Rosa María Agost Canós - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Rosa María Agost Canós

Research paper thumbnail of Freedom, Time and Word: Keys to Move from the Kitchen Towards a Reflection on Gastronomic Culture and Gender

Aristòtil ja va deixar escrit que això de pensar era la millor de les energies, la més subtil, la... more Aristòtil ja va deixar escrit que això de pensar era la millor de les energies, la més subtil, la més necessària. Ell diferenciava entre les persones que fan coses molt bé i resulten molt útils i les persones que es dediquen a pensar perquè uns altres facen coses a partir de les idees, persones que fan «alguna cosa més» però que, aparentment, potser no són ocupacions tan pràctiques. En un article absolutament deliciós d'Amelia Valcárcel (2013) 2 , l'autora ens fa parar l'atenció sobre la necessitat de la reflexió, de la teoria, de la ciència. La filòsofa comenta: Estaba claro que no era útil el «algo más». La utilidad quedaba para hacer las cosas, pero pensarlas exigía un cierto talento y entrenamiento en dejar vagar el pensamiento en libertad. Sigo con Aristóteles porque lo tenía muy claro. Las teorías, las ciencias, son hijas del ocio, de la falta de presión, del haber superado el diario buscarse la vida. Así lo cuenta en la Metafísica. «Las teorías se desarrollaron allí donde primero pudieron los hombres tener ocio, vagar; por eso las matemáticas aparecieron en Egipto donde tenía ocio la gente sacerdotal». El verbo que emplea para decir «vagar o no trabajar con las manos» es esjolaso, una palabra interesante porque de ella sacaron los romanos schola y nosotros «escuela». Si no hay tiempo de libertad no hay matemáticas, ni teoría alguna.

Research paper thumbnail of Exploring Translation Strategies in Video Game Localisation (pp. 385-408)

Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida (pp. 87-102) Los parámetros que id... more Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida (pp. 87-102) Los parámetros que identifican el Subtitulado para Sordos. Análisis y clasificación (pp. 103-132) Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling (pp. 133-153) La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales (pp. 155-180)

Research paper thumbnail of Nou Atles Il·lustrat

Aquesta exposicio del Museu Pedagogic de Castello intenta problematitzar, a partir de la cartogra... more Aquesta exposicio del Museu Pedagogic de Castello intenta problematitzar, a partir de la cartografia, la realitat educativa actual. Els mapes, segons Deleuze i Guattari, son oberts, connectables, desmuntables, alterables, adaptables i fins i tot es poden trencar i rebre modificacions de manera constant. A partir d’aquesta idea, el fons del Museu Pedagogic s’alia amb els de la Biblioteca de l’UJI i el Museu de Belles Arts i amb obres de diversos artistes per crear diferents cartografies del que per nosaltres signifiquen l’educacio i l’aprenentatge, eines fonamentals en la construccio del que Foucault anomenava l’estetica de la existencia que ens porta a fer de la nostra vida una obra d’art.

Research paper thumbnail of Diversidad cultural y traducción

Research paper thumbnail of An Empirical Study of Students' Views on Theoretical Subjects

Advances in educational technologies and instructional design book series, 2015

Translator and interpreter study programmes are characterised by their practice-oriented nature; ... more Translator and interpreter study programmes are characterised by their practice-oriented nature; in fact, students seem to have a somewhat reticent attitude towards Translation Theory in part due to their perception of the respective modules as less important because they are relegated to a subsidiary position within the course programme. The authors have carried out a research project aimed at investigating the views of students regarding the subject of Translation Theory. The main objective of this project is to identify areas of improvement in the design and teaching methodology in order to provide more dynamic teaching and reinforce the links between the theoretical and practical dimensions of the discipline. The results obtained in this study provide new and unexpected insights into students' conception of translation and translation theory and into the teaching improvements required to make this subject more interesting and valuable in the education and training of translators-to-be.

