Paula Chiarino - Academia.edu (original) (raw)

I graduated from Universidad de Montevideo in 2017 with an undergraduate degree in English-Spanish Legal Translation.
I work as a freelance audiovisual translator, focusing on subtitling and video game translation and localization.
In 2017, along with Carolina García, I was a speaker at the Second International Conference on Translation and Subtitling held at Montevideo, Uruguay. Our research focuses on the lexical-semantic difficulties of translating legal terminology in subtitling.

less

Uploads

Papers by Paula Chiarino

Research paper thumbnail of Dificultades léxico-semánticas de la traducción de términos jurídicos en subtitulado

En este trabajo expondremos las principales dificultades que se presentan al traducir términos ju... more En este trabajo expondremos las principales dificultades que se presentan al traducir términos jurídicos en subtítulos de películas y series. A diferencia de otros ámbitos de la traducción, en el subtitulado no se puede disponer de explicaciones para aquellos términos en los que no existe una correspondencia directa en nuestro idioma. Por ello, resulta de especial importancia desarrollar estrategias de traducción que permitan mantener la fidelidad del texto original y, al mismo tiempo, logren respetar las convenciones que rigen en el subtitulado, tales como la restricción de caracteres o la exigencia del español neutro, que es cada vez más generalizada. Para explicar dichas estrategias, tomaremos como ejemplo ciertos términos del ámbito del derecho penal, civil y procesal, así como algunos en materia de contratos. También evaluaremos las traducciones de dichos términos en películas y series para determinar si lograron trasmitir el significado original.

Research paper thumbnail of Dificultades léxico-semánticas de la traducción de términos jurídicos en subtitulado

En este trabajo expondremos las principales dificultades que se presentan al traducir términos ju... more En este trabajo expondremos las principales dificultades que se presentan al traducir términos jurídicos en subtítulos de películas y series. A diferencia de otros ámbitos de la traducción, en el subtitulado no se puede disponer de explicaciones para aquellos términos en los que no existe una correspondencia directa en nuestro idioma. Por ello, resulta de especial importancia desarrollar estrategias de traducción que permitan mantener la fidelidad del texto original y, al mismo tiempo, logren respetar las convenciones que rigen en el subtitulado, tales como la restricción de caracteres o la exigencia del español neutro, que es cada vez más generalizada. Para explicar dichas estrategias, tomaremos como ejemplo ciertos términos del ámbito del derecho penal, civil y procesal, así como algunos en materia de contratos. También evaluaremos las traducciones de dichos términos en películas y series para determinar si lograron trasmitir el significado original.

Log In