Bernhard Haidacher | Independent Researcher (original) (raw)
Books by Bernhard Haidacher
Frank & Timme [= Forum für Fachsprachen-Forschung; 124], 2015
Abstrakt dt.: Kann man die deutsche Metapher Bargeld eins zu eins ins Französische übertragen? Be... more Abstrakt dt.: Kann man die deutsche Metapher Bargeld eins zu eins ins Französische übertragen? Bernhard Haidacher beleuchtet zunächst die Geschichte des Geldes, dessen Funktionen sowie verschiedene Geldtermini. Anschließend untersucht er die Benennung Bargeld in diachroner Perspektive. Die theoretischen Ausführungen zu Metaphern- und Fachsprachentheorien fokussieren die Wirtschaftssprache. Die vermeintliche Metaphernfeindlichkeit der Fachtextsorten wird dabei schlüssig widerlegt. Der Autor erarbeitet für Bargeld vier französische Äquivalenzen, die er in ihre jeweilige Pragmatik und Historik sowie Systematik einbettet. Seine interkulturelle Lexikologie verschafft Einsichten in die Metapherologie der Fachkommunikation sowie in die Semantik des Handelns und des Handels. Fruchtbare Verwertungsmöglichkeiten für die mono- und bilinguale Lexikographie, gerade unter translatologischen Aspekten, sind das Ergebnis.
Abstract engl.: Can the German metaphor for "cash" be translated one-to-one into French? Bernhard Haidacher first explores the history of money, its functions, and various monetary terms. He then examines the term "cash" from a diachronic perspective. The theoretical explanations of metaphor and technical language theories are focused on business language. The supposed metaphorophobia in specialized text types is convincingly refuted. The author develops four French equivalents for "Bargeld," placing them within their respective pragmatics, histories, and systems. His intercultural lexicology provides insights into the metaphorology of specialist communication and the semantics of action and trade. The result offers valuable applications for both mono- and bilingual lexicography, especially from a translatological perspective.
Papers by Bernhard Haidacher
In: promptus - Würzburger Beiträge zur Romanistik 8, S. 63-83, 2022
Der Artikel beschäftigt sich mit unterschiedlichen begrifflichen Auffassungen des Terminus "Konfi... more Der Artikel beschäftigt sich mit unterschiedlichen begrifflichen Auffassungen des Terminus "Konfix". An der Schwelle von lexikalischem und grammatikalischem Morphem hat diese Morphemkategorie gemäß der traditionellen strukturalistischen Dichotomie eine Reihe von definitorischen Eigenheiten hervorgerufen, die in einem deutsch-französischen-italienischen Sprachvergleich gegenübergestellt werden.
Abstract engl.: Despite some critical voices, in German linguistics the concept of confix can meanwhile be considered as an established morpheme category. Schmidt (1987) introduced the term into German to describe bound morphemes that are lexical, but not inflectable. Since the 2000s, an increasing number of publications deal with the phenomenon and the term has begun to enter linguistic reference works as well. In French, the situation is completely different due to the structure of the language (poor in compounds and mostly post-determinative). Although the term and the concept have originally been coined by the French structuralist André Martinet ([1961] 1980), the denomination itself is barely present in Romance linguistics. French researchers usually take different approaches to discuss the phenomenon (e.g., neoclassical compounds, constructed lexemes). In Italian, the denominations confisso/ confissazione are first used by De Mauro (1999), who adopts both the term and concept directly from Martinet; moreover, they can be found in some contributions on word formation and lexicology (e.g., Adamo/Della Valle 2008). Nevertheless, the Italian termino-logy remains heterogeneous, with some researchers still using the terms prefissoide/suffissoide coined by Migliorini (1963). As I will show by comparing the languages in question, the terminology and the concept of confixes vary greatly between Romance and Germanic languages.
In: Lušicky, Vesna / Budin, Gerhard (eds.): Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age. Proceedings of the 20th European Symposium on Languages for Special Purposes, 8-10 July 2015, Vienna, Austria. Vienna: University of Vienna, S. 38-47, 2016
Abstract engl.: In recent linguistic research, scholars have variously emphasized the important a... more Abstract engl.: In recent linguistic research, scholars have variously emphasized the important and often underestimated role of metaphors in languages for special purposes. In the highly complex and abstract domain of economics metaphorical projections abound as a means to communicate and process information. The paper focuses in this context on the French equivalents of German Bargeld ('cash'). Metaphorical expressions are, above all, discussed in terms of their etymology, as diachronic meaning is often necessary to identify dead or entrenched metaphors. French has a variety of metaphorical expressions that correspond to Bargeld: argent liquide ((en) liquide), argent comstant (au comstant), (en) numéraire, (en) essèces and monnaie fiduciaire. We can identify four source domains: ' cash as liquid' (Flüssigkeitsmetapher), ' cash as countable' (Zählbarkeitsmetapher), ' cash as a spice' and 'cash as trustworthy' (Vertrauensmetapher). The principle objective of the paper is to demonstrate the compatibility of synchronic and diachronic approaches in the field of metaphors. The results strongly underscore the importance of language history and etymology in optimizing the use and comprehension of metaphors in languages for special purposes.