Research paper thumbnail of Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario

Research paper thumbnail of La traductologie comme espace d’interaction : vieux préjugés, nouveaux défis

Meta: Journal des traducteurs

Research paper thumbnail of tion of Translation Studies (TS) and Audiovisual Translation Studies (AVTS)

The practice of boundary-crossing in research, although regarded with sus-picion up until a few d... more The practice of boundary-crossing in research, although regarded with sus-picion up until a few decades ago, is now widely accepted and increasingly more common in many domains. In an era dominated by globalized, instant communication, nothing can be seen as monolithic anymore, and this new situation demands a multifarious outlook on the part of the researcher. In the wake of this new trend, as Willy Østreng puts it (2010: 95), scientific disci-plines are nowadays subject to vertical as well as horizontal restructuring: The traditional monodisciplinary organization of research is gradually fading away, and a new structure, based on two distinct pillars is emerging. The first pillar is the fragmentation and hybridization resulting in units of topical spe-cialization and sub-disciplines, and the second is extended monodisciplinar-ity, where research is moved by “imperialistic expansion ” into the territory of other disciplines, either by breaking or bridging across boundaries. The two...

Research paper thumbnail of Análisis empírico de la contribución de la Traductología a la formación de traductores: de las preconcepciones a la valoración fundamentada

Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 2018

El debate sobre la relación entre la teoría y la práctica de la traducción nos ha llevado a anali... more El debate sobre la relación entre la teoría y la práctica de la traducción nos ha llevado a analizar la función que desempeñan las materias teóricas en los programas de estudios de Traducción e Interpretación desde una doble perspectiva, en el diseño curricular y desde el punto de vista del alumnado. Por un lado, la revisión del planteamiento curricular que ofrecen las universidades españolas pone de manifiesto la inadecuación de estas materias respecto a las necesidades e intereses del alumnado. Por otro, el análisis contrastivo de las preconcepciones del alumnado sobre la Traductología y su valoración fundamentada una vez cursada, revela cambios significativos en la concepción de la vertiente teórica y la vinculación con la práctica profesional de la traducción.

Research paper thumbnail of La traducción en los medios audiovisuales

Escribir sobre traducción, ya en el año 2000, no es una novedad. Hoy en día, hablamos de Estudios... more Escribir sobre traducción, ya en el año 2000, no es una novedad. Hoy en día, hablamos de Estudios sobre Traducción, o de Traductología, sin tener que buscar otra disciplina que nos aclare su significada. Sin embargo, el camino no ha sido faci!. Practicamente hasta bien entrada la década de 1970, los Estudios sobre Traducción no eran mas que aproximaciones aisladas (no por ello con menor rigor), que, siguiendo aquella maxima escolastica de Philosophia, anc illa Theologiae, consideraban la traducción como un ejercicio lingüística y siempre se acercaban al hecho traductor desde el punto de vista de la corriente lingüística floreciente en el momento (Traductio, ancilla Linguisticae, podríamos decir). La emancipación de la disciplina de la traducción ha posibilitado realizar investigaciones concretas sobre modalidades de traducción que, hasta hace poco, se consideraban patrimonio de las artes y oficios y recibían un trato mas propio de la formación profesional que de una actividad con base académica. Este es el caso de la traducción audiovisual, una modalidad en la que, aún hoy en día, no se reconoce la autoría de la traducción ni en las pantallas cinematograficas, salvo en contadas excepciones, ni en la televisión, ni en los vídeos de consumo doméstico, ni en los derechos de autor. Sin embargo, el atractiva y la peculiaridad de esta actividad, así como especialmente su consumo en todo el planeta, merece mayor atención académica de la que ha recibido hasta la fecha, entre otras razones por lo que su estudio puede aportar a las teorías generales de la traducción. Es innecesario insistir en el papel que ha adquirida la comunicación audiovisual en estos últimos años. Las plataformas digitales, las televisiones vía satélite, la televisión por cable, el auge del cine, del vídeo y de la televisión,

Research paper thumbnail of La import�ncia de la variaci� ling��stica en la traducci�

Research paper thumbnail of Translation Studies and the mirage of a lingua franca

Perspectives, 2015

During the last two decades, Translation Studies has not been oblivious to the strains between th... more During the last two decades, Translation Studies has not been oblivious to the strains between the monolingualism defended by those who consider that English should be the lingua franca within our discipline and the multilingualism of those who defend linguistic diversity and translation as a vehicle for the creation and communication of thinking and research, together with their dissemination. In this article we perform a bibliometric analysis of the use of English and other European languages within the scientific production of Translation Studies, based on the BITRA database. The data collected reveal that there are certain relationships between languages, lines of research, researchers’ attitudes, channels of communication, and supporting institutions.

