Wanessa Silva - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Wanessa Silva

Research paper thumbnail of Teoria e Prática por um Projeto de Tradução Estrangeirizante

Scientia Traductionis, 2012

WANESSA GONÇALVES SILVA Resumo: O presente artigo traz ao longo de suas páginas parte de uma pesq... more WANESSA GONÇALVES SILVA Resumo: O presente artigo traz ao longo de suas páginas parte de uma pesquisa de mestrado intitulada Por um Projeto de Tradução Estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada (2006), cujo principal objetivo foi verificar como algumas teorias da tradução poderiam contribuir para a prática tradutória de textos literários, e apresenta um projeto estrangeirizante que conta com a tradução de The tragical history of Doctor Faustus, de Christopher Marlowe, como instrumento de reflexão acerca dos conceitos tradutológicos discutidos. Expõe-se aqui, de forma breve, as teorias abordadas e exemplos de como estas foram aplicadas à prática, extraídos da tradução para o português da obra de Marlowe.

Research paper thumbnail of Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressã... more Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoConsiderando, de modo geral, as pesquisas realizadas acerca da tradução e das implicações que envolvem a sua realização, no Brasil, percebemos um intenso movimento de descrição dos processos tradutórios, análise dos estudos realizados por teóricos da tradução e análise de traduções cujo foco, normalmente, direciona-se aos chamados "problemas de tradução", como, por exemplo, a tradução de metáforas, a não correspondência entre os léxicos das línguas envolvidas e questões relacionadas aos aspectos culturais. Nesse contexto, torna-se quase inevitável nos questionarmos acerca da utilização das teorias de tradução como fundamentação da prática tradutória. Até que ponto uma teoria da tradução de textos literários pode auxiliar na realização do ofício do tradutor? Visando responder a esta indagação, a presente pesquisa conta com uma t...

Research paper thumbnail of A contribuição do projeto de extensão “IV Feira do Livro e da Leitura da UFGD” na formação acadêmica

REALIZAÇÃO, Dec 22, 2017

Recebido em 22/09/2017 Aceito em 15/12/2017 Resumo: Relatório de experiência do projeto de extens... more Recebido em 22/09/2017 Aceito em 15/12/2017 Resumo: Relatório de experiência do projeto de extensão da Editora da UFGD. A IV Feira do Livro e da Leitura da UFGD foi realizada no dia 1º de agosto de 2017, no Centro de Convivência da UFGD. Trata-se de um evento que visa a formação de leitores dos públicos juvenil, adulto, universitário, entre outros. Também busca divulgar e incentivar o trabalho dos autores locais e regionais. Durante o evento foram realizadas exposição, doação e venda de livros da Editora da UFGD, a um preço acessível. As apresentações de leitura de textos produzidos pelos acadêmicos da universidade federal ocorreram nos três períodos. O acesso ao conhecimento promovido pelo evento resultou em impactos sociais positivos na comunidade acadêmica. Palavras-Chave: Relatório de experiência. Formação de leitores. Autores locais e regionais.

Research paper thumbnail of O corpo dançante ou da tradução em Lavoura arcaica

REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS, 2020

Dentre os estudos consagrados a Lavoura arcaica (1975), de Raduan Nassar, poucos discutem aspecto... more Dentre os estudos consagrados a Lavoura arcaica (1975), de Raduan Nassar, poucos discutem aspectos ligados à tradução e, dentre eles, raros adotam uma perspectiva semiótica. Neste artigo, buscamos identificar se, e de que forma, o corpo e a dança podem ser considerados, no romance nassariano, como tradutor e tradução, respectivamente, de traços culturais e de sentimentos dos personagens, em especial da protagonista Ana. Para tanto refletimos sobre o conceito de tradução com base na teoria geral dos signos de Charles S. Peirce, apresentada em The collected papers of Charles Sanders Peirce (1931-1958). Também recorremos às reflexões sobre o corpo articuladas por Christine Greiner (2005), José Gil (1997) e Richard Shusterman (2008), bem como as ideias de Alain Badiou (2002) e Paul Bourcier (2001) sobre a dança. Constatamos, pelo modo através do qual o corpo da protagonista se apresenta ao mundo e pelas relações por ele desencadeadas em outros corpos, que os sentidos inscritos em nosso interior se podem transferir a outros espaços-corpos, nos quais os signos gerados encontram terreno fecundo para a semiose. Os resultados também apontam que a dança pode ser encarada como tradução sígnica tanto de uma cultura específica como de sentimentos e conflitos presentes nos personagens da narrativa.

