Fatma B I L G E Atay (original) (raw)
Uploads
Papers by Fatma B I L G E Atay
Translation and Gender. Beyond Power and Boundaries, 2023
Since 1980s, translation has been studied as a linguistic act constructed within societies and cu... more Since 1980s, translation has been studied as a linguistic act constructed within societies and
cultures, which in turn constructs them. Being interrelated with cultures, gender issue has also
become an essential part of translation studies. According to feminist theory, masculine domination has penetrated into and maintained through language. In this respect, translation of feminist
writing will be the subject of this study and Buket Uzuner’s ecofeminist novel titled “Uyumsuz
Defne Kaman’ın Maceraları. TOPRAK” and its translation into English as “The Adventures of Misfit Defne Kaman. EARTH” will be examined. Ecofeminism has been developed against all kinds
of domination based on binary oppositions like man/woman and human/nature, where the first is
the powerful putting pressure on the other. In this novel there is a call for an ecofeminist reading.
This call is also considered to be an invitation for the translator, who is supposed to be a model
reader creating meaning in cooperation with the text. To what extent the translator cooperates
with the text will be examined by performing a translation analysis with the guidance of Antoine
Berman’s (2012) “deforming tendencies”. The analysis will be made on the basis of ecofeminist
features conveyed in the source text and the tendencies will be explained in terms of foreignization and domestication strategies (Venuti 1995) used in translation. It is aimed to display whether
these tendencies lead to a fluent translated text in the target language at the expense of removal
of the characteristic features revealed in an ecofeminist writing. Considering the interdisciplinary
feature of translation studies, this study aims to contribute to both translation studies and gender
studies.
Keywords: Translation Analysis, Ecofeminism, Shamanism, Deforming Tendencies.
Turkish Studies - Language and Literature
News translation and the production process of a news text are similar to each other. The journal... more News translation and the production process of a news text are similar to each other. The journalist may have to make similar decisions as the translator makes in the translation process. The source of the news can be in the form of written, visual and aural materials, whether official or anonymous. Materials that the journalist decides to be news can be defined as the source text of the news within the framework of translation studies. The target text, on the other hand, is formed by the journalist's rewriting of the source text by considering questions such as when, where, in what medium, and which audience. As for the target text, in some cases only the written text is sufficient, while some news texts require the use of images such as photographs or video footage, or some other related texts. Each of these texts added to the news text connects with the source text of the news, forming intertextual relations, and intertextuality, a theory described by J. Kristeva (1986), can be considered to be a crucial part of news production in terms of both understanding the source text and preparing the news according to the target audience. In this study, a social media post is taken as the source of the news as it is frequently seen in the new era. The decisions of the journalist in the process of news production are examined using the Skopos theory, defined by H. Vermeer (1996/2008), which can be realised as one of the most fundamental theories of translation studies. It is aimed to show the stages that a social media message goes through while it is rewritten as a news text according to the skopos. Types of translation that occur during the process are examined through Roman Jacobson's (1959/2012) definitions as interlanguage, intralanguage and intersemiotic translation. As a consequence, it is aimed to contribute to translation studies and to translation education as well by showing that in the translation of news from one language to another, the source text is already a translation itself.
Turkish Studies - Language and Literature, 2023
News translation and the production process of a news text are similar to each other. The journal... more News translation and the production process of a news text are similar to each other. The journalist may have to make similar decisions as the translator makes in the translation process. The source of the news can be in the form of written, visual and aural materials, whether official or anonymous. Materials that the journalist decides to be news can be defined as the source text of the news within the framework of translation studies. The target text, on the other hand, is formed by the journalist's rewriting of the source text by considering questions such as when, where, in what medium, and which audience. As for the target text, in some cases only the written text is sufficient, while some news texts require the use of images such as photographs or video footage, or some other related texts. Each of these texts added to the news text connects with the source text of the news, forming intertextual relations, and intertextuality, a theory described by J. Kristeva (1986), can be considered to be a crucial part of news production in terms of both understanding the source text and preparing the news according to the target audience. In this study, a social media post is taken as the source of the news as it is frequently seen in the new era. The decisions of the journalist in the process of news production are examined using the Skopos theory, defined by H. Vermeer (1996/2008), which can be realised as one of the most fundamental theories of translation studies. It is aimed to show the stages that a social media message goes through while it is rewritten as a news text according to the skopos. Types of translation that occur during the process are examined through Roman Jacobson's (1959/2012) definitions as interlanguage, intralanguage and intersemiotic translation. As a consequence, it is aimed to contribute to translation studies and to translation education as well by showing that in the translation of news from one language to another, the source text is already a translation itself.
English Studies at NBU
In this study, the English translation of Kıyı Kitabı (Book of the Edge), a poetry book by Ece Te... more In this study, the English translation of Kıyı Kitabı (Book of the Edge), a poetry book by Ece Temelkuran is analysed through paratexts, where the translator's and the poet's voices become obvious and a great deal about the translation in terms of both process and a product is revealed. The translator, Deniz Perin, has written a preface, which includes information about the poet, the socio-political context, and translation strategies she used including the close cooperation with the author. It is followed by an interpretation of the poems based on political and spiritual themes. Socio-political focus and gender sensitive translation decisions draw attention, which are in line with Temelkuran's articles and books. In the translation, in addition to the translator's preface, there is also a foreword formed of a poem from the poet in her native language, where the voice of the source text writer is heard apart from the translated text. This can be assumed as a cooperat...