Research paper thumbnail of Enseñar la teoría de la traducción : diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos

Research paper thumbnail of Teoria I Pràctica De La Traducció General Espanyol-Català

Page 1. m UNIVERSITAT JAUME* i Teoria i pràctica Espanyol - català Rosa Agost Esther Monzó UNIVER... more Page 1. m UNIVERSITAT JAUME* i Teoria i pràctica Espanyol - català Rosa Agost Esther Monzó UNIVERSITAS Page 2. Page 3. Page 4. Page 5. TEORIA I PRÀCTICA DE LATRADUCCIÓ GENERAL ESPANYOL-CATALÀ On GHL6-4XO-C1KY Page 6. Col·lecció Universitas 8 ...

Research paper thumbnail of Monografies de Traducció i d'Interpretació: una proposta de revista especialitzada i multilingüe

Els docents i investigadors en traducció i interpretació de les universitats públiques valenciane... more Els docents i investigadors en traducció i interpretació de les universitats públiques valencianes (ens proposem publicar una revista d'alt nivell científic centrada en la nostra disciplina. L'origen d'aquest projecte es troba en la col·laboració molt estreta entre els diferents departaments que coordinen la llicenciatura en traducció i interpretació a les tres universitats abans esmentades i que ha culminat en el 1 Primeres Jornades Catalanes de Revistes Científiques

Research paper thumbnail of Multidisciplinarity in Audiovisual Translation

MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 2012

Research paper thumbnail of Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario

Research paper thumbnail of Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils

Caplletra: Revista Internacional de Filologia, 2013

Al voltant de 2005, quart centenari de la publicacio de la primera part del Quixot, hem constatat... more Al voltant de 2005, quart centenari de la publicacio de la primera part del Quixot, hem constatat l’aparicio de vint adaptacions i versions al catala per a joves i infants d’aquesta obra cervantina. La dada resulta especialment significativa si tenim en compte que durant els tres segles anteriors unicament se’n van editar set. En aquest article oferirem una relacio i una analisi descriptiva que integra text i imatge, de totes les reescriptures derivades de l’obra original adrecades al public infantil i juvenil, amb referencia especial a aquelles publicades entre 2004 i 2005. Aixi mateix, analitzarem les dades obtingudes de l’analisi des d’una perspectiva holistica que ens permet descriure alguns factors del context comunicatiu, especialment determinats aspectes sociologics de les adaptacions, estudiar la importancia de determinats elements paratextuals i sistematitzar algunes estrategies i tecniques de traduccio que s’han fet servir.

Research paper thumbnail of Audiovisual Translation" A Complex and Unstable Field of Research at the Service of All

During the last two decades, especially, Audiovisual Translation (AVT) has shown itself to be a c... more During the last two decades, especially, Audiovisual Translation (AVT) has shown itself to be a complex, unstable field of research that is rich in linguistic, cultural and ideological associations. In addition, the analytical and research horizons are being expanded by a wealth of disciplines, including pragmatics, cultural studies, sociolinguistics, sociology, neuropsychology and descriptive translation studies, amongst many others. As a result of this richness of perspectives, the intersection between the audiovisual text and translation has grown exponentially and this has given rise to a variety of lines of research that were inconceivable just a few years ago, when both ‘audiovisual’ and ‘translation’ were no more than marginal categories in the field of Translation Studies. We have come a long way since those terse prologues in which we, as authors and editors of articles and monographs, complained about the permanent discrimination suffered by the different modalities of Aud...

