Ricardo Meirelles - Academia.edu (original) (raw)
Uploads
Papers by Ricardo Meirelles
Avant la première traduction complète des Fleurs du mal, de Baudelaire, plusieurs poètes brésilie... more Avant la première traduction complète des Fleurs du mal, de Baudelaire, plusieurs poètes brésiliens avaient choisi ses poèmes pour les traduire et les inclure dans leur répertoire. Nous avons divisé, au début du siècle, les cent ans qui ont séparé la sortie de l'original (1857) et la première traduction brésilienne complète (1958) et nous en présentons deux exemples. D'abord, les poèmes sont «acclimatés», adaptés, paraphrasés pour légitimer une affiliation esthétique, incorporés par les poètes à leurs livres presque comme s'ils leur appartenaient, ensuite, ils apparaissent dans des anthologies et des livres exclusifs, servant de modèle de résistance à certaines innovations esthétiques modernes; ce débat, ample et intense, a produit un répertoire critique et littéraire composé de différentes lignes d'interprétation de la plus haute importance pour l'histoire de la littérature. Resumo: Antes da primeira tradução completa de Les Fleurs du mal, de Baudelaire, vários ...
Este trabalho consiste na reuniao das diversas traducoes de poemas do livro Les Fleurs du mal, de... more Este trabalho consiste na reuniao das diversas traducoes de poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, do poeta frances Charles Baudelaire, publicadas no Brasil ate o lancamento da primeira edicao completa do mesmo livro, em 1958. Procurei ainda refletir sobre a relevância de tais traducoes dentro da historia da literatura brasileira e sobre qual e o posicionamento por elas manifestado em relacao a obra francesa. Tendo em vista que a traducao e elemento significativo de critica literaria e determinante cultural, procurei analisa-las e compara-las, levando em conta aspectos linguisticos, historicos e culturais que poderiam vir a ser depreendidos de cada texto. Com isso pude apontar as seguintes conclusoes: nao ha traducao perfeita, absolutamente correta, eterna e unanimemente aceitavel; a fidelidade ao texto diz respeito a uma interpretacao do texto de partida, que sera sempre produto da lingua, da cultura e da subjetividade do tradutor; a traducao e sempre uma recriacao. Abstract
Revista Cerrados, 2014
Este artigo parte da reuniao das traducoes dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, de Bau... more Este artigo parte da reuniao das traducoes dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, de Baudelaire, publicadas no Brasil e procura refletir sobre a relevância e o dialogo dessas traducoes dentro da historia da literatura brasileira, bem como sobre seu posicionamento em relacao a obra francesa. Dentro da diversidade de tradutores, mais de sessenta, alguns se destacam por suas qualidades esteticas. Observa- se, em particular, o poeta e tradutor gaucho Eduardo Guimaraens, como expressao significante dessa recepcao.
RESUMO: Este artigo parte da reuniao das traducoes dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857... more RESUMO: Este artigo parte da reuniao das traducoes dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, de Charles Baudelaire, publicadas no Brasil, e procura refletir sobre a relevância e o dialogo dessas traducoes dentro da historia da literatura brasileira e sobre qual e o seu posicionamento em relacao a obra francesa. Dentro da diversidade de tradutores, mais de 60, alguns se destacam por suas qualidades esteticas ou sua relevância literaria. Observa-se, em particular, o poeta e tradutor maranhense Clodomiro Cardoso como expressao significante dessa recepcao. ABSTRACT: This article takes as its starting point the many translations of poems in the book "Les Fleurs du Mal" of 1857 by Charles Baudelaire, published in Brazil and it represents either a reflection on the relevance and the role of these translations in the history of Brazilian litterature or what is its position in relation to the French work. Within the diversity of translators, more than 60, some are distinguish...
Cadernos de Tradução
Antes da primeira tradução completa de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire, vários poetas br... more Antes da primeira tradução completa de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire, vários poetas brasileiros escolheram poemas dele para traduzir e incluir em seu repertório. Primeiro, os poemas são "aclimatados", adaptados e parafráseados por legitimar uma filiação estética, incorporados pelos poetas aos seus livros e assumidos como de sua autoria; depois, aparecem em antologias e livros exclusivos, servindo como modelo de resistência a certas novidades estéticas modernas; o amplo e intenso debate sobre a primeira recepção dos poemas de Baudelaire produziu um repertório crítico e literário composto de diversas correntes de interpretação e reconhecimento de extrema importância para a História da Literatura, como o encadeamento dos pensamentos de ASSIS (1879), CÂNDIDO (1989) e AMARAL (1996). Contudo é preciso não esquecer que existiram os "primeiríssimos baudelairianos": poetas, como o gaúcho Carlos Ferreira e o catarinense Luiz Delfino, que com sua acanhada contrib...