In: Zybatow, Lew / Petrova, Alena (eds.): Sprache verstehen, verwenden, übersetzen. Akten des 50. Linguistischen Kolloquiums in Innsbruck 2015, Berlin: Peter Lang [= Linguistik International; 42], S. 71-76, 2018
Abstrakt dt.: Metaphern sind fixer Bestandteil der Alltagssprache (Lakoff/Johnson) und von Fachsp... more Abstrakt dt.: Metaphern sind fixer Bestandteil der Alltagssprache (Lakoff/Johnson) und von Fachsprachen. Aus kognitionslinguistischer Sicht untersuche ich Anomalien/Metaphern (französische Geldmetaphern) aus scheinbar inkompatiblen Konzept-Entitäten, die einen Widerspruch etablieren. Metaphern fungieren dabei als geistige Brücken für den menschlichen Verstand.
Abstract engl.: Metaphors are an essential element in languages for special purposes. The paper focuses on cognitive linguistics and French metaphors for 'cash'. Metaphorical expressions are, above all, discussed in terms of their (incompatible) conceptual entities. In this context metaphorical projections abound as a means to build 'mental bridges'.
In: Neuphilologische Mitteilungen/Bulletin de la société néophilologique de Helsinki/Bulletin of The Modern Language Society of Helsinki II/CXVII/2016, S. 399-422, 2017
Abstrakt dt.: Die Konzeption von Metaphern als Anomalie oder logischer Widerspruch wird als bahnb... more Abstrakt dt.: Die Konzeption von Metaphern als Anomalie oder logischer Widerspruch wird als bahnbrechende Erkenntnis der modernen kognitiven Metapherntheorie angesehen. Harald Weinrich und Monroe C. Beardsley haben jedoch bereits in den 1960er Jahren viele Phänomene einer modernen und kognitiven Metaphernanalyse erkannt und thematisiert: Alltagssprachlichkeit, konzeptuelle Widersprüche der Termini, Unmöglichkeit eines wörtlichen Verstehens und semantische „Verdrehung“ des metaphorischen Modifikators. In meinen Ausführungen werde ich zeigen, dass diese beiden Forscher in ihren Theorien bereits sehr stark kognitionslinguistisch ausgerichtet waren und ihre Beschreibung der Metapher als Anomalie auch heute noch von ungebrochener Aktualität und Relevanz ist. Als Beispiele für meine Analysen untersuche ich die zwischenzeitlich konventionalisierten und lexikalisierten Sprachbilder für das Konzept BARGELD im Deutschen und Französischen. Ich lege dabei die Bedeutung von Metaphern als geistige Brücken für den menschlichen Verstand und als Werkzeuge der Semantik dar, die zu Bedeutungsveränderungen, Polysemie und Homographen im aktuellen Sprachgebrauch geführt haben. Neben den heute denotativen Bedeutungen werden die originären Semantiken nach gezeichnet, um die Relevanz und den Nutzen diachronischer Analysen für das Metaphernverständnis unter dem Blickwinkel der Anomalie hervorzuheben.
Abstract engl.: The conceptualization of metaphor as an anomaly or logical contradiction is considered a seminal insight in modern cognitive metaphor theory. However, Harald Weinrich and Monroe C. Beardsley recognized and addressed many phenomena of modern cognitive metaphor analysis as early as the 1960s: everyday language, conceptual contradictions within terms, the impossibility of literal understanding, and the semantic “twisting” of the metaphorical modifier. In my remarks, I will demonstrate that these two researchers were already strongly oriented towards cognitive linguistics in their theories, and that their description of metaphor as an anomaly remains highly relevant and significant today. As examples for my analysis, I examine the now conventionalized and lexicalized linguistic images for the concept of “BARGELD” in German and French. I will explain the importance of metaphors as mental bridges for the human mind and as semantic tools that have led to changes in meaning, polysemy and homographs in current language use. In addition to today's denotative meanings, the original semantics are traced to emphasize the relevance and usefulness of diachronic analyses for understanding metaphor from the perspective of anomaly.