Research paper thumbnail of O CORPO DANÇANTE OU DA TRADUÇA O EM LAVOURA ARCAICA 1 A BODY THAT DANCES OR ON THE TRANSLATION IN LAVOURA ARCAICA

Revell - Revista de Estudos Literários da UEMS, 2020

RESUMO: Dentre os estudos consagrados a Lavoura arcaica (1975), de Raduan Nassar, poucos discutem... more RESUMO: Dentre os estudos consagrados a Lavoura arcaica (1975), de Raduan Nassar, poucos discutem aspectos ligados à tradução e, dentre eles, raros adotam uma perspectiva semiótica. Neste artigo, buscamos identificar se, e de que forma, o corpo e a dança podem ser considerados, no romance nassariano, como tradutor e tradução, respectivamente, de traços culturais e de sentimentos dos personagens, em especial da protagonista Ana. Para tanto refletimos sobre o conceito de tradução com base na teoria geral dos signos de Charles S. Peirce, apresentada em The collected papers of Charles Sanders Peirce (1931-1958). Também recorremos às reflexões sobre o corpo articuladas por Christine Greiner (2005), José Gil (1997) e Richard Shusterman (2008), bem como as ideias de Alain Badiou (2002) e Paul Bourcier (2001) sobre a dança. Constatamos, pelo modo através do qual o corpo da protagonista se apresenta ao mundo e pelas relações por ele desencadeadas em outros corpos, que os sentidos inscritos em nosso interior se podem transferir a outros espaços-corpos, nos quais os signos gerados encontram terreno fecundo para a semiose. Os resultados também apontam que a dança pode ser encarada como tradução sígnica tanto de uma cultura específica como de sentimentos e conflitos presentes nos personagens da narrativa.

Research paper thumbnail of Teoria e Prática por um Projeto de Tradução Estrangeirizante

Scientia Traductionis, 2012

WANESSA GONÇALVES SILVA Resumo: O presente artigo traz ao longo de suas páginas parte de uma pesq... more WANESSA GONÇALVES SILVA Resumo: O presente artigo traz ao longo de suas páginas parte de uma pesquisa de mestrado intitulada Por um Projeto de Tradução Estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada (2006), cujo principal objetivo foi verificar como algumas teorias da tradução poderiam contribuir para a prática tradutória de textos literários, e apresenta um projeto estrangeirizante que conta com a tradução de The tragical history of Doctor Faustus, de Christopher Marlowe, como instrumento de reflexão acerca dos conceitos tradutológicos discutidos. Expõe-se aqui, de forma breve, as teorias abordadas e exemplos de como estas foram aplicadas à prática, extraídos da tradução para o português da obra de Marlowe.

Research paper thumbnail of Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressã... more Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoConsiderando, de modo geral, as pesquisas realizadas acerca da tradução e das implicações que envolvem a sua realização, no Brasil, percebemos um intenso movimento de descrição dos processos tradutórios, análise dos estudos realizados por teóricos da tradução e análise de traduções cujo foco, normalmente, direciona-se aos chamados "problemas de tradução", como, por exemplo, a tradução de metáforas, a não correspondência entre os léxicos das línguas envolvidas e questões relacionadas aos aspectos culturais. Nesse contexto, torna-se quase inevitável nos questionarmos acerca da utilização das teorias de tradução como fundamentação da prática tradutória. Até que ponto uma teoria da tradução de textos literários pode auxiliar na realização do ofício do tradutor? Visando responder a esta indagação, a presente pesquisa conta com uma t...