Research paper thumbnail of Los géneros de la traducción para el doblaje

Research paper thumbnail of Freedom, Time and Word: Keys to Move from the Kitchen Towards a Reflection on Gastronomic Culture and Gender

Aristòtil ja va deixar escrit que això de pensar era la millor de les energies, la més subtil, la... more Aristòtil ja va deixar escrit que això de pensar era la millor de les energies, la més subtil, la més necessària. Ell diferenciava entre les persones que fan coses molt bé i resulten molt útils i les persones que es dediquen a pensar perquè uns altres facen coses a partir de les idees, persones que fan «alguna cosa més» però que, aparentment, potser no són ocupacions tan pràctiques. En un article absolutament deliciós d'Amelia Valcárcel (2013) 2 , l'autora ens fa parar l'atenció sobre la necessitat de la reflexió, de la teoria, de la ciència. La filòsofa comenta: Estaba claro que no era útil el «algo más». La utilidad quedaba para hacer las cosas, pero pensarlas exigía un cierto talento y entrenamiento en dejar vagar el pensamiento en libertad. Sigo con Aristóteles porque lo tenía muy claro. Las teorías, las ciencias, son hijas del ocio, de la falta de presión, del haber superado el diario buscarse la vida. Así lo cuenta en la Metafísica. «Las teorías se desarrollaron allí donde primero pudieron los hombres tener ocio, vagar; por eso las matemáticas aparecieron en Egipto donde tenía ocio la gente sacerdotal». El verbo que emplea para decir «vagar o no trabajar con las manos» es esjolaso, una palabra interesante porque de ella sacaron los romanos schola y nosotros «escuela». Si no hay tiempo de libertad no hay matemáticas, ni teoría alguna.

Research paper thumbnail of Exploring Translation Strategies in Video Game Localisation (pp. 385-408)

Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida (pp. 87-102) Los parámetros que id... more Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida (pp. 87-102) Los parámetros que identifican el Subtitulado para Sordos. Análisis y clasificación (pp. 103-132) Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling (pp. 133-153) La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales (pp. 155-180)

Research paper thumbnail of Nou Atles Il·lustrat

Aquesta exposicio del Museu Pedagogic de Castello intenta problematitzar, a partir de la cartogra... more Aquesta exposicio del Museu Pedagogic de Castello intenta problematitzar, a partir de la cartografia, la realitat educativa actual. Els mapes, segons Deleuze i Guattari, son oberts, connectables, desmuntables, alterables, adaptables i fins i tot es poden trencar i rebre modificacions de manera constant. A partir d’aquesta idea, el fons del Museu Pedagogic s’alia amb els de la Biblioteca de l’UJI i el Museu de Belles Arts i amb obres de diversos artistes per crear diferents cartografies del que per nosaltres signifiquen l’educacio i l’aprenentatge, eines fonamentals en la construccio del que Foucault anomenava l’estetica de la existencia que ens porta a fer de la nostra vida una obra d’art.

Research paper thumbnail of Diversidad cultural y traducción

Research paper thumbnail of An Empirical Study of Students' Views on Theoretical Subjects

Advances in educational technologies and instructional design book series, 2015

Translator and interpreter study programmes are characterised by their practice-oriented nature; ... more Translator and interpreter study programmes are characterised by their practice-oriented nature; in fact, students seem to have a somewhat reticent attitude towards Translation Theory in part due to their perception of the respective modules as less important because they are relegated to a subsidiary position within the course programme. The authors have carried out a research project aimed at investigating the views of students regarding the subject of Translation Theory. The main objective of this project is to identify areas of improvement in the design and teaching methodology in order to provide more dynamic teaching and reinforce the links between the theoretical and practical dimensions of the discipline. The results obtained in this study provide new and unexpected insights into students' conception of translation and translation theory and into the teaching improvements required to make this subject more interesting and valuable in the education and training of translators-to-be.

