Goran Schmidt - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Goran Schmidt

Research paper thumbnail of Variation in the Linguistic Expression of the Conceptual Metaphor Life is a (Gambling) Game

Research paper thumbnail of Applying Conceptual Metaphor Theory in cross-linguistic and translation research

This paper explores the ways in which Conceptual Metaphor Theory (Lakoff and Johnson 1980) can be... more This paper explores the ways in which Conceptual Metaphor Theory (Lakoff and Johnson 1980) can be applied in cross-linguistic and translation research. The paper gives an overview of cross-linguistic and translation research of metaphor, focusing on theoretical and methodological, but also applied aspects. In addition, a new typology for metaphor translation analysis is presented, along with its potential application.

Research paper thumbnail of Bilingual abstracts of scholarly papers as a type of self-translation

Research paper thumbnail of The role of cognitive mechanisms— conceptual metaphor and metonymy in the translation process

n this chapter we will explore the interface between translation studies and cognitive linguistic... more n this chapter we will explore the interface between translation studies and cognitive linguistics by examining selected case studies to determine the place and role of conceptual metaphor and metonymy in the process of translation, i.e. in particular translation strategies applied in performing different translation tasks. The specific translation tasks that we will target in this paper are translating culture-based items from English into Croatian, as well as translating phraseology. Further analysis focuses on whether the distribution of these cognitive mechanisms is the same for strategies targeting different language items and examines the reasons for possible unevenness, stipulating whether their established role in translation calls for and justifies their incorporation in translation theory, pedagogy, and practice.

Research paper thumbnail of U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22

Jezikoslovlje, 2015

Prevođenje djela ratne tematike s hrvatskog ili na hrvatski jezik cesto predstavlja dodatni izazo... more Prevođenje djela ratne tematike s hrvatskog ili na hrvatski jezik cesto predstavlja dodatni izazov cak i vrsnim prevoditeljima jer iziskuje poznava

Research paper thumbnail of Polysemy in translation - Selecting the right sense

Research paper thumbnail of Metaphor-based calques in Croatian mass media

ExELL, 2016

Readers of Croatian daily newspapers and news websites are very frequently faced with Croatian ph... more Readers of Croatian daily newspapers and news websites are very frequently faced with Croatian phrases which have been modelled on English templates by literal, word-for-word translation, a phenomenon known ascalque. This research shows that even highly proficient Croatian speakers of English as a second language (L2) are sometimes not able to fully understand the calques used in Croatian mass media unless they are familiar with the meaning of their source template in English. The research is done by way of an experiment built inPsychoPy(Pierce, 2007). The implications of this research could be of special interest to persons involved in designing media texts, professional and student translators, as well as to mass media consumers.

Research paper thumbnail of Annette Đurović, 2009. Translation und Translationswissenschaft. Belgrad: Philologische Fakultät der Universität Belgrad

Jezikoslovlje, Oct 20, 2010

Knjiga u prvom redu predstavlja visokoškolski udžbenik namijenjen studentima germanistike s cilje... more Knjiga u prvom redu predstavlja visokoškolski udžbenik namijenjen studentima germanistike s ciljem uspostave prvih kontakata s podruþjem translatologije, s naglaskom na njezinoj teoretskoj osnovi. Udžbenik se sastoji od 17 poglavlja koja pokrivaju širok spektar tema, od samog pojma Translation, razvoja i podjele znanosti o prevoÿenju, preko povijesnog razvoja prevoditeljstva, poveznica s lingvistikom i književnošüu, do radne svakodnevice modernog prevoditelja, elektronskih pomagala i baza podataka. Posljednje poglavlje praktiþne je prirode i daje pregled korisnih internetskih adresa za buduüe prevoditelje.

Research paper thumbnail of Foreignization and domestication in the Croatian translations of Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray

Jezikoslovlje, Dec 2, 2013

The paper presents results of a diachronic study on foreignization and domestication in the three... more The paper presents results of a diachronic study on foreignization and domestication in the three Croatian translations of Oscar Wilde's novel The Picture of Dorian Gray. The study identifies the translation strategies that may be termed as foreignizing or domesticating, compares the three translations in order to see to what extent those strategies are used in the different translations and whether there is a diachronic change. The linguistic, cultural, political and other implications of using one or the other strategy are considered.

