Wiltrud Mihatsch - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Wiltrud Mihatsch
Linguistik im Sprachvergleich, 2022
Linguistik im Sprachvergleich, 2022
Linguistik im Sprachvergleich, 2022
Linguistik im Sprachvergleich, 2022
"Wird man von hustensaft wie so ne art bekifft?" Approximationsmarker in romanischen Sprachen, 2013
"Wird man von hustensaft wie so ne art bekifft?" Approximationsmarker in romanischen Sprachen, 2013
Ontolinguistics
... Goddard, Cliff this vol. Semantic primes and conceptual ontology. Guillemard, Colette 1991 Le... more ... Goddard, Cliff this vol. Semantic primes and conceptual ontology. Guillemard, Colette 1991 Les mots du costume.(Collection le fran9ais retrouve.) Paris: Belin. Page 387. ... Iris, Madelyn Anne, Bonnie E. Litowitz, and Martha W. Evens 1 988 Problems of the part-whole relation. ...
Revista signos, 2020
Los orígenes discursivos de los atenuadores procedimentalizados 'tipo', 'onda', 'corte' y 'rollo'... more Los orígenes discursivos de los atenuadores procedimentalizados 'tipo', 'onda', 'corte' y 'rollo': Una exploración microdiacrónica The discourse origins of the proceduralized mitigators tipo, onda, corte and rollo: A micro-diachronic exploration
Les noms d'humains ̶ théorie, méthodologie, classification, 2018
Folia Linguistica, 2018
Taxonomic nouns such as Spanishtipoappear in constructions that create ad hoc categories, typical... more Taxonomic nouns such as Spanishtipoappear in constructions that create ad hoc categories, typically in scientific and academic contexts. Some of them develop further uses, notably an adverbial use as an approximator or hedge, as a result of a reduction of the original construction. The aim of this contribution is to trace the origins of constructions that establish ad hoc categories in the case of Spanishtipo, and in particular the role of genitival constructions and apposition in technological, scientific and generally academic texts in the nineteenth century on the basis of corpora. I will further study the subsequent rise of the adverbial approximating functions used for ad hoc categorization and related pragmatic functions such as the use oftipoas a quotative marker in Argentinian youth language. On this basis, two broader issues will be discussed: (i) the relation between ad hoc categories and ad hoc categorization and a possibly different status of ad hoc categories and ad hoc...
SHS Web of Conferences, 2016
Une source importante de pronoms dans un grand nombre de langues dans le monde est celle des noms... more Une source importante de pronoms dans un grand nombre de langues dans le monde est celle des noms désignant des concepts situés à un niveau de généralisation élevé comme chose ou personne, comme c'est le cas du pronom indéfini quelque chose et du pronom négatif personne. Haspelmath (1997) considère que, dans un grand nombre de langues, des syntagmes nominaux qui contiennent des noms généraux fonctionnent comme pronoms indéfinis, sans nécessairement appartenir à la classe des pronoms grammaticalisés. L'objectif de cette analyse est d'étudier le nom personne en français en comparaison avec ses équivalents en portugais et en allemand, ainsi que leur préférences et restrictions réferentielles afin de déterminer si, dans ces langues, ces noms sont en train de subir un processus de grammaticalisation, et si l'existence d'un pronom assez ancien issu de ce substantif comme dans le cas du français personne ou bien des processus plus récents du portugais qui voit naître un pronom impersonnel a(s) pessoa(s) font qu'en général des syntagmes non grammaticalisés deviennent plus facilement des équivalents de pronoms. L'étude sera basée sur des jugements d'acceptabilité de locuteurs français, allemands et portugais et des données de corpus. Les résultats montreront que personne est bien établi comme lexème dans le langage courant, sans signes évidents de pronominalisation, tandis que l'allemand Person montre encore des traces des emplois anciens administratifs et des restrictions importantes dans ses emplois. Le portugais pessoa est clairement en voie de pronominalisation. Ces différences s'expliquent en partie comme conséquence des contraintes des systèmes lexicaux mais aussi grammaticaux des langues analysées.
Language Mind and the Lexicon 2007 Isbn 978 3 631 55436 4 Pags 165 192, 2007
Revista Internacional De Linguistica Iberoamericana, 2010
Grammaticalization and Pragmatics: Facts, Approaches, Theoretical Issues, 2009
... cinque persone/facevano i'pagliaio// GNO: era come un/nastro/< trasportatore/... more ... cinque persone/facevano i'pagliaio// GNO: era come un/nastro/< trasportatore/che (/) che (/)+ cheportava>+ PZI:(<)< un nastro//un nastro//un levatore ... 36) eles ainda sao como pessoas eh diferentes (C-ORAL-ROM, pfamdll9) 'they are still like different people' (37) Pablo era como ...
