mine çiftci - Academia.edu (original) (raw)

Papers by mine çiftci

Research paper thumbnail of TEKERLEMELERİN ÇEVİRİSİ

Bu çalışmanın konusunu, masallarımızda yer alan tekerlemelerimizin Almancaya çevirilerindeki soru... more Bu çalışmanın konusunu, masallarımızda yer alan tekerlemelerimizin Almancaya çevirilerindeki sorunları oluşturmaktadır. Bu bağlamda, dilimizin ve kültürümüzün zengin bir göstergesi niteliğinde olan tekerlemelerimizin Almancaya nasıl çevrildikleri, çeviri güçlüğü yaratıp yaratmadıkları, neden çevril(e)medikleri ve çeviride eşdeğerliğin nasıl sağlandığı gibi konular irdelenmektedir. Anahtar sözcükler: Tekerleme, masal, çeviri, ses bilimsel, anlam bilimsel. DIE UBERSETZUNG DER FORMELHAFTEN WENDUNGEN Kurze Zusammenfassung Den Untersuchungsgegenstand dieser Studie bilden die Übersetzungsprobleme der formelhaften Wendungen der türkischen Märchen. Auf diese Weise werden die Themen wie die formelhaften Wendungen, die ein Zeichen des Reichtums und der Vielfältigkeit unserer Sprache und Kultur darstellen, übersetzt worden sind, ob sie Übersetzungsschwierigkeiten bereiten, warum sie nicht übersetzt werden (können) und wie die Äquivalenz geschaffen wird, näher erörtert. Schlüsselwörter: formelhafte Wendungen, Märchen, Übersetzung, phonologisch, semantisch.

Research paper thumbnail of TEKERLEMELERİN ÇEVİRİSİ

Bu çalışmanın konusunu, masallarımızda yer alan tekerlemelerimizin Almancaya çevirilerindeki soru... more Bu çalışmanın konusunu, masallarımızda yer alan tekerlemelerimizin Almancaya çevirilerindeki sorunları oluşturmaktadır. Bu bağlamda, dilimizin ve kültürümüzün zengin bir göstergesi niteliğinde olan tekerlemelerimizin Almancaya nasıl çevrildikleri, çeviri güçlüğü yaratıp yaratmadıkları, neden çevril(e)medikleri ve çeviride eşdeğerliğin nasıl sağlandığı gibi konular irdelenmektedir. Anahtar sözcükler: Tekerleme, masal, çeviri, ses bilimsel, anlam bilimsel. DIE UBERSETZUNG DER FORMELHAFTEN WENDUNGEN Kurze Zusammenfassung Den Untersuchungsgegenstand dieser Studie bilden die Übersetzungsprobleme der formelhaften Wendungen der türkischen Märchen. Auf diese Weise werden die Themen wie die formelhaften Wendungen, die ein Zeichen des Reichtums und der Vielfältigkeit unserer Sprache und Kultur darstellen, übersetzt worden sind, ob sie Übersetzungsschwierigkeiten bereiten, warum sie nicht übersetzt werden (können) und wie die Äquivalenz geschaffen wird, näher erörtert. Schlüsselwörter: formelhafte Wendungen, Märchen, Übersetzung, phonologisch, semantisch.