Research paper thumbnail of A contribuição do projeto de extensão “IV Feira do Livro e da Leitura da UFGD” na formação acadêmica

REALIZAÇÃO, Dec 22, 2017

Recebido em 22/09/2017 Aceito em 15/12/2017 Resumo: Relatório de experiência do projeto de extens... more Recebido em 22/09/2017 Aceito em 15/12/2017 Resumo: Relatório de experiência do projeto de extensão da Editora da UFGD. A IV Feira do Livro e da Leitura da UFGD foi realizada no dia 1º de agosto de 2017, no Centro de Convivência da UFGD. Trata-se de um evento que visa a formação de leitores dos públicos juvenil, adulto, universitário, entre outros. Também busca divulgar e incentivar o trabalho dos autores locais e regionais. Durante o evento foram realizadas exposição, doação e venda de livros da Editora da UFGD, a um preço acessível. As apresentações de leitura de textos produzidos pelos acadêmicos da universidade federal ocorreram nos três períodos. O acesso ao conhecimento promovido pelo evento resultou em impactos sociais positivos na comunidade acadêmica. Palavras-Chave: Relatório de experiência. Formação de leitores. Autores locais e regionais.

Research paper thumbnail of O corpo dançante ou da tradução em Lavoura arcaica

REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS, 2020

Dentre os estudos consagrados a Lavoura arcaica (1975), de Raduan Nassar, poucos discutem aspecto... more Dentre os estudos consagrados a Lavoura arcaica (1975), de Raduan Nassar, poucos discutem aspectos ligados à tradução e, dentre eles, raros adotam uma perspectiva semiótica. Neste artigo, buscamos identificar se, e de que forma, o corpo e a dança podem ser considerados, no romance nassariano, como tradutor e tradução, respectivamente, de traços culturais e de sentimentos dos personagens, em especial da protagonista Ana. Para tanto refletimos sobre o conceito de tradução com base na teoria geral dos signos de Charles S. Peirce, apresentada em The collected papers of Charles Sanders Peirce (1931-1958). Também recorremos às reflexões sobre o corpo articuladas por Christine Greiner (2005), José Gil (1997) e Richard Shusterman (2008), bem como as ideias de Alain Badiou (2002) e Paul Bourcier (2001) sobre a dança. Constatamos, pelo modo através do qual o corpo da protagonista se apresenta ao mundo e pelas relações por ele desencadeadas em outros corpos, que os sentidos inscritos em nosso interior se podem transferir a outros espaços-corpos, nos quais os signos gerados encontram terreno fecundo para a semiose. Os resultados também apontam que a dança pode ser encarada como tradução sígnica tanto de uma cultura específica como de sentimentos e conflitos presentes nos personagens da narrativa.

Research paper thumbnail of O CORPO DANÇANTE OU DA TRADUÇA O EM LAVOURA ARCAICA 1 A BODY THAT DANCES OR ON THE TRANSLATION IN LAVOURA ARCAICA

Revell - Revista de Estudos Literários da UEMS, 2020

RESUMO: Dentre os estudos consagrados a Lavoura arcaica (1975), de Raduan Nassar, poucos discutem... more RESUMO: Dentre os estudos consagrados a Lavoura arcaica (1975), de Raduan Nassar, poucos discutem aspectos ligados à tradução e, dentre eles, raros adotam uma perspectiva semiótica. Neste artigo, buscamos identificar se, e de que forma, o corpo e a dança podem ser considerados, no romance nassariano, como tradutor e tradução, respectivamente, de traços culturais e de sentimentos dos personagens, em especial da protagonista Ana. Para tanto refletimos sobre o conceito de tradução com base na teoria geral dos signos de Charles S. Peirce, apresentada em The collected papers of Charles Sanders Peirce (1931-1958). Também recorremos às reflexões sobre o corpo articuladas por Christine Greiner (2005), José Gil (1997) e Richard Shusterman (2008), bem como as ideias de Alain Badiou (2002) e Paul Bourcier (2001) sobre a dança. Constatamos, pelo modo através do qual o corpo da protagonista se apresenta ao mundo e pelas relações por ele desencadeadas em outros corpos, que os sentidos inscritos em nosso interior se podem transferir a outros espaços-corpos, nos quais os signos gerados encontram terreno fecundo para a semiose. Os resultados também apontam que a dança pode ser encarada como tradução sígnica tanto de uma cultura específica como de sentimentos e conflitos presentes nos personagens da narrativa.