muge kocak - Academia.edu (original) (raw)

Papers by muge kocak

Research paper thumbnail of Internet Ortamında Yeniden Çeviri ve Okurları

Turkish studies, 2017

A considerable number of studies have been conducted on retranslations, and many focus on explain... more A considerable number of studies have been conducted on retranslations, and many focus on explaining the reasons for the production of retranslation in its own context, while others consist of detailed case studies focusing on the strategies or norms used in retranslations and their possible effects on political and cultural contexts. However, readers, readers' expectations and their tentative position have only been partially analyzed in translation research, and this analysis has not been directly connected with research on retranslation. This study focuses on readers, and aims to reveal their active role in creating consciousness in the reading public about retranslations in Turkey. Unlike many previous studies, in this study, data on readers' reactions will be collected from online sites rather than newspapers or magazines. This study will further demonstrate that readers openly express their opinions about first translations and retranslations on forums, blogs, publishing house web-sites, and magazines. Due to recent technological advances, the Internet provides readers a channel for complaints and suggestions, and thus the opportunity to be involved in the discussions on re/translations. Finally, this paper suggests that the blogs, forums, and publishing house websites can be used as both primary and extra-textual sources by translation researchers.

Research paper thumbnail of Türki̇ye’De Bi̇li̇m Kurgu: Yeni̇den Çevi̇ri̇ Ve Yeni̇den Basim Yoluyla Varliğini Sürdüren Bi̇r Tür

Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Jun 1, 2017

This research has revealed that science fiction as a sub-genre was introduced as "an option" into... more This research has revealed that science fiction as a sub-genre was introduced as "an option" into Ottoman and Turkish "culture repertoire" (Even-Zohar, 1997a; 1997b; 2002) via translations in the 19th century. Then from the 19th century onwards, the science fiction genre has continued to exist in the target repertoire mostly via translations, retranslations and reprints. For example, 383 retranslations of Jules Verne's 32 novels were published in the period between 1875 and 2013, and 27 retranslations of Robert Louis Stevenson's Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (1886) have been presented to Turkish readers after its first translation by Hamdi Varoğlu in 1942. The number of indigenous science fiction novels has been lower than the number of translations until now. This study will reveal that some publishers have devoted their time and effort to promote the science fiction subgenre in Turkey. From the 1950s onwards, almost each decade has witnessed a novel publisher with a new series of re/translations. This study aims to suggest the interlinked role of translators and retranslators who form a small group within the repertoire of popular literature, and their persistent struggle to introduce, establish and reinforce the popularity of this genre in Turkey.

Research paper thumbnail of Readers of Retranslations on Online Platforms

A considerable number of studies have been conducted on retranslations, and many focus on explain... more A considerable number of studies have been conducted on retranslations, and many focus on explaining the reasons for the production of retranslation in its own context, while others consist of detailed case studies focusing on the strategies or norms used in retranslations and their possible effects on political and cultural contexts. However, readers, readers’ expectations and their tentative position have only been partially analyzed in translation research, and this analysis has not been directly connected with research on retranslation. This study focuses on readers, and aims to reveal their active role in creating consciousness in the reading public about retranslations in Turkey. Unlike many previous studies, in this study, data on readers’ reactions will be collected from online sites rather than newspapers or magazines. This study will further demonstrate that readers openly express their opinions about first translations and retranslations on forums, blogs, publishing house...

Research paper thumbnail of Exploring the Dynamic Workflow in the Network of Legal Translation Market in Turkey

Research paper thumbnail of Readers of Retranslations on Online Platforms

Turkish Studies (Elektronik), 2017

A considerable number of studies have been conducted on retranslations, and many focus on explain... more A considerable number of studies have been conducted on retranslations, and many focus on explaining the reasons for the production of retranslation in its own context, while others consist of detailed case studies focusing on the strategies or norms used in retranslations and their possible effects on political and cultural contexts. However, readers, readers’ expectations and their tentative position have only been partially analyzed in translation research, and this analysis has not been directly connected with research on retranslation. This study focuses on readers, and aims to reveal their active role in creating consciousness in the reading public about retranslations in Turkey. Unlike many previous studies, in this study, data on readers’ reactions will be collected from online sites rather than newspapers or magazines. This study will further demonstrate that readers openly express their opinions about first translations and retranslations on forums, blogs, publishing house web-sites, and magazines. Due to recent technological advances, the Internet provides readers a channel for complaints and suggestions, and thus the opportunity to be involved in the discussions on re/translations. Finally, this paper suggests that the blogs, forums, and publishing house websites can be used as both primary and extra-textual sources by translation researchers.

