ramazan DURAN - Academia.edu (original) (raw)
Papers by ramazan DURAN
Having a great significance for proving the power and richness of the Old Anatolian Turkish stage... more Having a great significance for proving the power and richness of the Old Anatolian Turkish stage of Turkish language, the book was written by Mustafa Şeyoğlu who grew up in the beylik of Germiyan. Şeyhoğlu presented the book to Süleyman Bey, son of Mehemmed, the ruler of Germiyan. The first nine chapters of the book is the translation of the text Varavînî in Marzubân-nâme serving as a siyaset-nâme (political letter) ve nasihat-nâme (guidance letter) in Persian language. The tenth chapter of the book is a copyrighted work. Important studies were made on Warsaw and Berlin copies of the book that have been found till the present. Warsaw copy burned during the years of the World War II. Berlin copy has missing parts and the introductory chapter, the stories “Ĥikāyet-i Henbūye Bā-pādişāh-ı Ḍaḥḥak, Dāsitān-ı Ḫurre-nümā Bā-Behrām-ı Gūr, Ḥikāyet-i Gürg ve Büzġāle ve Ḫunyāger” in the first chapter and the stories “Ḥikāyet-i Keyk [Bā-] Düzd-i beźbaḫt, Ḥikāyet-i Hüdhüd Bā-Nįk-merd, Ḥikāyet-i Bāzirgān Bā-zen, Ḥikāyet-i Nedįm Bā-şütür-mürġ, Ḥikāyet-i Ḫusrev Bā-pādişāh, Ḥikāyet-i Laķlaķ Bā-püncüşk”in the fifth chapterare missing. This study aims to suggest the chapter and story frame of the work on the basis of the third and complete copy of the book that we have found, provide information regarding the kind, cause of writing (sebeb-i telif) and cause of translation (sebeb-i tercüme), language and style of the book and specify the scientific studies having been made on the book till the present. Keywords: Şeyhoğlu, Marzubân-nâme, siyâset-nâme, translation, Düstûr-ı Şâhî
Advices From Şeyhoğlu Sweeter Than Candy İn The Construction Of Anatolia In this study, we try to... more Advices From Şeyhoğlu Sweeter Than Candy İn The Construction Of Anatolia
In this study, we try to detect the advices which get involved in the studies that translated into Turkish with the name of Şeyhoğlu Düstûr-ı Şâhî Fî-hikâyet-i Pâdişâh which origin is Persian Marzubân-nâme work from Varavînî variation. The invasion of Mongolian caused physical and spiritual demolition in the 13th century in Anatolia. The intellectuals of that period generally tried to fix the damages that the Mongolians caused by the works they translated from Persian. Şeyhoğlu Mustafa is one of these intellectuals. The religious- didactic work written by Şeyhoğlu in a translation-reconciliation style, tries to call out the statesman and the other parts of the society. Şeyhoğlu, in most parts of his works, aimed to educate the society and statesmen by means of the idealized heroes in this work. In this work, Şeyhoğlu’s advices are classified under five main titles. It is possible to see advices almost in all lines of the work since it is written with an educational aim. This point is important to understand the richness of the content. In this work, it is aimed to take attention to the richness of the content rather than the wording and language features. Also by means of this work it is aimed to announce to the related literature critical text on the third and full copy of Kazan which hasn’t been determined yet.
Key Words: Şeyhoğlu, translation, politicsbooks, advice, Düstûr-ı Şâhî Fî-hikâyet-i Pâdişâhî
Having a great significance for proving the power and richness of the Old Anatolian Turkish stage... more Having a great significance for proving the power and richness of the Old Anatolian Turkish stage of Turkish language, the book was written by Mustafa Şeyoğlu who grew up in the beylik of Germiyan. Şeyhoğlu presented the book to Süleyman Bey, son of Mehemmed, the ruler of Germiyan. The first nine chapters of the book is the translation of the text Varavînî in Marzubân-nâme serving as a siyaset-nâme (political letter) ve nasihat-nâme (guidance letter) in Persian language. The tenth chapter of the book is a copyrighted work.