Research paper thumbnail of Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario

Research paper thumbnail of La traductologie comme espace d’interaction : vieux préjugés, nouveaux défis

Meta: Journal des traducteurs

Research paper thumbnail of tion of Translation Studies (TS) and Audiovisual Translation Studies (AVTS)

The practice of boundary-crossing in research, although regarded with sus-picion up until a few d... more The practice of boundary-crossing in research, although regarded with sus-picion up until a few decades ago, is now widely accepted and increasingly more common in many domains. In an era dominated by globalized, instant communication, nothing can be seen as monolithic anymore, and this new situation demands a multifarious outlook on the part of the researcher. In the wake of this new trend, as Willy Østreng puts it (2010: 95), scientific disci-plines are nowadays subject to vertical as well as horizontal restructuring: The traditional monodisciplinary organization of research is gradually fading away, and a new structure, based on two distinct pillars is emerging. The first pillar is the fragmentation and hybridization resulting in units of topical spe-cialization and sub-disciplines, and the second is extended monodisciplinar-ity, where research is moved by “imperialistic expansion ” into the territory of other disciplines, either by breaking or bridging across boundaries. The two...

Research paper thumbnail of Análisis empírico de la contribución de la Traductología a la formación de traductores: de las preconcepciones a la valoración fundamentada

Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 2018

El debate sobre la relación entre la teoría y la práctica de la traducción nos ha llevado a anali... more El debate sobre la relación entre la teoría y la práctica de la traducción nos ha llevado a analizar la función que desempeñan las materias teóricas en los programas de estudios de Traducción e Interpretación desde una doble perspectiva, en el diseño curricular y desde el punto de vista del alumnado. Por un lado, la revisión del planteamiento curricular que ofrecen las universidades españolas pone de manifiesto la inadecuación de estas materias respecto a las necesidades e intereses del alumnado. Por otro, el análisis contrastivo de las preconcepciones del alumnado sobre la Traductología y su valoración fundamentada una vez cursada, revela cambios significativos en la concepción de la vertiente teórica y la vinculación con la práctica profesional de la traducción.

Research paper thumbnail of La traducción en los medios audiovisuales

Escribir sobre traducción, ya en el año 2000, no es una novedad. Hoy en día, hablamos de Estudios... more Escribir sobre traducción, ya en el año 2000, no es una novedad. Hoy en día, hablamos de Estudios sobre Traducción, o de Traductología, sin tener que buscar otra disciplina que nos aclare su significada. Sin embargo, el camino no ha sido faci!. Practicamente hasta bien entrada la década de 1970, los Estudios sobre Traducción no eran mas que aproximaciones aisladas (no por ello con menor rigor), que, siguiendo aquella maxima escolastica de Philosophia, anc illa Theologiae, consideraban la traducción como un ejercicio lingüística y siempre se acercaban al hecho traductor desde el punto de vista de la corriente lingüística floreciente en el momento (Traductio, ancilla Linguisticae, podríamos decir). La emancipación de la disciplina de la traducción ha posibilitado realizar investigaciones concretas sobre modalidades de traducción que, hasta hace poco, se consideraban patrimonio de las artes y oficios y recibían un trato mas propio de la formación profesional que de una actividad con base académica. Este es el caso de la traducción audiovisual, una modalidad en la que, aún hoy en día, no se reconoce la autoría de la traducción ni en las pantallas cinematograficas, salvo en contadas excepciones, ni en la televisión, ni en los vídeos de consumo doméstico, ni en los derechos de autor. Sin embargo, el atractiva y la peculiaridad de esta actividad, así como especialmente su consumo en todo el planeta, merece mayor atención académica de la que ha recibido hasta la fecha, entre otras razones por lo que su estudio puede aportar a las teorías generales de la traducción. Es innecesario insistir en el papel que ha adquirida la comunicación audiovisual en estos últimos años. Las plataformas digitales, las televisiones vía satélite, la televisión por cable, el auge del cine, del vídeo y de la televisión,

Research paper thumbnail of La import�ncia de la variaci� ling��stica en la traducci�

Research paper thumbnail of Translation Studies and the mirage of a lingua franca

Perspectives, 2015

During the last two decades, Translation Studies has not been oblivious to the strains between th... more During the last two decades, Translation Studies has not been oblivious to the strains between the monolingualism defended by those who consider that English should be the lingua franca within our discipline and the multilingualism of those who defend linguistic diversity and translation as a vehicle for the creation and communication of thinking and research, together with their dissemination. In this article we perform a bibliometric analysis of the use of English and other European languages within the scientific production of Translation Studies, based on the BITRA database. The data collected reveal that there are certain relationships between languages, lines of research, researchers’ attitudes, channels of communication, and supporting institutions.

