Rissikatou Babalola - Academia.edu (original) (raw)
Uploads
Papers by Rissikatou Babalola
Plurilinguisme Collection dirigée par L’Observatoire européen du plurilinguisme, 2019
Depuis quelques décennies, plusieurs œuvres littéraires africaines sont rendues disponibles aux a... more Depuis quelques décennies, plusieurs œuvres littéraires africaines sont rendues
disponibles aux autres communautés africaines ne partageant pas la même langue
seconde que les auteurs au moyen de la traduction. Cette trouvaille, bien que
salutaire dans une Afrique malheureusement divisée par les langues européennes,
présente quelques insuffisances qui méritent réflexion. C’est l’objectif que se donne
cet article qui part de l’importance de la traduction des œuvres littéraires africaines,
souligne les difficultés rencontrées par les traducteurs de ces œuvres pour aboutir à
des propositions pour une meilleure traduction de celles-ci.
Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research), Feb 19, 2023
Translation has principles and techniques for its practice, and, this is very interesting when on... more Translation has principles and techniques for its practice, and, this is very interesting when one mastered these principles and the practical techniques for languages translation. But the problem of level of language is always a handicap to successful translation. The objective of the study is to discuss and analysis the principles and the techniques of a practice of as to study the function of each process and techniques. The research was carried out with a questionnaire distributed to students of 200 level BAPES English at the Teachers training school of Porto-Novo. A text was also distributed to students for translation as to appreciate the level of mastering the principles and practice of translation. The result shown that when students really understand the principles and the practical techniques of translation, they produce better results whereas when the procedures are not respected, the students' production in the target language is bad. The researcher suggested therefore that students should be well taught the principles and technics of practical translation as to produce acceptable translation from source language to the target one.
Language is the fundamental tool for social interaction that opens up the possibilities to convey... more Language is the fundamental tool for social interaction that opens up the possibilities to convey, inform and share different ideas, thoughts, messages, feelings and viewpoints. The multilingual nature of a country and some individuals’ multilingual or bilingual competence and the inter-language relationship existing between European and African native languages led to code switching and code mixing in conversation, discourse and communicative competence. Code switching and code mixing are then used in an environment in which the interactants are multilingual. African writers are confronted to multilingualism because, as every literate African citizen, they master at least two languages: their mother tongue and the official language of their country. This bilingualism appears clearly in their writings as the expression of their biculturalism. The choice of using code switching and code mixing as a writing technique by some African writers has certainly some advantages and disadvanta...
Resume – La langue est le premier moyen de communication entre humains. Aujourd’hui, avec lagloba... more Resume – La langue est le premier moyen de communication entre humains. Aujourd’hui, avec laglobalisation, l’homme ressent de plus en plus le besoin d’etre multilingue. La maitrise de plusieurslangues est un atout pour ceux qui les parlent. Certaines langues ont une importance particuliere. C’est lecas de l’anglais qui a pris le pas sur toutes les langues du monde et a integre le systeme educatif de tousles pays. Au Benin, l’apprentissage de cette langue au secondaire manque d’efficacite. Apres sept ans d’etudes, les apprenants ne sont pas en mesure de parler couramment l’anglais. L’âge etant un facteurtres important dans le processus de l’acquisition d’une langue, les autorites beninoises ont decide en 2001d’introduire l’anglais au primaire. Mais cette experience prometteuse n’a pas survecu a sa phased’experimentation de sorte que depuis 2006, le decret introduisant l’anglais au primaire est reste lettremorte dans les ecoles primaires publiques. Conscient de ce que l’autorite polit...
Litterature Langues Et Linguistique, Dec 15, 2014
Plurilinguisme Collection dirigée par L’Observatoire européen du plurilinguisme, 2019
Depuis quelques décennies, plusieurs œuvres littéraires africaines sont rendues disponibles aux a... more Depuis quelques décennies, plusieurs œuvres littéraires africaines sont rendues
disponibles aux autres communautés africaines ne partageant pas la même langue
seconde que les auteurs au moyen de la traduction. Cette trouvaille, bien que
salutaire dans une Afrique malheureusement divisée par les langues européennes,
présente quelques insuffisances qui méritent réflexion. C’est l’objectif que se donne
cet article qui part de l’importance de la traduction des œuvres littéraires africaines,
souligne les difficultés rencontrées par les traducteurs de ces œuvres pour aboutir à
des propositions pour une meilleure traduction de celles-ci.
Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research), Feb 19, 2023
Translation has principles and techniques for its practice, and, this is very interesting when on... more Translation has principles and techniques for its practice, and, this is very interesting when one mastered these principles and the practical techniques for languages translation. But the problem of level of language is always a handicap to successful translation. The objective of the study is to discuss and analysis the principles and the techniques of a practice of as to study the function of each process and techniques. The research was carried out with a questionnaire distributed to students of 200 level BAPES English at the Teachers training school of Porto-Novo. A text was also distributed to students for translation as to appreciate the level of mastering the principles and practice of translation. The result shown that when students really understand the principles and the practical techniques of translation, they produce better results whereas when the procedures are not respected, the students' production in the target language is bad. The researcher suggested therefore that students should be well taught the principles and technics of practical translation as to produce acceptable translation from source language to the target one.
Language is the fundamental tool for social interaction that opens up the possibilities to convey... more Language is the fundamental tool for social interaction that opens up the possibilities to convey, inform and share different ideas, thoughts, messages, feelings and viewpoints. The multilingual nature of a country and some individuals’ multilingual or bilingual competence and the inter-language relationship existing between European and African native languages led to code switching and code mixing in conversation, discourse and communicative competence. Code switching and code mixing are then used in an environment in which the interactants are multilingual. African writers are confronted to multilingualism because, as every literate African citizen, they master at least two languages: their mother tongue and the official language of their country. This bilingualism appears clearly in their writings as the expression of their biculturalism. The choice of using code switching and code mixing as a writing technique by some African writers has certainly some advantages and disadvanta...
Resume – La langue est le premier moyen de communication entre humains. Aujourd’hui, avec lagloba... more Resume – La langue est le premier moyen de communication entre humains. Aujourd’hui, avec laglobalisation, l’homme ressent de plus en plus le besoin d’etre multilingue. La maitrise de plusieurslangues est un atout pour ceux qui les parlent. Certaines langues ont une importance particuliere. C’est lecas de l’anglais qui a pris le pas sur toutes les langues du monde et a integre le systeme educatif de tousles pays. Au Benin, l’apprentissage de cette langue au secondaire manque d’efficacite. Apres sept ans d’etudes, les apprenants ne sont pas en mesure de parler couramment l’anglais. L’âge etant un facteurtres important dans le processus de l’acquisition d’une langue, les autorites beninoises ont decide en 2001d’introduire l’anglais au primaire. Mais cette experience prometteuse n’a pas survecu a sa phased’experimentation de sorte que depuis 2006, le decret introduisant l’anglais au primaire est reste lettremorte dans les ecoles primaires publiques. Conscient de ce que l’autorite polit...
Litterature Langues Et Linguistique, Dec 15, 2014