Thomas Hüsgen - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Thomas Hüsgen
TREUE 4 6 2.1 Die Antike 2.2 Die Bedeutung der Ûbersetzung sakraler Texte in der Úbersetzungsgesc... more TREUE 4 6 2.1 Die Antike 2.2 Die Bedeutung der Ûbersetzung sakraler Texte in der Úbersetzungsgeschichte 2.2.1 Derheilige Hyronymus 2.2.2 Die Bedeutung der Klòster und der Ùbersetzerschule von Toledo 13 2.2.3 Die Ûbersetzung in Deutschland und ihre Bedeutung fur die deutsche Sprache 2.3 Die deutsche Romantik 2.4 Die biirgerlichen Úbersetzer und der Ùbergang in die Moderne 3 IM ZEITALTER DER ÙBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 36 3.1 Die 'Genesis' der modemen Clbersetzungswissenschaft 37 3.2 Gegenstand und Ziel der Ùbersetzungswissenschaft 41 3.3 Die sprachorientierte Ubersetzungswissenschaft 45 3.3.1 Ûbersetzung ais dreiphasiger KommunikationsprozeB 45 3.3.2 Ûbersetzung ais zweiphasiger KommunikationsprozeB 50 3.3.3 Die sprachenpaarbezogene Ùbersetzungswissenschaft 55 3.3.4 Zusammenfassender Kommentar 58 3.4 Die textorientierte Ubersetzungswissenschaft 59 3.4.1 Catfords "textual equivalence" 3.4.2 Die Bibelubersetzer 3.4.3 Ùbersetzen ais Textverarbeitung 3.4.4 Die Ûbersetzung im Zeichen der Texttypologien 3.4.5 Die komparatistische Schule 3.4.6. Snell-Hornbys Prototypologie 88 an 3.4.7 Zusammenfassender Kommentar 3.5 Die ùbersetzerzentrierte Ùbersetzungswissenschaft 98 3.5.1 Ùbersetzen ais kultureller Transfer und spezifisches Handeln 98 3.5.1.1 Die Stratégie des Ùbersetzens " 3.5.1.2 Die Ûbersetzung ais kultureller Transfer 102 3.5.1.3 Ùbersetzen ais fachspezifisches Handeln 109 3.5.1.4 Ùbersetzungsrelevante Textanalyse aus funktionalistischer 114 Perspektive 3.5.1.5 Zusammenfassender Kommentar 118 3.5.2 Der hermeneutische Ansatz ^° 3.5.2.1 Zusammenfassender Kommentar 144 3.5.3 Der kognitive Ansatz 3.5.3.1 Zusammenfassender Kommentar 3.6 Die ubersetzungskritischen Modelle 163 3.6.1 Die stilistische Ùbersetzungskritik 164 3.6.2 Die strukturalistische Ùbersetzungskritik 167 3.6.3 Die funktionalistische Ùbersetzungskritik 18 3 3.6.4 Die historisch-komparatistische Ùbersetzungskritik 209 3.6.5 Die hermeneutische Ùbersetzungskritk 215 3.6.6 Die literarische Ùbersetzungskritik ais Mõglichkeit der Gegenúberstellung von text-und kontextabhángigen 220 Ubersetzerkonzepten fc VOLUME 2 4 ANWENDUNG DES ÚBERSETZUNGSKRITISCHEN MODELLS AUF
Centros y periferias en España y Austria: perspectivas lingüísticas y traductológicas, 2009, ISBN 978-3-631-58955-7, págs. 85-96, 2009
Linguarum Arena : Revista do Programa Doutoral em Didáctica de Línguas da Universidade do Porto, 2011
simões, barreiro, santos, sousa-silva & tagnin a g r a d e c i m e n t o s Agradecemos ao CLUP, n... more simões, barreiro, santos, sousa-silva & tagnin a g r a d e c i m e n t o s Agradecemos ao CLUP, na pessoa do seu diretor, João Veloso, o apoio financeiro prestado para a edição do presente volume. Agradecemos também ao ILOS, da Universidade de Oslo, o apoio financeiro prestado para a publicação em papel. Obrigado aos editores da OSLa, Atle Grønn e Dag Haug, a presteza na ajuda e na facilitação dos prazos, que foram muito apertados, e ao Nuno Carvalho pela grande ajuda na conversão e formatação dos artigos. O nosso maior agradecimento vai para todos os que participaram nesta iniciativa, como autores, e como parceristas.