Research paper thumbnail of Postranjivanje i podomaćivanje u hrvatskim prijevodima romana Oscara Wildea Slika Doriana Graya

Jezikoslovlje, Dec 2, 2013

The paper presents results of a diachronic study on foreignization and domestication in the three... more The paper presents results of a diachronic study on foreignization and domestication in the three Croatian translations of Oscar Wilde's novel The Picture of Dorian Gray. The study identifies the translation strategies that may be termed as foreignizing or domesticating, compares the three translations in order to see to what extent those strategies are used in the different translations and whether there is a diachronic change. The linguistic, cultural, political and other implications of using one or the other strategy are considered.

Research paper thumbnail of Third International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (TIPCITI), 2–3 November, 2007, Edinburgh, Scotland

Research paper thumbnail of Polisemy in phraseology

Lenguaje Figurado Y Motivacion Una Perspectiva Desde La Fraseologia 2008 Isbn 978 3 631 57419 5 Pags 97 110, 2008

Research paper thumbnail of Metaphor translation in subtitling

Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 2015

The paper aims to shed light on how subtitlers cope with metaphor translation. The paper presents... more The paper aims to shed light on how subtitlers cope with metaphor translation. The paper presents the results of a case study on a set of English subtitles of one Croatian movie. Metaphor translation procedures were analyzed using Conceptual Metaphor Theory. There are four basic ways to translate metaphors: a. using the same conceptual metaphor, b. using a different conceptual metaphor, c. using a nonmetaphorical paraphrase; and d. deleting the metaphor. In addition, a nonmetaphorical expression can be translated by a metaphorical expression. Metaphors are mental, linguistic, but also cultural entities. Since translation in the contemporary age is recognized as both linguistic and cultural transfer, translating metaphors is at the core of the translation task. Many conceptual metaphors are universal and can be found in (almost) all languages, but some are culturally specific, appearing in just one language (group). This case study shows that the universality of metaphor influences the choice of a metaphor translation procedure, in a way that shared metaphors are mostly translated using the same conceptual metaphor, whereas nonshared metaphors are translated by a different metaphor or a non-metaphorical paraphrase. The paper also explores the ways in which the specifics of subtitling as a constrained type of translation influence the choice of a translation procedure. The results are compared to the results of a previous study, which dealt with the translation of metaphors in literature.

Research paper thumbnail of Where is the catch? The problems of translating military terminology in Heller’s Catch-22

Prevođenje djela ratne tematike s hrvatskog ili na hrvatski jezik često predstavlja dodatni izazo... more Prevođenje djela ratne tematike s hrvatskog ili na hrvatski jezik često predstavlja dodatni izazov čak i vrsnim prevoditeljima jer iziskuje poznavanje vojne terminologije koja je sklona čestim promjenama, izmjenama i dopunama. Roman Kvaka-22 američkog romanopisca Jo-sepha Hellera doživio je čak tri hrvatska reizdanja (Heller 1969; 1987; 2007) koje je u sva tri slučaja prevodio Zlatko Crnković. Dok su prva dva prijevoda izašla u doba bivše države, pri-jevodi vojnih termina odgovaraju duhu tog vremena i tadašnjem nazivlju. Međutim, uvidom u najnoviji prijevod ustanovilo se kako je usklađivanje vojne terminologije ostalo na minimumu. S obzirom na specifičnost vojnog žargona te na činjenicu da prosječni čitatelj rijetko poznaje vojnu hijerarhiju i sve finese vojnog nazivlja, željelo se ispitati odbija li čitatelje takav zastar-jeli, i danas neprecizan i netočan prijevod. Analizom odgovora na anketna pitanja utvrđeno je da ispitanike u velikoj mjeri smeta i zbunjuje zastarjela vojna term...

