Vahram Atayan - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Vahram Atayan
Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes: (Nancy, 15-20 juillet 2013), Vol. 2, Tomo 2, 2016, ISBN 9782372760089, págs. 853-866, 2016
L'Analisi linguistica e letteraria, 2009
it/librario/all Questo volume è stato stampato nel mese di luglio 2009 presso la Litografia Solar... more it/librario/all Questo volume è stato stampato nel mese di luglio 2009 presso la Litografia Solari-Peschiera Borromeo (Milano)
Studii de Lingvistica, 2019
This article is based on a research project currently being carried out at Heidelberg University,... more This article is based on a research project currently being carried out at Heidelberg University, and inspired by Christian Plantin. We present some considerations on how a multidimensional approach can be used to analyse emotions. In the first step, we examine emotions as objects of argumentation in the EuroParl and OpenSubtitles corpora. In the second step, we conduct a study of the lexical field of terms denoting suffering in French, beginning with an analysis of the most frequent collocations, an approach which enables us to provide a detailed semantic description of this lexical field. In the last step, the results of the analysis of the collocations of haine 'hate' are compared to the results obtained by Christian Plantin in his examination of the network of references between selected terms and other entries in monolingual dictionaries. Our current studies are by no means complete, and cannot therefore be considered to provide definitive results, but they clearly illu...
Makrostrukturen der Argumentation im Deutschen, Französischen und Italienischen
Makrostrukturen der Argumentation im Deutschen, Französischen und Italienischen
Manuel de traductologie, 2016
Verbum Revue De Linguistique, 2010
Dans cette contribution nous proposons une analyse de l'emploi des marqueurs d'argumentation mult... more Dans cette contribution nous proposons une analyse de l'emploi des marqueurs d'argumentation multiple (contenant deux ou plusieurs arguments pour la même conclusion) dans les phrases relatives. Sont pris en considération les connecteurs français même, au moins, d'ailleurs et en outre ainsi que leurs correspondants italiens persino/perfino, almeno, d'altronde et inoltre. La première partie de l'étude précise, sur la base d'un corpus d'articles du Monde diplomatique pour le français et de La Repubblica pour l'italien, la distribution de ces marqueurs en fonction du type de relative (restrictive, appositive ou de liaison). Nous essayons ensuite de spécifier la fonction argumentative des éléments contenus dans la portée du marqueur. L'analyse permet d'identifier toute une série des facteurs d'ordre structurel, sémantique et informationnel qui influencent la distribution et guident l'interprétation argumentative des structures en question.
Handbuch Sprache und Wissen, 2014
Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures, 2018
Linguistik Online, 2021
The goal of this contribution is the analysis of selected expressions of immediate posteriority i... more The goal of this contribution is the analysis of selected expressions of immediate posteriority in German and Italian from a comparative and translation-related perspective. In the present study, which was carried out as part of a joint research project (Nachzeitigkeit in Sprachvergleich und Übersetzung i. e. ‘Expression of Posteriority in Language Comparison and Translation’) at Heidelberg University and the University of Jena, these linguistic expressions are analysed using manual annotations of abstract semantic and pragmatic features on authentic instances using various statistical methods. Occurrences of the adverbs gleich, sofort, immediatamente or subito in the Europarl and OpenSubtitles corpora, in original or translated text material, serve as a source for the analysis. Typical use contexts of the four adverbs will be identified on a language-specific basis, possible influences of the text types/corpus sources on the use of the adverbs will be determined. Moreover, the use ...
Manual de lingüística del hablar, 2021
Focus on Additivity, 2017
Linguistik Online, 2020
Europe is a unique framework of communication with similar issues discussed in different linguist... more Europe is a unique framework of communication with similar issues discussed in different linguistic and cultural areas. This paper gives a detailed overview of a discourse linguistic project that analyses this multilingual discourse space. We focus on the issue of vaccination since this is a controversial issue in the media of all countries that are of interest for this study (Germany, Italy, France, UK). Methods from discourse, corpus and computer linguistics are used to identify the most relevant linguistic, argumentative, and emotional patterns in discourse. The paper discusses these methods in detail. We then show how these patterns are annotated in our corpora and how the different kinds of annotations can be analysed in correlation.