Linguística : Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, 2009
This paper examines various examples of texts translated from Portuguese into German by Georg Rud... more This paper examines various examples of texts translated from Portuguese into German by Georg Rudolf Lind. These examples, taken from his translations of works by Vergílio Ferreira, Agustina Bessa Luís, and Fernando Pessoa, show the degree to which Lind’s own profile as a translator has an impact on the translated texts. In this essay, my analytical reference point is the requirement of “coherence of the overall text composition” (Stolze 1982: 326). Thematic coherence and consistency is of paramount importance. The results of my analysis will reveal that, while the translation strategy used by the German translator contributes to the creation of good, legible target texts, it cannot always do justice to the peculiarities of the source texts
Linguística : Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, 2014
A monografia de Robert Spence, com o titulo A Functional Approach to Translation Studies: New sys... more A monografia de Robert Spence, com o titulo A Functional Approach to Translation Studies: New systemic linguistic challenges in empirically informed didactics, representa a publicacao da sua tese de doutoramento na area dos Estudos da Traducao apresentada na Universidade de Leipzig (Alemanha). O autor, docente de Teoria da Traducao nesta mesma universidade, aplica neste estudo o paradigma proposto pelo contextualismo britânico ao texto traduzido com o intuito declarado de provar a aplicabilidade desta perspectiva aos estudos da traducao. Em resposta ao estruturalismo americano e europeu, esta abordagem desenvolvida por J.R. Firth procurou ultrapassar a analise estatica e isolada da lingua definindo o significado de unidades formais a partir de situacoes autenticas e contextualizadas. Na sequencia desta proposta, na tradicao das teorias semânticas pragmaticas de cariz wittgensteineano, Halliday, McIntosh Strevens (1964: 18ss.) desenvolveram um modelo descritivo estratificado, disting...
zeta-ppth
This paper examines various examples of texts translated from Portuguese into German by Georg Rud... more This paper examines various examples of texts translated from Portuguese into German by Georg Rudolf Lind. These examples, taken from his translations of works by Vergílio Ferreira, Agustina Bessa Luís, and Fernando Pessoa, show the degree to which Lind’s own profile as a translator has an impact on the translated texts. In this essay, my analytical reference point is the requirement of “coherence of the overall text composition” (Stolze 1982: 326). Thematic coherence and consistency is of paramount importance. The results of my analysis will reveal that, while the translation strategy used by the German translator contributes to the creation of good, legible target texts, it cannot always do justice to the peculiarities of the source texts
The need for a re-mapping of concepts in the field of translation studies is something that becom... more The need for a re-mapping of concepts in the field of translation studies is something that becomes evident today. In this context, Sonia Vandepitte (2008) proposes a renewed thesaurus that will be analyzed, discussed and completed in this article understood as a constructive contribution to a new ontology of translation.
TREUE 4 6 2.1 Die Antike 2.2 Die Bedeutung der Ûbersetzung sakraler Texte in der Úbersetzungsgesc... more TREUE 4 6 2.1 Die Antike 2.2 Die Bedeutung der Ûbersetzung sakraler Texte in der Úbersetzungsgeschichte 2.2.1 Derheilige Hyronymus 2.2.2 Die Bedeutung der Klòster und der Ùbersetzerschule von Toledo 13 2.2.3 Die Ûbersetzung in Deutschland und ihre Bedeutung fur die deutsche Sprache 2.3 Die deutsche Romantik 2.4 Die biirgerlichen Úbersetzer und der Ùbergang in die Moderne 3 IM ZEITALTER DER ÙBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 36 3.1 Die 'Genesis' der modemen Clbersetzungswissenschaft 37 3.2 Gegenstand und Ziel der Ùbersetzungswissenschaft 41 3.3 Die sprachorientierte Ubersetzungswissenschaft 45 3.3.1 Ûbersetzung ais dreiphasiger KommunikationsprozeB 45 3.3.2 Ûbersetzung ais zweiphasiger KommunikationsprozeB 50 3.3.3 Die sprachenpaarbezogene Ùbersetzungswissenschaft 55 3.3.4 Zusammenfassender Kommentar 58 3.4 Die textorientierte Ubersetzungswissenschaft 59 3.4.1 Catfords "textual equivalence" 3.4.2 Die Bibelubersetzer 3.4.3 Ùbersetzen ais Textverarbeitung 3.4.4 Die Ûbersetzung im Zeichen der Texttypologien 3.4.5 Die komparatistische Schule 3.4.6. Snell-Hornbys Prototypologie 88 an 3.4.7 Zusammenfassender Kommentar 3.5 Die ùbersetzerzentrierte Ùbersetzungswissenschaft 98 3.5.1 Ùbersetzen ais kultureller Transfer und spezifisches Handeln 98 3.5.1.1 Die Stratégie des Ùbersetzens " 3.5.1.2 Die Ûbersetzung ais kultureller Transfer 102 3.5.1.3 Ùbersetzen ais fachspezifisches Handeln 109 3.5.1.4 Ùbersetzungsrelevante Textanalyse aus funktionalistischer 114 Perspektive 3.5.1.5 Zusammenfassender Kommentar 118 3.5.2 Der hermeneutische Ansatz ^° 3.5.2.1 Zusammenfassender Kommentar 144 3.5.3 Der kognitive Ansatz 3.5.3.1 Zusammenfassender Kommentar 3.6 Die ubersetzungskritischen Modelle 163 3.6.1 Die stilistische Ùbersetzungskritik 164 3.6.2 Die strukturalistische Ùbersetzungskritik 167 3.6.3 Die funktionalistische Ùbersetzungskritik 18 3 3.6.4 Die historisch-komparatistische Ùbersetzungskritik 209 3.6.5 Die hermeneutische Ùbersetzungskritk 215 3.6.6 Die literarische Ùbersetzungskritik ais Mõglichkeit der Gegenúberstellung von text-und kontextabhángigen 220 Ubersetzerkonzepten fc VOLUME 2 4 ANWENDUNG DES ÚBERSETZUNGSKRITISCHEN MODELLS AUF
