Pilar Elena - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Pilar Elena
El conocimiento textual intuitivo es la primera etapa de aproximación a un texto y, por tanto, la... more El conocimiento textual intuitivo es la primera etapa de aproximación a un texto y, por tanto, la base sobre la que se construye el conocimiento textual científico propio de un experto. Los datos acerca del texto y sus niveles nos llevan a plantear la segmentación textual como estrategia de trabajo para la actividad interpretativa y productiva del traductor, la aplicación se lleva a cabo en una subclase de texto perteneciente a la clase Contratos. En este sentido nos proponemos comprobar la importancia de los niveles textuales y el orden de primacía de estos en el proceso interpretativo y productivo de un texto. Desde la perspectiva de la didáctica de la traducción centraremos el punto de mira en el apartado del desarrollo temático (nivel de contenido semántico).
En Las Vertientes De La Traduccion E Interpretacion Del Al Aleman 2011 Isbn 978 38 6596 326 0 Pags 13 24, 2011
Quaderns, 2008
El conocimiento textual intuitivo es la primera etapa de aproximación a un texto y, por tanto, la... more El conocimiento textual intuitivo es la primera etapa de aproximación a un texto y, por tanto, la base sobre la que se construye el conocimiento textual científico propio de un experto. Los datos acerca del texto y sus niveles nos llevan a plantear la segmentación textual como estrategia de trabajo para la actividad interpretativa y productiva del traductor, la aplicación se lleva a cabo en una subclase de texto perteneciente a la clase Contratos. En este sentido nos proponemos comprobar la importancia de los niveles textuales y el orden de primacía de estos en el proceso interpretativo y productivo de un texto. Desde la perspectiva de la didáctica de la traducción centraremos el punto de mira en el apartado del desarrollo temático (nivel de contenido semántico).
Estudios de Traducción, 2011
La adaptación de los títulos universitarios al EEES y la consiguiente adopción del sistema de cré... more La adaptación de los títulos universitarios al EEES y la consiguiente adopción del sistema de créditos ECTS supone el inicio de una nueva etapa educativa que implica cambios en la tradicional forma de concebir el proceso enseñanza-aprendizaje. El peso del tradicional enseñar se desplaza a la noción de aprender: el profesor deja de ser en un mero transmisor de conocimientos para adoptar el papel de asesor y guía en el proceso de aprendizaje del alumno. Este cambio en el esquema didáctico comporta profundas adaptaciones para ambos que se reflejan en la relación entre ellos, en el papel que representan en el nuevo marco pedagógico, en la organización de las materias, en los objetivos y en los métodos. También en los sistemas de evaluación, ya que ésta adquiere un nuevo protagonismo desde la perspectiva del aprendizaje activo.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 2011
Resumen: Durante el complejo proceso de lectura o análisis del texto, el lector debe aplicar sus ... more Resumen: Durante el complejo proceso de lectura o análisis del texto, el lector debe aplicar sus conocimientos y su capacidad estratégica para conseguir el grado máximo de comprensión textual o comprensión inferencial. Son varios los factores que pueden influir negativamente en la consecución de tal objetivo, entre ellos el desconocimiento del campo de especialidad o de las estructuras textuales. Este trabajo se centra en el conocimiento de estas estructuras y su relevancia para lograr una buena comprensión organizativa como base para la comprensión inferencial. La metodología que se propone consiste principalmente en una lectura guiada basada en modelos textuales globales y parciales, esquemas de organización textual, que, a través de la práctica, se convierten en instrumentos de apoyo para la comprensión y el recuerdo de lo leído.
Cuadernos De Pedagogia, 1988
Acceso de usuarios registrados. Acceso de usuarios registrados Usuario Contraseña. ...
Lebende Sprachen 58:2, 310-332, 2013
As is widely known, when translators immerse themselves in new specialized fields they need to ac... more As is widely known, when translators immerse themselves in new specialized fields they need to acquire knowledge of the topic and textual structure, without which it would be virtually impossible to interpret the source
text (ST) meaning correctly. This is why we believe that developing quick and efficient acquisition of new knowledge must be a priority of translator training.
In what follows, we present a case study method applied to German-language Ehevertrag, i.e. prenuptial agreements, which are a very specific type of notarial
document. The method is applied in four phases. During the first phase, an initial diagnosis of pre-existing knowledge is conducted, leading to a second stage of case description and examination of all possibilities and/or alternatives
available for systematic documentation. Once all available new information has been selected and prioritized in what comprises the third stage of our method, possible conclusions are drawn and applied not only to the task of interpreting the ST but also to the fourth-stage task of planning strategies and techniques for translating the ST.
Interlingual and intercultural comparison of legal text types offers evidence of distinctive feat... more Interlingual and intercultural comparison of legal text types offers evidence of distinctive features of the legal systems in which the texts are based, as well as revealing different textual conventions that characterize national legal languages. Therefore, comparative analysis can yield interesting results for translation of legal texts which involves two dif-ferent legal systems and two different linguistic cultures. The aim of this paper is to prove this hypothesis by comparing German and Spanish nuptial agreements using a com-parative legal and text analytical methodology.