Research paper thumbnail of Variation in the Linguistic Expression of the Conceptual Metaphor Life is a (Gambling) Game

Research paper thumbnail of Applying Conceptual Metaphor Theory in cross-linguistic and translation research

This paper explores the ways in which Conceptual Metaphor Theory (Lakoff and Johnson 1980) can be... more This paper explores the ways in which Conceptual Metaphor Theory (Lakoff and Johnson 1980) can be applied in cross-linguistic and translation research. The paper gives an overview of cross-linguistic and translation research of metaphor, focusing on theoretical and methodological, but also applied aspects. In addition, a new typology for metaphor translation analysis is presented, along with its potential application.

Research paper thumbnail of Bilingual abstracts of scholarly papers as a type of self-translation

Research paper thumbnail of The role of cognitive mechanisms— conceptual metaphor and metonymy in the translation process

n this chapter we will explore the interface between translation studies and cognitive linguistic... more n this chapter we will explore the interface between translation studies and cognitive linguistics by examining selected case studies to determine the place and role of conceptual metaphor and metonymy in the process of translation, i.e. in particular translation strategies applied in performing different translation tasks. The specific translation tasks that we will target in this paper are translating culture-based items from English into Croatian, as well as translating phraseology. Further analysis focuses on whether the distribution of these cognitive mechanisms is the same for strategies targeting different language items and examines the reasons for possible unevenness, stipulating whether their established role in translation calls for and justifies their incorporation in translation theory, pedagogy, and practice.

Research paper thumbnail of U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22

Jezikoslovlje, 2015

Prevođenje djela ratne tematike s hrvatskog ili na hrvatski jezik cesto predstavlja dodatni izazo... more Prevođenje djela ratne tematike s hrvatskog ili na hrvatski jezik cesto predstavlja dodatni izazov cak i vrsnim prevoditeljima jer iziskuje poznava

Research paper thumbnail of Polysemy in translation - Selecting the right sense

Research paper thumbnail of Metaphor-based calques in Croatian mass media

ExELL, 2016

Readers of Croatian daily newspapers and news websites are very frequently faced with Croatian ph... more Readers of Croatian daily newspapers and news websites are very frequently faced with Croatian phrases which have been modelled on English templates by literal, word-for-word translation, a phenomenon known ascalque. This research shows that even highly proficient Croatian speakers of English as a second language (L2) are sometimes not able to fully understand the calques used in Croatian mass media unless they are familiar with the meaning of their source template in English. The research is done by way of an experiment built inPsychoPy(Pierce, 2007). The implications of this research could be of special interest to persons involved in designing media texts, professional and student translators, as well as to mass media consumers.

Research paper thumbnail of Annette Đurović, 2009. Translation und Translationswissenschaft. Belgrad: Philologische Fakultät der Universität Belgrad

Jezikoslovlje, Oct 20, 2010

Knjiga u prvom redu predstavlja visokoškolski udžbenik namijenjen studentima germanistike s cilje... more Knjiga u prvom redu predstavlja visokoškolski udžbenik namijenjen studentima germanistike s ciljem uspostave prvih kontakata s podruþjem translatologije, s naglaskom na njezinoj teoretskoj osnovi. Udžbenik se sastoji od 17 poglavlja koja pokrivaju širok spektar tema, od samog pojma Translation, razvoja i podjele znanosti o prevoÿenju, preko povijesnog razvoja prevoditeljstva, poveznica s lingvistikom i književnošüu, do radne svakodnevice modernog prevoditelja, elektronskih pomagala i baza podataka. Posljednje poglavlje praktiþne je prirode i daje pregled korisnih internetskih adresa za buduüe prevoditelje.

Research paper thumbnail of Foreignization and domestication in the Croatian translations of Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray

Jezikoslovlje, Dec 2, 2013

The paper presents results of a diachronic study on foreignization and domestication in the three... more The paper presents results of a diachronic study on foreignization and domestication in the three Croatian translations of Oscar Wilde's novel The Picture of Dorian Gray. The study identifies the translation strategies that may be termed as foreignizing or domesticating, compares the three translations in order to see to what extent those strategies are used in the different translations and whether there is a diachronic change. The linguistic, cultural, political and other implications of using one or the other strategy are considered.