Having a great significance for proving the power and richness of the Old Anatolian Turkish stage... more Having a great significance for proving the power and richness of the Old Anatolian Turkish stage of Turkish language, the book was written by Mustafa Şeyoğlu who grew up in the beylik of Germiyan. Şeyhoğlu presented the book to Süleyman Bey, son of Mehemmed, the ruler of Germiyan. The first nine chapters of the book is the translation of the text Varavînî in Marzubân-nâme serving as a siyaset-nâme (political letter) ve nasihat-nâme (guidance letter) in Persian language. The tenth chapter of the book is a copyrighted work. Important studies were made on Warsaw and Berlin copies of the book that have been found till the present. Warsaw copy burned during the years of the World War II. Berlin copy has missing parts and the introductory chapter, the stories “Ĥikāyet-i Henbūye Bā-pādişāh-ı Ḍaḥḥak, Dāsitān-ı Ḫurre-nümā Bā-Behrām-ı Gūr, Ḥikāyet-i Gürg ve Büzġāle ve Ḫunyāger” in the first chapter and the stories “Ḥikāyet-i Keyk [Bā-] Düzd-i beźbaḫt, Ḥikāyet-i Hüdhüd Bā-Nįk-merd, Ḥikāyet-i Bāzirgān Bā-zen, Ḥikāyet-i Nedįm Bā-şütür-mürġ, Ḥikāyet-i Ḫusrev Bā-pādişāh, Ḥikāyet-i Laķlaķ Bā-püncüşk”in the fifth chapterare missing. This study aims to suggest the chapter and story frame of the work on the basis of the third and complete copy of the book that we have found, provide information regarding the kind, cause of writing (sebeb-i telif) and cause of translation (sebeb-i tercüme), language and style of the book and specify the scientific studies having been made on the book till the present. Keywords: Şeyhoğlu, Marzubân-nâme, siyâset-nâme, translation, Düstûr-ı Şâhî
Advices From Şeyhoğlu Sweeter Than Candy İn The Construction Of Anatolia In this study, we try to... more Advices From Şeyhoğlu Sweeter Than Candy İn The Construction Of Anatolia
In this study, we try to detect the advices which get involved in the studies that translated into Turkish with the name of Şeyhoğlu Düstûr-ı Şâhî Fî-hikâyet-i Pâdişâh which origin is Persian Marzubân-nâme work from Varavînî variation. The invasion of Mongolian caused physical and spiritual demolition in the 13th century in Anatolia. The intellectuals of that period generally tried to fix the damages that the Mongolians caused by the works they translated from Persian. Şeyhoğlu Mustafa is one of these intellectuals. The religious- didactic work written by Şeyhoğlu in a translation-reconciliation style, tries to call out the statesman and the other parts of the society. Şeyhoğlu, in most parts of his works, aimed to educate the society and statesmen by means of the idealized heroes in this work. In this work, Şeyhoğlu’s advices are classified under five main titles. It is possible to see advices almost in all lines of the work since it is written with an educational aim. This point is important to understand the richness of the content. In this work, it is aimed to take attention to the richness of the content rather than the wording and language features. Also by means of this work it is aimed to announce to the related literature critical text on the third and full copy of Kazan which hasn’t been determined yet.
Key Words: Şeyhoğlu, translation, politicsbooks, advice, Düstûr-ı Şâhî Fî-hikâyet-i Pâdişâhî
Having a great significance for proving the power and richness of the Old Anatolian Turkish stage... more Having a great significance for proving the power and richness of the Old Anatolian Turkish stage of Turkish language, the book was written by Mustafa Şeyoğlu who grew up in the beylik of Germiyan. Şeyhoğlu presented the book to Süleyman Bey, son of Mehemmed, the ruler of Germiyan. The first nine chapters of the book is the translation of the text Varavînî in Marzubân-nâme serving as a siyaset-nâme (political letter) ve nasihat-nâme (guidance letter) in Persian language. The tenth chapter of the book is a copyrighted work.