Research paper thumbnail of Readers and Retranslation

Perspectives on Retranslation, 2018

Research paper thumbnail of Television Series Repertoire in Turkey (1968-2019): A Perspective from Translation Studies

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2020

Concentrating on the history of Turkish television from translation studies perspective, the pres... more Concentrating on the history of Turkish television from translation studies perspective, the present research broadly aims at problematizing the varying position and role of translation within the “repertoire” (Even-Zohar, 1990) of Turkish television series between 1968 and 2019. Drawing on, on the one hand, the secondary sources provided by researchers on the history of Turkish television (Tamer, 1983; Mutlu 1991/2008; Serim, 2007; Cankaya, 1986; Yücel 2012/2014), and on the other, the primary sources involving the corpus of television remakes presented between 2000-2019 and semi-structured interviews with several television professionals, this research analyses three disparate yet interrelating periods of Turkish television. These periods constitute the era of public broadcaster TRT (1968-1990), the commercial broadcasting in the early 1990s, and lastly, the 2000s. Our main argument is that even though the amount of television series “imported” (Even-Zohar, 1990) from other cultur...

Research paper thumbnail of Scientific Repertoires in Ottoman and Turkish Societies: Transfer of Scientific Knowledge Through Translation

International Journal of Language Academy, 2017

Historical translation studies have mainly concentrated on literary repertoires in Turkey for mor... more Historical translation studies have mainly concentrated on literary repertoires in Turkey for more than thirty years, leaving the other repertoires in the shade. This article will focus on scientific repertoires, one of the neglected repertoires, paying attention to their formation through translation. Scholarly studies have shown that Ottoman and modern Turkish societies have hosted a plethora of scientific encounters via translations from eastern and western languages since the 14th century. As the critical reading of secondary sources illustrate, individual and institutional agents of translation have played a pivotal role in selecting, importing and adapting scientific knowledge and models into the Ottoman and modern Turkish scientific systems. The present research has shown that history of science is closely linked to history of translation in Turkey. To this end, this article is an attempt to open up possible research areas for translation historians regarding the scientific repertoires generated in the Ottoman and Republican periods. The article further suggests that three research topics stand out as deserving attention from translation historians: a) conceptualization of translation and diverse practices of translation in the scientific repertoires, b) scientific concepts and nomenclature which were imported and developed through translations and retranslations, and c) the status and roles of individual and institutional agents who were involved in selecting, producing and promoting the translations of scientific texts.

Research paper thumbnail of Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey

Benjamins Translation Library, 2015

This article explores how pseudotranslations helped generate a free space for pseudotranslators t... more This article explores how pseudotranslations helped generate a free space for pseudotranslators to speak about women’s sexuality in early 20th-century Turkey. After providing a historical overview of the texts on sexuality, it first discusses the links between the Ottoman and Turkish productions of texts on sexuality. Then two cases chosen from the first half of the 20th century are analyzed in order to show the pseudotranslators’ purpose of using translation as a site to write on women’s sexuality and to introduce vocabulary on sex into the Turkish culture repertoire. For the purposes of this paper, two pseudotranslated advice manuals, which include sexual advice to women, are analyzed.

Research paper thumbnail of Internet Ortamında Yeniden Çeviri ve Okurları

Turkish studies, 2017

A considerable number of studies have been conducted on retranslations, and many focus on explain... more A considerable number of studies have been conducted on retranslations, and many focus on explaining the reasons for the production of retranslation in its own context, while others consist of detailed case studies focusing on the strategies or norms used in retranslations and their possible effects on political and cultural contexts. However, readers, readers' expectations and their tentative position have only been partially analyzed in translation research, and this analysis has not been directly connected with research on retranslation. This study focuses on readers, and aims to reveal their active role in creating consciousness in the reading public about retranslations in Turkey. Unlike many previous studies, in this study, data on readers' reactions will be collected from online sites rather than newspapers or magazines. This study will further demonstrate that readers openly express their opinions about first translations and retranslations on forums, blogs, publishing house web-sites, and magazines. Due to recent technological advances, the Internet provides readers a channel for complaints and suggestions, and thus the opportunity to be involved in the discussions on re/translations. Finally, this paper suggests that the blogs, forums, and publishing house websites can be used as both primary and extra-textual sources by translation researchers.

Research paper thumbnail of Türki̇ye’De Bi̇li̇m Kurgu: Yeni̇den Çevi̇ri̇ Ve Yeni̇den Basim Yoluyla Varliğini Sürdüren Bi̇r Tür

Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Jun 1, 2017

This research has revealed that science fiction as a sub-genre was introduced as "an option" into... more This research has revealed that science fiction as a sub-genre was introduced as "an option" into Ottoman and Turkish "culture repertoire" (Even-Zohar, 1997a; 1997b; 2002) via translations in the 19th century. Then from the 19th century onwards, the science fiction genre has continued to exist in the target repertoire mostly via translations, retranslations and reprints. For example, 383 retranslations of Jules Verne's 32 novels were published in the period between 1875 and 2013, and 27 retranslations of Robert Louis Stevenson's Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (1886) have been presented to Turkish readers after its first translation by Hamdi Varoğlu in 1942. The number of indigenous science fiction novels has been lower than the number of translations until now. This study will reveal that some publishers have devoted their time and effort to promote the science fiction subgenre in Turkey. From the 1950s onwards, almost each decade has witnessed a novel publisher with a new series of re/translations. This study aims to suggest the interlinked role of translators and retranslators who form a small group within the repertoire of popular literature, and their persistent struggle to introduce, establish and reinforce the popularity of this genre in Turkey.