El conocimiento textual intuitivo es la primera etapa de aproximación a un texto y, por tanto, la... more El conocimiento textual intuitivo es la primera etapa de aproximación a un texto y, por tanto, la base sobre la que se construye el conocimiento textual científico propio de un experto. Los datos acerca del texto y sus niveles nos llevan a plantear la segmentación textual como estrategia de trabajo para la actividad interpretativa y productiva del traductor, la aplicación se lleva a cabo en una subclase de texto perteneciente a la clase Contratos. En este sentido nos proponemos comprobar la importancia de los niveles textuales y el orden de primacía de estos en el proceso interpretativo y productivo de un texto. Desde la perspectiva de la didáctica de la traducción centraremos el punto de mira en el apartado del desarrollo temático (nivel de contenido semántico).
En Las Vertientes De La Traduccion E Interpretacion Del Al Aleman 2011 Isbn 978 38 6596 326 0 Pags 13 24, 2011
Quaderns, 2008
El conocimiento textual intuitivo es la primera etapa de aproximación a un texto y, por tanto, la... more El conocimiento textual intuitivo es la primera etapa de aproximación a un texto y, por tanto, la base sobre la que se construye el conocimiento textual científico propio de un experto. Los datos acerca del texto y sus niveles nos llevan a plantear la segmentación textual como estrategia de trabajo para la actividad interpretativa y productiva del traductor, la aplicación se lleva a cabo en una subclase de texto perteneciente a la clase Contratos. En este sentido nos proponemos comprobar la importancia de los niveles textuales y el orden de primacía de estos en el proceso interpretativo y productivo de un texto. Desde la perspectiva de la didáctica de la traducción centraremos el punto de mira en el apartado del desarrollo temático (nivel de contenido semántico).
Estudios de Traducción, 2011
La adaptación de los títulos universitarios al EEES y la consiguiente adopción del sistema de cré... more La adaptación de los títulos universitarios al EEES y la consiguiente adopción del sistema de créditos ECTS supone el inicio de una nueva etapa educativa que implica cambios en la tradicional forma de concebir el proceso enseñanza-aprendizaje. El peso del tradicional enseñar se desplaza a la noción de aprender: el profesor deja de ser en un mero transmisor de conocimientos para adoptar el papel de asesor y guía en el proceso de aprendizaje del alumno. Este cambio en el esquema didáctico comporta profundas adaptaciones para ambos que se reflejan en la relación entre ellos, en el papel que representan en el nuevo marco pedagógico, en la organización de las materias, en los objetivos y en los métodos. También en los sistemas de evaluación, ya que ésta adquiere un nuevo protagonismo desde la perspectiva del aprendizaje activo.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 2011
Resumen: Durante el complejo proceso de lectura o análisis del texto, el lector debe aplicar sus ... more Resumen: Durante el complejo proceso de lectura o análisis del texto, el lector debe aplicar sus conocimientos y su capacidad estratégica para conseguir el grado máximo de comprensión textual o comprensión inferencial. Son varios los factores que pueden influir negativamente en la consecución de tal objetivo, entre ellos el desconocimiento del campo de especialidad o de las estructuras textuales. Este trabajo se centra en el conocimiento de estas estructuras y su relevancia para lograr una buena comprensión organizativa como base para la comprensión inferencial. La metodología que se propone consiste principalmente en una lectura guiada basada en modelos textuales globales y parciales, esquemas de organización textual, que, a través de la práctica, se convierten en instrumentos de apoyo para la comprensión y el recuerdo de lo leído.
Cuadernos De Pedagogia, 1988
Acceso de usuarios registrados. Acceso de usuarios registrados Usuario Contraseña. ...
Lebende Sprachen 58:2, 310-332, 2013
As is widely known, when translators immerse themselves in new specialized fields they need to ac... more As is widely known, when translators immerse themselves in new specialized fields they need to acquire knowledge of the topic and textual structure, without which it would be virtually impossible to interpret the source
text (ST) meaning correctly. This is why we believe that developing quick and efficient acquisition of new knowledge must be a priority of translator training.
In what follows, we present a case study method applied to German-language Ehevertrag, i.e. prenuptial agreements, which are a very specific type of notarial
document. The method is applied in four phases. During the first phase, an initial diagnosis of pre-existing knowledge is conducted, leading to a second stage of case description and examination of all possibilities and/or alternatives
available for systematic documentation. Once all available new information has been selected and prioritized in what comprises the third stage of our method, possible conclusions are drawn and applied not only to the task of interpreting the ST but also to the fourth-stage task of planning strategies and techniques for translating the ST.
Interlingual and intercultural comparison of legal text types offers evidence of distinctive feat... more Interlingual and intercultural comparison of legal text types offers evidence of distinctive features of the legal systems in which the texts are based, as well as revealing different textual conventions that characterize national legal languages. Therefore, comparative analysis can yield interesting results for translation of legal texts which involves two dif-ferent legal systems and two different linguistic cultures. The aim of this paper is to prove this hypothesis by comparing German and Spanish nuptial agreements using a com-parative legal and text analytical methodology.