Bahia Zemni - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Bahia Zemni
Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
Il est difficile de poser la question de la traduction indépendamment de la technologie et précis... more Il est difficile de poser la question de la traduction indépendamment de la technologie et précisément de la traduction automatique intimement liée aux critères de la rapidité, de la fonctionnalité et de la fiabilité. Le présent article entend étudier la recherche terminologique, ainsi que les erreurs de traduction, produites par le logiciel Reverso afin de démontrer de manière exemplifiée non pas l’impuissance de la machine mais dénombrer les différences vis-à-vis des échantillons présentés par les étudiantes du département de traduction de l’Université Princesse Nourah bint Abdulrahman en Arabie Saoudite pour vérifier la façon dont le logiciel gère l’ensemble des problèmes identifiés. Partant du principe selon lequel la traduction automatique n’assure pas toujours la fiabilité requise, ce travail se propose aussi d’envisager un traitement automatisable qui permettrait de surmonter les problèmes d’ordre syntaxique, morphologique et sémantique.
Il est du rôle d’une discipline comme l’analyse du discours de revenir sur des textes, considérés... more Il est du rôle d’une discipline comme l’analyse du discours de revenir sur des textes, considérés dès lors comme discours, qui n’ont pas encore dévoilé leurs secrets et les enjeux qu’ils mettent sur le marché du sens. Nous avons cherché dans le cadre de cette recherche à démontrer le lien étroit entre le sujet du discours, en l’occurrence Pierre Rivière, le cadre familial dans lequel il a vécu et le cadre social qui l’a amené à commettre son triple assassinat. Comment le dire de Pierre Rivière est-il conçu pour argumenter en faveur d’un crime que le jeune paysan assume ? Quel rapport y a-t-il à établir alors entre le dire et les moyens linguistiques mis au service de ce dire lui-même ?Le dernier point sur lequel nous nous arrêtons est celui du pouvoir de l’écriture. L’écriture elle-même est un pouvoir dont jouit celui qui y recourt.Mots clésAnalyse du discours, arguments, discours, écriture, mémoire, prédiscours, texte, pouvoir, crime, société.It is one of the roles of Discourse Ana...
Social Science Research Network, Jan 5, 2021
XLinguae, 2021
The studies on Rousseauist work seem to have said it all, yet an apparently innocuous fact has re... more The studies on Rousseauist work seem to have said it all, yet an apparently innocuous fact has rekindled our curiosity and prompted us to take another reading of the Confessions by trying to grasp the vector of singularity in its multiple dimensions, which give the Confessions the status of constituent speeches within the meaning of D. Maingueneau. We will analyze our corpus through the procedures of discourse analysis, also using lexicometry. Our intention is not in analytical completeness but to decipher what from 1782 to the present day still arouses much passion and debate.
Sociétés & Représentations, 1996
Distribution électronique Cairn.info pour Éditions de la Sorbonne. © Éditions de la Sorbonne. Tou... more Distribution électronique Cairn.info pour Éditions de la Sorbonne. © Éditions de la Sorbonne. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
This article analyses the translation of advice proverbs in Muhammad Alsudais’s A Selection of Na... more This article analyses the translation of advice proverbs in Muhammad Alsudais’s A Selection of Najdi Arabic Proverbs (1993) to identify, in the first place, the author’s strategies in rendering the various features of these highly stylized forms of Najd’s folk culture and ancestral wisdom. The analysis targets also the selected proverbs’ literary features to determine to which extent they are domesticated or foreignized in the target texts. The results show that two main strategies are followed by the translator to convey the meaning of his ethnographic material: literalness and paraphrase, with the effect of foreignizing most of their meaning. However, though literal translation strategy allows the transfer to the target language most of the images embedded in Najdi proverbs, paraphrase obliterates most of the markers that define their phonic identity. This result points not only to a poetic limitation in the literal and paraphrase uses of translation, but also to an aporia in the ...
Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes... more De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées dans cet article sont révélatrices de hiatus quant à la traduction automatique de textes juridiques arabes vers d’autres langues telles que le français ou l’anglais. L’apparentement génétique différent des langues en question pose non seulement des problèmes d’ordre linguistique dans le passage d’une langue vers une autre, mais aussi et surtout que les textes juridiques en langue arabe sont porte...
Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes... more De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées dans cet article sont révélatrices de hiatus quant à la traduction automatique de textes juridiques arabes vers d’autres langues telles que le français ou l’anglais. L’apparentement génétique différent des langues en question pose non seulement des problèmes d’ordre linguistique dans le passage d’une langue vers une autre, mais aussi et surtout que les textes juridiques en langue arabe sont porte...
Texto Livre Linguagem e Tecnologia, 2021
The purpose of this article is to highlight the functionalities of online corpora such as concord... more The purpose of this article is to highlight the functionalities of online corpora such as concordancers, in particular the Reverso Context Dictionary. Through this exploratory study, we seek to know the limits of this online contextual dictionary from Arabic to French by analyzing the translation in the context of Arabic adages translated into French. It also aims to highlight the notion of virtual collaboration proposed within the framework of the Reverso Context collaborative dictionary. The study also made it possible to describe the services and functionalities offered online by this dictionary as well as its limitations. Through the experimentation of the translation of adages and proverbs from Arabic into French, we were able to deduce that the Reverso Context contextual dictionary has translation limits regarding Arabic-French combinations. These limits are lexical, semantic, phrasal and rhetorical.
Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
Il est difficile de poser la question de la traduction indépendamment de la technologie et précis... more Il est difficile de poser la question de la traduction indépendamment de la technologie et précisément de la traduction automatique intimement liée aux critères de la rapidité, de la fonctionnalité et de la fiabilité. Le présent article entend étudier la recherche terminologique, ainsi que les erreurs de traduction, produites par le logiciel Reverso afin de démontrer de manière exemplifiée non pas l’impuissance de la machine mais dénombrer les différences vis-à-vis des échantillons présentés par les étudiantes du département de traduction de l’Université Princesse Nourah bint Abdulrahman en Arabie Saoudite pour vérifier la façon dont le logiciel gère l’ensemble des problèmes identifiés. Partant du principe selon lequel la traduction automatique n’assure pas toujours la fiabilité requise, ce travail se propose aussi d’envisager un traitement automatisable qui permettrait de surmonter les problèmes d’ordre syntaxique, morphologique et sémantique.
Il est du rôle d’une discipline comme l’analyse du discours de revenir sur des textes, considérés... more Il est du rôle d’une discipline comme l’analyse du discours de revenir sur des textes, considérés dès lors comme discours, qui n’ont pas encore dévoilé leurs secrets et les enjeux qu’ils mettent sur le marché du sens. Nous avons cherché dans le cadre de cette recherche à démontrer le lien étroit entre le sujet du discours, en l’occurrence Pierre Rivière, le cadre familial dans lequel il a vécu et le cadre social qui l’a amené à commettre son triple assassinat. Comment le dire de Pierre Rivière est-il conçu pour argumenter en faveur d’un crime que le jeune paysan assume ? Quel rapport y a-t-il à établir alors entre le dire et les moyens linguistiques mis au service de ce dire lui-même ?Le dernier point sur lequel nous nous arrêtons est celui du pouvoir de l’écriture. L’écriture elle-même est un pouvoir dont jouit celui qui y recourt.Mots clésAnalyse du discours, arguments, discours, écriture, mémoire, prédiscours, texte, pouvoir, crime, société.It is one of the roles of Discourse Ana...
Social Science Research Network, Jan 5, 2021
XLinguae, 2021
The studies on Rousseauist work seem to have said it all, yet an apparently innocuous fact has re... more The studies on Rousseauist work seem to have said it all, yet an apparently innocuous fact has rekindled our curiosity and prompted us to take another reading of the Confessions by trying to grasp the vector of singularity in its multiple dimensions, which give the Confessions the status of constituent speeches within the meaning of D. Maingueneau. We will analyze our corpus through the procedures of discourse analysis, also using lexicometry. Our intention is not in analytical completeness but to decipher what from 1782 to the present day still arouses much passion and debate.
Sociétés & Représentations, 1996
Distribution électronique Cairn.info pour Éditions de la Sorbonne. © Éditions de la Sorbonne. Tou... more Distribution électronique Cairn.info pour Éditions de la Sorbonne. © Éditions de la Sorbonne. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
This article analyses the translation of advice proverbs in Muhammad Alsudais’s A Selection of Na... more This article analyses the translation of advice proverbs in Muhammad Alsudais’s A Selection of Najdi Arabic Proverbs (1993) to identify, in the first place, the author’s strategies in rendering the various features of these highly stylized forms of Najd’s folk culture and ancestral wisdom. The analysis targets also the selected proverbs’ literary features to determine to which extent they are domesticated or foreignized in the target texts. The results show that two main strategies are followed by the translator to convey the meaning of his ethnographic material: literalness and paraphrase, with the effect of foreignizing most of their meaning. However, though literal translation strategy allows the transfer to the target language most of the images embedded in Najdi proverbs, paraphrase obliterates most of the markers that define their phonic identity. This result points not only to a poetic limitation in the literal and paraphrase uses of translation, but also to an aporia in the ...
Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes... more De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées dans cet article sont révélatrices de hiatus quant à la traduction automatique de textes juridiques arabes vers d’autres langues telles que le français ou l’anglais. L’apparentement génétique différent des langues en question pose non seulement des problèmes d’ordre linguistique dans le passage d’une langue vers une autre, mais aussi et surtout que les textes juridiques en langue arabe sont porte...
Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes... more De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées dans cet article sont révélatrices de hiatus quant à la traduction automatique de textes juridiques arabes vers d’autres langues telles que le français ou l’anglais. L’apparentement génétique différent des langues en question pose non seulement des problèmes d’ordre linguistique dans le passage d’une langue vers une autre, mais aussi et surtout que les textes juridiques en langue arabe sont porte...
Texto Livre Linguagem e Tecnologia, 2021
The purpose of this article is to highlight the functionalities of online corpora such as concord... more The purpose of this article is to highlight the functionalities of online corpora such as concordancers, in particular the Reverso Context Dictionary. Through this exploratory study, we seek to know the limits of this online contextual dictionary from Arabic to French by analyzing the translation in the context of Arabic adages translated into French. It also aims to highlight the notion of virtual collaboration proposed within the framework of the Reverso Context collaborative dictionary. The study also made it possible to describe the services and functionalities offered online by this dictionary as well as its limitations. Through the experimentation of the translation of adages and proverbs from Arabic into French, we were able to deduce that the Reverso Context contextual dictionary has translation limits regarding Arabic-French combinations. These limits are lexical, semantic, phrasal and rhetorical.