Les marqueurs discursifs dans les langues romanes: …, 2006
Journal of Pragmatics, 2012
Il progetto della filosofia del linguaggio ai suoi albori era stato quello di superare l'ambiguit... more Il progetto della filosofia del linguaggio ai suoi albori era stato quello di superare l'ambiguità del linguaggio ordinario, conducendo una traduzione sistematica di tale linguaggio in un linguaggio formale, che escludesse casi di omonimia, polisemia e, più in generale, ogni forma di fraintendimento linguistico. Ingenuamente, potremmo pensare che i termini designanti numeri siano tra le poche parole del linguaggio ordinario a non incorrere in questo tipo di problemi: "quattro",è vero, si può scrivere anche in cifre,"4" o "IV", ma indica pur sempre una quantità ben determinata. Basta però un momento di riflessione per rendersi conto che le cose non stanno affatto così e che anche questi termini mutano il loro significato tanto frequentemente quanto le altre parole del linguaggio comune. Ad esempio, quando diciamo che "c'erano quattro gatti", non intendiamo certo dire che c'erano proprio ed esattamente quattro persone, o addirittura, a voler seguire il significato letterale, quattro felini domestici. In realtà, proprio come i "gatti" sono da intendersi come "persone", "quattro"è da intendersi come una "quantità irrisoria", un "numero esiguo", che naturalmente può variare a seconda del contesto. Così, se il commento si riferisse alla presentazione di un libro, potremmo ipotizzare che fossero presenti non più di una decina di persone mentre, se si trattasse di un'importante manifestazione politica, potremmo parlare di "quattro gatti" anche per alcune centinaia di persone. E così per espressioni come "spaccare il capello in quattro" o "raccontare una storia ai quattro venti".
Vor allem in der gesprochenen Umgangssprache allgegenwärtig, aber äußerst unauffällig sind Approx... more Vor allem in der gesprochenen Umgangssprache allgegenwärtig, aber äußerst unauffällig sind Approximationsmarker wie z.B. fr. une espèce de, genre, comme, environ, vers und äquivalente Ausdrücke in anderen Sprachen. Diese Marker erlauben es Sprechern, trotz der Begrenztheit des Inventars sprachlicher Ausdrücke mit der unendlichen Komplexität und Menge von Konzepten der menschlichen Erfahrungswelt umzugehen, indem sie die konventionellen Verwendungsbedingungen von lexikalischen Einheiten oder Zahlwörtern lockern. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Semantik, Pragmatik und Syntax der wichtigsten Approximationsmarker der vier romanischen Sprachen Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch systematisch und vergleichend auf der Basis von Korpusdaten, insbesondere des viersprachigen Korpus gesprochener Sprache C-ORAL-ROM, zu untersuchen. Ergänzt wird diese Datengrundlage durch Korpora der geschriebenen Sprache, auch älterer Sprachstufen. Dieser Ansatz erlaubt es, sowohl übereinzel...
Linguistik im Sprachvergleich, 2022
Linguistik im Sprachvergleich, 2022
Linguistik im Sprachvergleich, 2022
Linguistik im Sprachvergleich, 2022
"Wird man von hustensaft wie so ne art bekifft?" Approximationsmarker in romanischen Sprachen, 2013
"Wird man von hustensaft wie so ne art bekifft?" Approximationsmarker in romanischen Sprachen, 2013
Ontolinguistics
... Goddard, Cliff this vol. Semantic primes and conceptual ontology. Guillemard, Colette 1991 Le... more ... Goddard, Cliff this vol. Semantic primes and conceptual ontology. Guillemard, Colette 1991 Les mots du costume.(Collection le fran9ais retrouve.) Paris: Belin. Page 387. ... Iris, Madelyn Anne, Bonnie E. Litowitz, and Martha W. Evens 1 988 Problems of the part-whole relation. ...
Revista signos, 2020
Los orígenes discursivos de los atenuadores procedimentalizados 'tipo', 'onda', 'corte' y 'rollo'... more Los orígenes discursivos de los atenuadores procedimentalizados 'tipo', 'onda', 'corte' y 'rollo': Una exploración microdiacrónica The discourse origins of the proceduralized mitigators tipo, onda, corte and rollo: A micro-diachronic exploration
Les noms d'humains ̶ théorie, méthodologie, classification, 2018
Folia Linguistica, 2018
Taxonomic nouns such as Spanishtipoappear in constructions that create ad hoc categories, typical... more Taxonomic nouns such as Spanishtipoappear in constructions that create ad hoc categories, typically in scientific and academic contexts. Some of them develop further uses, notably an adverbial use as an approximator or hedge, as a result of a reduction of the original construction. The aim of this contribution is to trace the origins of constructions that establish ad hoc categories in the case of Spanishtipo, and in particular the role of genitival constructions and apposition in technological, scientific and generally academic texts in the nineteenth century on the basis of corpora. I will further study the subsequent rise of the adverbial approximating functions used for ad hoc categorization and related pragmatic functions such as the use oftipoas a quotative marker in Argentinian youth language. On this basis, two broader issues will be discussed: (i) the relation between ad hoc categories and ad hoc categorization and a possibly different status of ad hoc categories and ad hoc...
