marcos waldemar - Academia.edu (original) (raw)

Uploads

Papers by marcos waldemar

Research paper thumbnail of De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP-Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E TRADUÇÃO LITERÁRIA: IMPASSES E POSSIBILIDADES

Simpósio 28-Desafios e estratégias tradutórias para o século XXI e a tradução aplicada ao ensino ... more Simpósio 28-Desafios e estratégias tradutórias para o século XXI e a tradução aplicada ao ensino de PLE, 3707-3724 RESUMO Segundo Antoine Berman, a multiplicidade de vozes é uma das grandes marcas da escrita em prosa e, para o teórico francês, traduzir essa multiplicidade "talvez seja o 'problema' mais agudo da tradução da prosa, pois toda prosa se caracteriza por superposições de línguas mais ou menos declaradas" (2007: 85). Partindo dessa centralidade para os estudos de prosa e de tradução, nesta comunicação apresentamos, primeiramente, um estudo sobre a variação linguística em obras literárias no contexto das literaturas de língua portuguesa e inglesa, mostrando os objetivos e as especificidades da representação literária da oralidade e pontuando as diferenças entre os dois contextos linguísticos. Em seguida, realizamos uma reflexão sobre a tradução da variação linguística, percorrendo questões como: é possível representar, para línguas-culturas diversas, a part...

Research paper thumbnail of De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP-Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E TRADUÇÃO LITERÁRIA: IMPASSES E POSSIBILIDADES

Simpósio 28-Desafios e estratégias tradutórias para o século XXI e a tradução aplicada ao ensino ... more Simpósio 28-Desafios e estratégias tradutórias para o século XXI e a tradução aplicada ao ensino de PLE, 3707-3724 RESUMO Segundo Antoine Berman, a multiplicidade de vozes é uma das grandes marcas da escrita em prosa e, para o teórico francês, traduzir essa multiplicidade "talvez seja o 'problema' mais agudo da tradução da prosa, pois toda prosa se caracteriza por superposições de línguas mais ou menos declaradas" (2007: 85). Partindo dessa centralidade para os estudos de prosa e de tradução, nesta comunicação apresentamos, primeiramente, um estudo sobre a variação linguística em obras literárias no contexto das literaturas de língua portuguesa e inglesa, mostrando os objetivos e as especificidades da representação literária da oralidade e pontuando as diferenças entre os dois contextos linguísticos. Em seguida, realizamos uma reflexão sobre a tradução da variação linguística, percorrendo questões como: é possível representar, para línguas-culturas diversas, a part...

Log In