interpreter and Translator Trainer
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción
Revista de lingüística, filología y traducción Establecimiento de niveles de competencias en trad... more Revista de lingüística, filología y traducción Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT Establishing Competence Levels in Translation. First Results of the NACT Project
Cadernos de Tradução
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9It is almost 20 years since a series of confere... more http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9It is almost 20 years since a series of conferences known as CULT (Corpus Use and Learning to Translate) started. The first and second took place in Bertinoro, Italy, back in 1997 and 2000, respectively. The third was held in 2004 in Barcelona, and the fourth in 2015 in Alicante. Each was organized by a few enthusiastic lecturers and scholars who also happened to be corpus lovers. Guy Aston, Silvia Bernardini, Dominic Stewart and Federico Zanettin, from the Universitá di Bologna; Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, from the Universitat Autònoma de Barcelona; and Daniel Gallego-Hernández, from the Universidad de Alicante, organized CULT conferences in the belief that spreading the word about the usefulness of corpora for teaching and professional translation purposes would have positive results.
Benjamins Translation Library, 2017
This paper aims at identifying text functions from a Translation Studies perspective. A methodolo... more This paper aims at identifying text functions from a Translation Studies perspective. A methodology of functional identification is proposed in a Spanish - English comparable corpora of the Case Report genre. The integrative methodology is described based on Hatim (1997) and Jabbour (1997). The proposal of functions is taken from Hatim, except that of argumentation; the latter is adopted from Jabbour, defined as text interaction of text averrals and text attributions. Our methodology of functions is explained and the resulting functions are presented: argumentation (dominant function), exposition and instruction (subsidiary functions). The resulting functions are discussed and some conclusions are presented.
The Interpreter and Translator Trainer
The Interpreter and Translator Trainer, 2009
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural
The Interpreter and Translator Trainer
The International Journal of Translation and Interpreting Research
The Interpreter and Translator Trainer
Meta
Translating into a language that is not one’s native language is no easy task, but one which may ... more Translating into a language that is not one’s native language is no easy task, but one which may be necessary in certain settings. If a market niche exists for professional translators whose working language is not their native language, as studies have shown it does in Spain, it seems appropriate that translation trainees should be encouraged to develop their competence in what is generally known in Translation Studies as inverse (A-B/C) translation, in order to satisfy market requirements. Given current European Higher Education Area (EHEA) requirements for training students for the professional workplace, most translation degree programs in universities in Spain include subjects in which students are required to translate into the foreign language. This paper describes an early attempt to reconcile institutional requirements (curriculum design, assessment, reporting) and professional requirements (development of translation and instrumental competences, together with so-called so...
The Interpreter and Translator Trainer
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción
Revista de lingüística, filología y traducción Establecimiento de niveles de competencias en trad... more Revista de lingüística, filología y traducción Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT Establishing Competence Levels in Translation. First Results of the NACT Project
Cadernos de Tradução
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9It is almost 20 years since a series of confere... more http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9It is almost 20 years since a series of conferences known as CULT (Corpus Use and Learning to Translate) started. The first and second took place in Bertinoro, Italy, back in 1997 and 2000, respectively. The third was held in 2004 in Barcelona, and the fourth in 2015 in Alicante. Each was organized by a few enthusiastic lecturers and scholars who also happened to be corpus lovers. Guy Aston, Silvia Bernardini, Dominic Stewart and Federico Zanettin, from the Universitá di Bologna; Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, from the Universitat Autònoma de Barcelona; and Daniel Gallego-Hernández, from the Universidad de Alicante, organized CULT conferences in the belief that spreading the word about the usefulness of corpora for teaching and professional translation purposes would have positive results.
Benjamins Translation Library, 2017
This paper aims at identifying text functions from a Translation Studies perspective. A methodolo... more This paper aims at identifying text functions from a Translation Studies perspective. A methodology of functional identification is proposed in a Spanish - English comparable corpora of the Case Report genre. The integrative methodology is described based on Hatim (1997) and Jabbour (1997). The proposal of functions is taken from Hatim, except that of argumentation; the latter is adopted from Jabbour, defined as text interaction of text averrals and text attributions. Our methodology of functions is explained and the resulting functions are presented: argumentation (dominant function), exposition and instruction (subsidiary functions). The resulting functions are discussed and some conclusions are presented.