Sprache – Rhetorik – Translation
Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes: (Nancy, 15-20 juillet 2013), Vol. 2, Tomo 2, 2016, ISBN 9782372760089, págs. 853-866, 2016
L'Analisi linguistica e letteraria, 2009
it/librario/all Questo volume è stato stampato nel mese di luglio 2009 presso la Litografia Solar... more it/librario/all Questo volume è stato stampato nel mese di luglio 2009 presso la Litografia Solari-Peschiera Borromeo (Milano)
Studii de Lingvistica, 2019
This article is based on a research project currently being carried out at Heidelberg University,... more This article is based on a research project currently being carried out at Heidelberg University, and inspired by Christian Plantin. We present some considerations on how a multidimensional approach can be used to analyse emotions. In the first step, we examine emotions as objects of argumentation in the EuroParl and OpenSubtitles corpora. In the second step, we conduct a study of the lexical field of terms denoting suffering in French, beginning with an analysis of the most frequent collocations, an approach which enables us to provide a detailed semantic description of this lexical field. In the last step, the results of the analysis of the collocations of haine 'hate' are compared to the results obtained by Christian Plantin in his examination of the network of references between selected terms and other entries in monolingual dictionaries. Our current studies are by no means complete, and cannot therefore be considered to provide definitive results, but they clearly illu...
Makrostrukturen der Argumentation im Deutschen, Französischen und Italienischen
Makrostrukturen der Argumentation im Deutschen, Französischen und Italienischen
Manuel de traductologie, 2016
Verbum Revue De Linguistique, 2010
Dans cette contribution nous proposons une analyse de l'emploi des marqueurs d'argumentation mult... more Dans cette contribution nous proposons une analyse de l'emploi des marqueurs d'argumentation multiple (contenant deux ou plusieurs arguments pour la même conclusion) dans les phrases relatives. Sont pris en considération les connecteurs français même, au moins, d'ailleurs et en outre ainsi que leurs correspondants italiens persino/perfino, almeno, d'altronde et inoltre. La première partie de l'étude précise, sur la base d'un corpus d'articles du Monde diplomatique pour le français et de La Repubblica pour l'italien, la distribution de ces marqueurs en fonction du type de relative (restrictive, appositive ou de liaison). Nous essayons ensuite de spécifier la fonction argumentative des éléments contenus dans la portée du marqueur. L'analyse permet d'identifier toute une série des facteurs d'ordre structurel, sémantique et informationnel qui influencent la distribution et guident l'interprétation argumentative des structures en question.
Handbuch Sprache und Wissen, 2014
Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures, 2018
Linguistik Online, 2021
The goal of this contribution is the analysis of selected expressions of immediate posteriority i... more The goal of this contribution is the analysis of selected expressions of immediate posteriority in German and Italian from a comparative and translation-related perspective. In the present study, which was carried out as part of a joint research project (Nachzeitigkeit in Sprachvergleich und Übersetzung i. e. ‘Expression of Posteriority in Language Comparison and Translation’) at Heidelberg University and the University of Jena, these linguistic expressions are analysed using manual annotations of abstract semantic and pragmatic features on authentic instances using various statistical methods. Occurrences of the adverbs gleich, sofort, immediatamente or subito in the Europarl and OpenSubtitles corpora, in original or translated text material, serve as a source for the analysis. Typical use contexts of the four adverbs will be identified on a language-specific basis, possible influences of the text types/corpus sources on the use of the adverbs will be determined. Moreover, the use ...
Manual de lingüística del hablar, 2021
Focus on Additivity, 2017
Linguistik Online, 2020
Europe is a unique framework of communication with similar issues discussed in different linguist... more Europe is a unique framework of communication with similar issues discussed in different linguistic and cultural areas. This paper gives a detailed overview of a discourse linguistic project that analyses this multilingual discourse space. We focus on the issue of vaccination since this is a controversial issue in the media of all countries that are of interest for this study (Germany, Italy, France, UK). Methods from discourse, corpus and computer linguistics are used to identify the most relevant linguistic, argumentative, and emotional patterns in discourse. The paper discusses these methods in detail. We then show how these patterns are annotated in our corpora and how the different kinds of annotations can be analysed in correlation.
Sprache – Rhetorik – Translation