Centros y periferias en España y Austria: perspectivas lingüísticas y traductológicas, 2009, ISBN 978-3-631-58955-7, págs. 85-96, 2009
Linguarum Arena : Revista do Programa Doutoral em Didáctica de Línguas da Universidade do Porto, 2011
simões, barreiro, santos, sousa-silva & tagnin a g r a d e c i m e n t o s Agradecemos ao CLUP, n... more simões, barreiro, santos, sousa-silva & tagnin a g r a d e c i m e n t o s Agradecemos ao CLUP, na pessoa do seu diretor, João Veloso, o apoio financeiro prestado para a edição do presente volume. Agradecemos também ao ILOS, da Universidade de Oslo, o apoio financeiro prestado para a publicação em papel. Obrigado aos editores da OSLa, Atle Grønn e Dag Haug, a presteza na ajuda e na facilitação dos prazos, que foram muito apertados, e ao Nuno Carvalho pela grande ajuda na conversão e formatação dos artigos. O nosso maior agradecimento vai para todos os que participaram nesta iniciativa, como autores, e como parceristas.
Linguística : Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, 2009
This paper examines various examples of texts translated from Portuguese into German by Georg Rud... more This paper examines various examples of texts translated from Portuguese into German by Georg Rudolf Lind. These examples, taken from his translations of works by Vergílio Ferreira, Agustina Bessa Luís, and Fernando Pessoa, show the degree to which Lind’s own profile as a translator has an impact on the translated texts. In this essay, my analytical reference point is the requirement of “coherence of the overall text composition” (Stolze 1982: 326). Thematic coherence and consistency is of paramount importance. The results of my analysis will reveal that, while the translation strategy used by the German translator contributes to the creation of good, legible target texts, it cannot always do justice to the peculiarities of the source texts
Linguística : Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, 2014
A monografia de Robert Spence, com o titulo A Functional Approach to Translation Studies: New sys... more A monografia de Robert Spence, com o titulo A Functional Approach to Translation Studies: New systemic linguistic challenges in empirically informed didactics, representa a publicacao da sua tese de doutoramento na area dos Estudos da Traducao apresentada na Universidade de Leipzig (Alemanha). O autor, docente de Teoria da Traducao nesta mesma universidade, aplica neste estudo o paradigma proposto pelo contextualismo britânico ao texto traduzido com o intuito declarado de provar a aplicabilidade desta perspectiva aos estudos da traducao. Em resposta ao estruturalismo americano e europeu, esta abordagem desenvolvida por J.R. Firth procurou ultrapassar a analise estatica e isolada da lingua definindo o significado de unidades formais a partir de situacoes autenticas e contextualizadas. Na sequencia desta proposta, na tradicao das teorias semânticas pragmaticas de cariz wittgensteineano, Halliday, McIntosh Strevens (1964: 18ss.) desenvolveram um modelo descritivo estratificado, disting...
zeta-ppth
This paper examines various examples of texts translated from Portuguese into German by Georg Rud... more This paper examines various examples of texts translated from Portuguese into German by Georg Rudolf Lind. These examples, taken from his translations of works by Vergílio Ferreira, Agustina Bessa Luís, and Fernando Pessoa, show the degree to which Lind’s own profile as a translator has an impact on the translated texts. In this essay, my analytical reference point is the requirement of “coherence of the overall text composition” (Stolze 1982: 326). Thematic coherence and consistency is of paramount importance. The results of my analysis will reveal that, while the translation strategy used by the German translator contributes to the creation of good, legible target texts, it cannot always do justice to the peculiarities of the source texts
The need for a re-mapping of concepts in the field of translation studies is something that becom... more The need for a re-mapping of concepts in the field of translation studies is something that becomes evident today. In this context, Sonia Vandepitte (2008) proposes a renewed thesaurus that will be analyzed, discussed and completed in this article understood as a constructive contribution to a new ontology of translation.