Research paper thumbnail of Readers of Retranslations on Online Platforms

A considerable number of studies have been conducted on retranslations, and many focus on explain... more A considerable number of studies have been conducted on retranslations, and many focus on explaining the reasons for the production of retranslation in its own context, while others consist of detailed case studies focusing on the strategies or norms used in retranslations and their possible effects on political and cultural contexts. However, readers, readers’ expectations and their tentative position have only been partially analyzed in translation research, and this analysis has not been directly connected with research on retranslation. This study focuses on readers, and aims to reveal their active role in creating consciousness in the reading public about retranslations in Turkey. Unlike many previous studies, in this study, data on readers’ reactions will be collected from online sites rather than newspapers or magazines. This study will further demonstrate that readers openly express their opinions about first translations and retranslations on forums, blogs, publishing house...

Research paper thumbnail of Exploring the Dynamic Workflow in the Network of Legal Translation Market in Turkey

Research paper thumbnail of Readers of Retranslations on Online Platforms

Turkish Studies (Elektronik), 2017

A considerable number of studies have been conducted on retranslations, and many focus on explain... more A considerable number of studies have been conducted on retranslations, and many focus on explaining the reasons for the production of retranslation in its own context, while others consist of detailed case studies focusing on the strategies or norms used in retranslations and their possible effects on political and cultural contexts. However, readers, readers’ expectations and their tentative position have only been partially analyzed in translation research, and this analysis has not been directly connected with research on retranslation. This study focuses on readers, and aims to reveal their active role in creating consciousness in the reading public about retranslations in Turkey. Unlike many previous studies, in this study, data on readers’ reactions will be collected from online sites rather than newspapers or magazines. This study will further demonstrate that readers openly express their opinions about first translations and retranslations on forums, blogs, publishing house web-sites, and magazines. Due to recent technological advances, the Internet provides readers a channel for complaints and suggestions, and thus the opportunity to be involved in the discussions on re/translations. Finally, this paper suggests that the blogs, forums, and publishing house websites can be used as both primary and extra-textual sources by translation researchers.

Research paper thumbnail of Readers and Retranslation

Perspectives on Retranslation, 2018

Research paper thumbnail of Television Series Repertoire in Turkey (1968-2019): A Perspective from Translation Studies

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2020

Concentrating on the history of Turkish television from translation studies perspective, the pres... more Concentrating on the history of Turkish television from translation studies perspective, the present research broadly aims at problematizing the varying position and role of translation within the “repertoire” (Even-Zohar, 1990) of Turkish television series between 1968 and 2019. Drawing on, on the one hand, the secondary sources provided by researchers on the history of Turkish television (Tamer, 1983; Mutlu 1991/2008; Serim, 2007; Cankaya, 1986; Yücel 2012/2014), and on the other, the primary sources involving the corpus of television remakes presented between 2000-2019 and semi-structured interviews with several television professionals, this research analyses three disparate yet interrelating periods of Turkish television. These periods constitute the era of public broadcaster TRT (1968-1990), the commercial broadcasting in the early 1990s, and lastly, the 2000s. Our main argument is that even though the amount of television series “imported” (Even-Zohar, 1990) from other cultur...

Research paper thumbnail of Scientific Repertoires in Ottoman and Turkish Societies: Transfer of Scientific Knowledge Through Translation

International Journal of Language Academy, 2017

Historical translation studies have mainly concentrated on literary repertoires in Turkey for mor... more Historical translation studies have mainly concentrated on literary repertoires in Turkey for more than thirty years, leaving the other repertoires in the shade. This article will focus on scientific repertoires, one of the neglected repertoires, paying attention to their formation through translation. Scholarly studies have shown that Ottoman and modern Turkish societies have hosted a plethora of scientific encounters via translations from eastern and western languages since the 14th century. As the critical reading of secondary sources illustrate, individual and institutional agents of translation have played a pivotal role in selecting, importing and adapting scientific knowledge and models into the Ottoman and modern Turkish scientific systems. The present research has shown that history of science is closely linked to history of translation in Turkey. To this end, this article is an attempt to open up possible research areas for translation historians regarding the scientific repertoires generated in the Ottoman and Republican periods. The article further suggests that three research topics stand out as deserving attention from translation historians: a) conceptualization of translation and diverse practices of translation in the scientific repertoires, b) scientific concepts and nomenclature which were imported and developed through translations and retranslations, and c) the status and roles of individual and institutional agents who were involved in selecting, producing and promoting the translations of scientific texts.

Research paper thumbnail of Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey

Benjamins Translation Library, 2015

This article explores how pseudotranslations helped generate a free space for pseudotranslators t... more This article explores how pseudotranslations helped generate a free space for pseudotranslators to speak about women’s sexuality in early 20th-century Turkey. After providing a historical overview of the texts on sexuality, it first discusses the links between the Ottoman and Turkish productions of texts on sexuality. Then two cases chosen from the first half of the 20th century are analyzed in order to show the pseudotranslators’ purpose of using translation as a site to write on women’s sexuality and to introduce vocabulary on sex into the Turkish culture repertoire. For the purposes of this paper, two pseudotranslated advice manuals, which include sexual advice to women, are analyzed.