SHS Web of Conferences, 2016
Une source importante de pronoms dans un grand nombre de langues dans le monde est celle des noms... more Une source importante de pronoms dans un grand nombre de langues dans le monde est celle des noms désignant des concepts situés à un niveau de généralisation élevé comme chose ou personne, comme c'est le cas du pronom indéfini quelque chose et du pronom négatif personne. Haspelmath (1997) considère que, dans un grand nombre de langues, des syntagmes nominaux qui contiennent des noms généraux fonctionnent comme pronoms indéfinis, sans nécessairement appartenir à la classe des pronoms grammaticalisés. L'objectif de cette analyse est d'étudier le nom personne en français en comparaison avec ses équivalents en portugais et en allemand, ainsi que leur préférences et restrictions réferentielles afin de déterminer si, dans ces langues, ces noms sont en train de subir un processus de grammaticalisation, et si l'existence d'un pronom assez ancien issu de ce substantif comme dans le cas du français personne ou bien des processus plus récents du portugais qui voit naître un pronom impersonnel a(s) pessoa(s) font qu'en général des syntagmes non grammaticalisés deviennent plus facilement des équivalents de pronoms. L'étude sera basée sur des jugements d'acceptabilité de locuteurs français, allemands et portugais et des données de corpus. Les résultats montreront que personne est bien établi comme lexème dans le langage courant, sans signes évidents de pronominalisation, tandis que l'allemand Person montre encore des traces des emplois anciens administratifs et des restrictions importantes dans ses emplois. Le portugais pessoa est clairement en voie de pronominalisation. Ces différences s'expliquent en partie comme conséquence des contraintes des systèmes lexicaux mais aussi grammaticaux des langues analysées.
Language Mind and the Lexicon 2007 Isbn 978 3 631 55436 4 Pags 165 192, 2007
Revista Internacional De Linguistica Iberoamericana, 2010
Grammaticalization and Pragmatics: Facts, Approaches, Theoretical Issues, 2009
... cinque persone/facevano i'pagliaio// GNO: era come un/nastro/< trasportatore/... more ... cinque persone/facevano i'pagliaio// GNO: era come un/nastro/< trasportatore/che (/) che (/)+ cheportava>+ PZI:(<)< un nastro//un nastro//un levatore ... 36) eles ainda sao como pessoas eh diferentes (C-ORAL-ROM, pfamdll9) 'they are still like different people' (37) Pablo era como ...
Les marqueurs discursifs dans les langues romanes: …, 2006
Journal of Pragmatics, 2012
Il progetto della filosofia del linguaggio ai suoi albori era stato quello di superare l'ambiguit... more Il progetto della filosofia del linguaggio ai suoi albori era stato quello di superare l'ambiguità del linguaggio ordinario, conducendo una traduzione sistematica di tale linguaggio in un linguaggio formale, che escludesse casi di omonimia, polisemia e, più in generale, ogni forma di fraintendimento linguistico. Ingenuamente, potremmo pensare che i termini designanti numeri siano tra le poche parole del linguaggio ordinario a non incorrere in questo tipo di problemi: "quattro",è vero, si può scrivere anche in cifre,"4" o "IV", ma indica pur sempre una quantità ben determinata. Basta però un momento di riflessione per rendersi conto che le cose non stanno affatto così e che anche questi termini mutano il loro significato tanto frequentemente quanto le altre parole del linguaggio comune. Ad esempio, quando diciamo che "c'erano quattro gatti", non intendiamo certo dire che c'erano proprio ed esattamente quattro persone, o addirittura, a voler seguire il significato letterale, quattro felini domestici. In realtà, proprio come i "gatti" sono da intendersi come "persone", "quattro"è da intendersi come una "quantità irrisoria", un "numero esiguo", che naturalmente può variare a seconda del contesto. Così, se il commento si riferisse alla presentazione di un libro, potremmo ipotizzare che fossero presenti non più di una decina di persone mentre, se si trattasse di un'importante manifestazione politica, potremmo parlare di "quattro gatti" anche per alcune centinaia di persone. E così per espressioni come "spaccare il capello in quattro" o "raccontare una storia ai quattro venti".
Vor allem in der gesprochenen Umgangssprache allgegenwärtig, aber äußerst unauffällig sind Approx... more Vor allem in der gesprochenen Umgangssprache allgegenwärtig, aber äußerst unauffällig sind Approximationsmarker wie z.B. fr. une espèce de, genre, comme, environ, vers und äquivalente Ausdrücke in anderen Sprachen. Diese Marker erlauben es Sprechern, trotz der Begrenztheit des Inventars sprachlicher Ausdrücke mit der unendlichen Komplexität und Menge von Konzepten der menschlichen Erfahrungswelt umzugehen, indem sie die konventionellen Verwendungsbedingungen von lexikalischen Einheiten oder Zahlwörtern lockern. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Semantik, Pragmatik und Syntax der wichtigsten Approximationsmarker der vier romanischen Sprachen Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch systematisch und vergleichend auf der Basis von Korpusdaten, insbesondere des viersprachigen Korpus gesprochener Sprache C-ORAL-ROM, zu untersuchen. Ergänzt wird diese Datengrundlage durch Korpora der geschriebenen Sprache, auch älterer Sprachstufen. Dieser Ansatz erlaubt es, sowohl übereinzel...