Translation and Gender. Beyond Power and Boundaries, 2023
Since 1980s, translation has been studied as a linguistic act constructed within societies and cu... more Since 1980s, translation has been studied as a linguistic act constructed within societies and
cultures, which in turn constructs them. Being interrelated with cultures, gender issue has also
become an essential part of translation studies. According to feminist theory, masculine domination has penetrated into and maintained through language. In this respect, translation of feminist
writing will be the subject of this study and Buket Uzuner’s ecofeminist novel titled “Uyumsuz
Defne Kaman’ın Maceraları. TOPRAK” and its translation into English as “The Adventures of Misfit Defne Kaman. EARTH” will be examined. Ecofeminism has been developed against all kinds
of domination based on binary oppositions like man/woman and human/nature, where the first is
the powerful putting pressure on the other. In this novel there is a call for an ecofeminist reading.
This call is also considered to be an invitation for the translator, who is supposed to be a model
reader creating meaning in cooperation with the text. To what extent the translator cooperates
with the text will be examined by performing a translation analysis with the guidance of Antoine
Berman’s (2012) “deforming tendencies”. The analysis will be made on the basis of ecofeminist
features conveyed in the source text and the tendencies will be explained in terms of foreignization and domestication strategies (Venuti 1995) used in translation. It is aimed to display whether
these tendencies lead to a fluent translated text in the target language at the expense of removal
of the characteristic features revealed in an ecofeminist writing. Considering the interdisciplinary
feature of translation studies, this study aims to contribute to both translation studies and gender
studies.
Keywords: Translation Analysis, Ecofeminism, Shamanism, Deforming Tendencies.
Turkish Studies - Language and Literature
News translation and the production process of a news text are similar to each other. The journal... more News translation and the production process of a news text are similar to each other. The journalist may have to make similar decisions as the translator makes in the translation process. The source of the news can be in the form of written, visual and aural materials, whether official or anonymous. Materials that the journalist decides to be news can be defined as the source text of the news within the framework of translation studies. The target text, on the other hand, is formed by the journalist's rewriting of the source text by considering questions such as when, where, in what medium, and which audience. As for the target text, in some cases only the written text is sufficient, while some news texts require the use of images such as photographs or video footage, or some other related texts. Each of these texts added to the news text connects with the source text of the news, forming intertextual relations, and intertextuality, a theory described by J. Kristeva (1986), can be considered to be a crucial part of news production in terms of both understanding the source text and preparing the news according to the target audience. In this study, a social media post is taken as the source of the news as it is frequently seen in the new era. The decisions of the journalist in the process of news production are examined using the Skopos theory, defined by H. Vermeer (1996/2008), which can be realised as one of the most fundamental theories of translation studies. It is aimed to show the stages that a social media message goes through while it is rewritten as a news text according to the skopos. Types of translation that occur during the process are examined through Roman Jacobson's (1959/2012) definitions as interlanguage, intralanguage and intersemiotic translation. As a consequence, it is aimed to contribute to translation studies and to translation education as well by showing that in the translation of news from one language to another, the source text is already a translation itself.
Turkish Studies - Language and Literature, 2023
News translation and the production process of a news text are similar to each other. The journal... more News translation and the production process of a news text are similar to each other. The journalist may have to make similar decisions as the translator makes in the translation process. The source of the news can be in the form of written, visual and aural materials, whether official or anonymous. Materials that the journalist decides to be news can be defined as the source text of the news within the framework of translation studies. The target text, on the other hand, is formed by the journalist's rewriting of the source text by considering questions such as when, where, in what medium, and which audience. As for the target text, in some cases only the written text is sufficient, while some news texts require the use of images such as photographs or video footage, or some other related texts. Each of these texts added to the news text connects with the source text of the news, forming intertextual relations, and intertextuality, a theory described by J. Kristeva (1986), can be considered to be a crucial part of news production in terms of both understanding the source text and preparing the news according to the target audience. In this study, a social media post is taken as the source of the news as it is frequently seen in the new era. The decisions of the journalist in the process of news production are examined using the Skopos theory, defined by H. Vermeer (1996/2008), which can be realised as one of the most fundamental theories of translation studies. It is aimed to show the stages that a social media message goes through while it is rewritten as a news text according to the skopos. Types of translation that occur during the process are examined through Roman Jacobson's (1959/2012) definitions as interlanguage, intralanguage and intersemiotic translation. As a consequence, it is aimed to contribute to translation studies and to translation education as well by showing that in the translation of news from one language to another, the source text is already a translation itself.
English Studies at NBU
In this study, the English translation of Kıyı Kitabı (Book of the Edge), a poetry book by Ece Te... more In this study, the English translation of Kıyı Kitabı (Book of the Edge), a poetry book by Ece Temelkuran is analysed through paratexts, where the translator's and the poet's voices become obvious and a great deal about the translation in terms of both process and a product is revealed. The translator, Deniz Perin, has written a preface, which includes information about the poet, the socio-political context, and translation strategies she used including the close cooperation with the author. It is followed by an interpretation of the poems based on political and spiritual themes. Socio-political focus and gender sensitive translation decisions draw attention, which are in line with Temelkuran's articles and books. In the translation, in addition to the translator's preface, there is also a foreword formed of a poem from the poet in her native language, where the voice of the source text writer is heard apart from the translated text. This can be assumed as a cooperat...