TRADUÇÃO EM REVISTA, 2014
Avant la première traduction complète des Fleurs du mal, de Baudelaire, plusieurs poètes brésilie... more Avant la première traduction complète des Fleurs du mal, de Baudelaire, plusieurs poètes brésiliens avaient choisi ses poèmes pour les traduire et les inclure dans leur répertoire. Nous avons divisé, au début du siècle, les cent ans qui ont séparé la sortie de l'original (1857) et la première traduction brésilienne complète (1958) et nous en présentons deux exemples. D'abord, les poèmes sont «acclimatés», adaptés, paraphrasés pour légitimer une affiliation esthétique, incorporés par les poètes à leurs livres presque comme s'ils leur appartenaient, ensuite, ils apparaissent dans des anthologies et des livres exclusifs, servant de modèle de résistance à certaines innovations esthétiques modernes; ce débat, ample et intense, a produit un répertoire critique et littéraire composé de différentes lignes d'interprétation de la plus haute importance pour l'histoire de la littérature. Resumo: Antes da primeira tradução completa de Les Fleurs du mal, de Baudelaire, vários ...
Este trabalho consiste na reuniao das diversas traducoes de poemas do livro Les Fleurs du mal, de... more Este trabalho consiste na reuniao das diversas traducoes de poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, do poeta frances Charles Baudelaire, publicadas no Brasil ate o lancamento da primeira edicao completa do mesmo livro, em 1958. Procurei ainda refletir sobre a relevância de tais traducoes dentro da historia da literatura brasileira e sobre qual e o posicionamento por elas manifestado em relacao a obra francesa. Tendo em vista que a traducao e elemento significativo de critica literaria e determinante cultural, procurei analisa-las e compara-las, levando em conta aspectos linguisticos, historicos e culturais que poderiam vir a ser depreendidos de cada texto. Com isso pude apontar as seguintes conclusoes: nao ha traducao perfeita, absolutamente correta, eterna e unanimemente aceitavel; a fidelidade ao texto diz respeito a uma interpretacao do texto de partida, que sera sempre produto da lingua, da cultura e da subjetividade do tradutor; a traducao e sempre uma recriacao. Abstract
Revista Cerrados, 2014
Este artigo parte da reuniao das traducoes dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, de Bau... more Este artigo parte da reuniao das traducoes dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, de Baudelaire, publicadas no Brasil e procura refletir sobre a relevância e o dialogo dessas traducoes dentro da historia da literatura brasileira, bem como sobre seu posicionamento em relacao a obra francesa. Dentro da diversidade de tradutores, mais de sessenta, alguns se destacam por suas qualidades esteticas. Observa- se, em particular, o poeta e tradutor gaucho Eduardo Guimaraens, como expressao significante dessa recepcao.
RESUMO: Este artigo parte da reuniao das traducoes dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857... more RESUMO: Este artigo parte da reuniao das traducoes dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, de Charles Baudelaire, publicadas no Brasil, e procura refletir sobre a relevância e o dialogo dessas traducoes dentro da historia da literatura brasileira e sobre qual e o seu posicionamento em relacao a obra francesa. Dentro da diversidade de tradutores, mais de 60, alguns se destacam por suas qualidades esteticas ou sua relevância literaria. Observa-se, em particular, o poeta e tradutor maranhense Clodomiro Cardoso como expressao significante dessa recepcao. ABSTRACT: This article takes as its starting point the many translations of poems in the book "Les Fleurs du Mal" of 1857 by Charles Baudelaire, published in Brazil and it represents either a reflection on the relevance and the role of these translations in the history of Brazilian litterature or what is its position in relation to the French work. Within the diversity of translators, more than 60, some are distinguish...
Cadernos de Tradução
Antes da primeira tradução completa de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire, vários poetas br... more Antes da primeira tradução completa de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire, vários poetas brasileiros escolheram poemas dele para traduzir e incluir em seu repertório. Primeiro, os poemas são "aclimatados", adaptados e parafráseados por legitimar uma filiação estética, incorporados pelos poetas aos seus livros e assumidos como de sua autoria; depois, aparecem em antologias e livros exclusivos, servindo como modelo de resistência a certas novidades estéticas modernas; o amplo e intenso debate sobre a primeira recepção dos poemas de Baudelaire produziu um repertório crítico e literário composto de diversas correntes de interpretação e reconhecimento de extrema importância para a História da Literatura, como o encadeamento dos pensamentos de ASSIS (1879), CÂNDIDO (1989) e AMARAL (1996). Contudo é preciso não esquecer que existiram os "primeiríssimos baudelairianos": poetas, como o gaúcho Carlos Ferreira e o catarinense Luiz Delfino, que com sua acanhada contrib...
TRADUÇÃO EM REVISTA, 2014