Research paper thumbnail of Enseñar la teoría de la traducción : diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos

Research paper thumbnail of Teoria I Pràctica De La Traducció General Espanyol-Català

Page 1. m UNIVERSITAT JAUME* i Teoria i pràctica Espanyol - català Rosa Agost Esther Monzó UNIVER... more Page 1. m UNIVERSITAT JAUME* i Teoria i pràctica Espanyol - català Rosa Agost Esther Monzó UNIVERSITAS Page 2. Page 3. Page 4. Page 5. TEORIA I PRÀCTICA DE LATRADUCCIÓ GENERAL ESPANYOL-CATALÀ On GHL6-4XO-C1KY Page 6. Col·lecció Universitas 8 ...

Research paper thumbnail of Monografies de Traducció i d'Interpretació: una proposta de revista especialitzada i multilingüe

Els docents i investigadors en traducció i interpretació de les universitats públiques valenciane... more Els docents i investigadors en traducció i interpretació de les universitats públiques valencianes (ens proposem publicar una revista d'alt nivell científic centrada en la nostra disciplina. L'origen d'aquest projecte es troba en la col·laboració molt estreta entre els diferents departaments que coordinen la llicenciatura en traducció i interpretació a les tres universitats abans esmentades i que ha culminat en el 1 Primeres Jornades Catalanes de Revistes Científiques

Research paper thumbnail of Multidisciplinarity in Audiovisual Translation

MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 2012

Research paper thumbnail of Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario

Research paper thumbnail of Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils

Caplletra: Revista Internacional de Filologia, 2013

Al voltant de 2005, quart centenari de la publicacio de la primera part del Quixot, hem constatat... more Al voltant de 2005, quart centenari de la publicacio de la primera part del Quixot, hem constatat l’aparicio de vint adaptacions i versions al catala per a joves i infants d’aquesta obra cervantina. La dada resulta especialment significativa si tenim en compte que durant els tres segles anteriors unicament se’n van editar set. En aquest article oferirem una relacio i una analisi descriptiva que integra text i imatge, de totes les reescriptures derivades de l’obra original adrecades al public infantil i juvenil, amb referencia especial a aquelles publicades entre 2004 i 2005. Aixi mateix, analitzarem les dades obtingudes de l’analisi des d’una perspectiva holistica que ens permet descriure alguns factors del context comunicatiu, especialment determinats aspectes sociologics de les adaptacions, estudiar la importancia de determinats elements paratextuals i sistematitzar algunes estrategies i tecniques de traduccio que s’han fet servir.

Research paper thumbnail of Audiovisual Translation" A Complex and Unstable Field of Research at the Service of All

During the last two decades, especially, Audiovisual Translation (AVT) has shown itself to be a c... more During the last two decades, especially, Audiovisual Translation (AVT) has shown itself to be a complex, unstable field of research that is rich in linguistic, cultural and ideological associations. In addition, the analytical and research horizons are being expanded by a wealth of disciplines, including pragmatics, cultural studies, sociolinguistics, sociology, neuropsychology and descriptive translation studies, amongst many others. As a result of this richness of perspectives, the intersection between the audiovisual text and translation has grown exponentially and this has given rise to a variety of lines of research that were inconceivable just a few years ago, when both ‘audiovisual’ and ‘translation’ were no more than marginal categories in the field of Translation Studies. We have come a long way since those terse prologues in which we, as authors and editors of articles and monographs, complained about the permanent discrimination suffered by the different modalities of Aud...

Research paper thumbnail of Los géneros de la traducción para el doblaje