Research paper thumbnail of Postranjivanje i podomaćivanje u hrvatskim prijevodima romana Oscara Wildea Slika Doriana Graya

Jezikoslovlje, Dec 2, 2013

The paper presents results of a diachronic study on foreignization and domestication in the three... more The paper presents results of a diachronic study on foreignization and domestication in the three Croatian translations of Oscar Wilde's novel The Picture of Dorian Gray. The study identifies the translation strategies that may be termed as foreignizing or domesticating, compares the three translations in order to see to what extent those strategies are used in the different translations and whether there is a diachronic change. The linguistic, cultural, political and other implications of using one or the other strategy are considered.

Research paper thumbnail of Third International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (TIPCITI), 2–3 November, 2007, Edinburgh, Scotland

Research paper thumbnail of Polisemy in phraseology

Lenguaje Figurado Y Motivacion Una Perspectiva Desde La Fraseologia 2008 Isbn 978 3 631 57419 5 Pags 97 110, 2008

Research paper thumbnail of Metaphor translation in subtitling

Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 2015

The paper aims to shed light on how subtitlers cope with metaphor translation. The paper presents... more The paper aims to shed light on how subtitlers cope with metaphor translation. The paper presents the results of a case study on a set of English subtitles of one Croatian movie. Metaphor translation procedures were analyzed using Conceptual Metaphor Theory. There are four basic ways to translate metaphors: a. using the same conceptual metaphor, b. using a different conceptual metaphor, c. using a nonmetaphorical paraphrase; and d. deleting the metaphor. In addition, a nonmetaphorical expression can be translated by a metaphorical expression. Metaphors are mental, linguistic, but also cultural entities. Since translation in the contemporary age is recognized as both linguistic and cultural transfer, translating metaphors is at the core of the translation task. Many conceptual metaphors are universal and can be found in (almost) all languages, but some are culturally specific, appearing in just one language (group). This case study shows that the universality of metaphor influences the choice of a metaphor translation procedure, in a way that shared metaphors are mostly translated using the same conceptual metaphor, whereas nonshared metaphors are translated by a different metaphor or a non-metaphorical paraphrase. The paper also explores the ways in which the specifics of subtitling as a constrained type of translation influence the choice of a translation procedure. The results are compared to the results of a previous study, which dealt with the translation of metaphors in literature.

Research paper thumbnail of Where is the catch? The problems of translating military terminology in Heller’s Catch-22

Prevođenje djela ratne tematike s hrvatskog ili na hrvatski jezik često predstavlja dodatni izazo... more Prevođenje djela ratne tematike s hrvatskog ili na hrvatski jezik često predstavlja dodatni izazov čak i vrsnim prevoditeljima jer iziskuje poznavanje vojne terminologije koja je sklona čestim promjenama, izmjenama i dopunama. Roman Kvaka-22 američkog romanopisca Jo-sepha Hellera doživio je čak tri hrvatska reizdanja (Heller 1969; 1987; 2007) koje je u sva tri slučaja prevodio Zlatko Crnković. Dok su prva dva prijevoda izašla u doba bivše države, pri-jevodi vojnih termina odgovaraju duhu tog vremena i tadašnjem nazivlju. Međutim, uvidom u najnoviji prijevod ustanovilo se kako je usklađivanje vojne terminologije ostalo na minimumu. S obzirom na specifičnost vojnog žargona te na činjenicu da prosječni čitatelj rijetko poznaje vojnu hijerarhiju i sve finese vojnog nazivlja, željelo se ispitati odbija li čitatelje takav zastar-jeli, i danas neprecizan i netočan prijevod. Analizom odgovora na anketna pitanja utvrđeno je da ispitanike u velikoj mjeri smeta i zbunjuje zastarjela vojna term...