In: Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur (ZfSL) 126 (2016/1-2), S. 7-20, 2017
Abstrakt dt.: Die vorliegende Studie zeigt, dass das Französische über einen reicheren Wortschatz... more Abstrakt dt.: Die vorliegende Studie zeigt, dass das Französische über einen reicheren Wortschatz als das Deutsche verfügt, um das Konzept GELD IN FORM VON SCHEINEN UND MÜNZEN zu bezeichnen, das in beiden Sprachen durch feststehende Metaphern umgesetzt wird: z.B. frz. (argent) liquide, (en) numéraire, (argent) comptant, (en) espèces und monnaie fiduciaire. Die zu untersuchenden Sprachbilder können aufgrund ihres Bedeutungswandels als in ihrer Bildhaftigkeit unverständlich erachtet werden und sind für den Laien deshalb schwer als solche wahrnehmbar. Aus diesem Grund werden die Bilder sowohl in ihrem Sprachwandel als auch in ihrem heutigen Sprachzustand erforscht. In meinen sprachgeschichtlichen Untersuchungen zeichne ich die Entwicklung der Wörter unter Berücksichtigung des Einflusses, der Bedeutung und der langen Tradition des italienischen Finanzmarktes nach. Für das heutige Französisch erhebe ich anhand von Textbeispielen die Häufigkeit und die Regelhaftigkeit des Vorkommens der betreffenden Formulierungen. Dabei verdeutlichen meine Erkenntnisse, dass die Verschiedenheit und Vielgestaltigkeit der französischen Ausdrücke vor allem in deren nur teilweise gleichen Bedeutung
begründet ist (Teilsynonymie). In diesem Zusammenhang richte ich meine besondere Aufmerksamkeit auf die typischen Verwendungsbedingungen der jeweiligen Benennungen. Die Abhandlung und ihre Ergebnisse sind ein Beitrag zur Wortschatzuntersuchung, Übersetzungskunde und zur Sprachbeherrschung des Französischen.
Abstract engl.: This contribution focuses on the French metaphorical expressions corresponding to the concept of MONEY IN THE FORM OF BANKNOTES AND COINS. The principal objective is to demonstrate the terminological variety in French, where we find a multitude of different terms (all metaphors) for the same concept: (argent) liquide, (en) numéraire, (argent) comptant, (en) espèces and monnaie fiduciaire. The results strongly underscore that the French polymorphism is based on the nearsynonymy of the terms in question.
Résumé : La présente contribution vise à démontrer que le français dispose d’un inventaire lexical plus riche que l’allemand pour dénommer le concept d’argent sous forme de billets ou pièces, réalisé dans les deux langues sous la forme de métaphores lexicalisées, cf. fr. : (argent) liquide, (en) numéraire, (argent) comptant, (en) espèces et monnaie fiduciaire. À cause de leur lexicalisation, les termes en discussion doivent être considérés comme opaques et sont difficiles à reconnaître pour l’interlocuteur profane. C’est pour cette raison que le décodage des figures résulte d’une approche à la fois diachronique et synchronique. Dans nos explications historico-linguistiques, nous suivons l’étymologie des termes en rappelant l’influence, l’importance et la longue tradition du marché financier italien et de son langage. Sur l’axe synchronique, nous vérifions par une linguistique sur corpus les valeurs fréquentielles et les régularités des lexèmes français. Nos études mettent en évidence que les expressions françaises sont caractérisées par une diversité basée sur une synonymie partielle, qui a favorisé la ‘survie’ de la polymorphie actuelle. Dans ce cadre, nous portons une attention particulière aux conditions d’emploi spécifiques de chaque terme (p. ex. variation diaphasique, métonymie). En conclusion, l’objet de la présente étude et de ses résultats consiste à fournir une contribution à la lexicologie, à la traductologie et à l’apprentissage du français.
In: L’ Analisi Linguistica e Letteraria Anno XXVI-1/2018, S. 87-102, 2018
Abstrakt dt.: André Martinet (1979) ist der Schöpfer des Terminus ‘Konfix’. In der französischen ... more Abstrakt dt.: André Martinet (1979) ist der Schöpfer des Terminus ‘Konfix’. In der französischen Sprachwissenschaft war die Verbreitung der Kategorie jedoch schwierig und sie wird dort kaum angewendet. Im Französischen sind diese gebundenen Morpheme meist in die neoklassische Komposition eingebettet. In der aktuellen französischen Forschung wird das Phänomen in das abstrakte Schema der Konstruktions-Morphologie integriert, die jedoch keine Sonderkategorien kennt. In der Germanistik hingegen, sind Konfixe zwischenzeitlich als eigene Kategorie, wenn auch unterschiedlich diskutiert, fixer Bestandteil der Grammatik.
Abstract engl.: André Martinet (1979) is the originator of the term 'confix'. However, in Romance linguistics the concept has not enjoyed much popularity. In French, we find a multitude of terms for these bound morphemes, which are typically integrated in the framework of composition. Nowadays, French linguists use the abstract schema of construction morphology, in which there are no specific categories. The German-speaking literature, by contrast, has paid a great deal of attention to the phenomenon.
Book Reviews by Bernhard Haidacher
In: Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur (ZfSL) 132 (2022/2), S. 163-168, 2024
Wie es heute in der internationalen Forschung ‚in' zu sein scheint-und einer zunehmenden Verlagsp... more Wie es heute in der internationalen Forschung ‚in' zu sein scheint-und einer zunehmenden Verlagspraxis folgend-ist der gesamte Band in der Wissenschaftssprache Englisch geschrieben. Eines der Hauptziele der Herausgeber der Serie Manuals of Romance Linguistics ist es, das Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL) und das der Romanischen Sprachgeschichte (RSG) fortzuführen, zu aktualisieren und zu erweitern, mit anderen Worten den aktuellen state of the art zu erfassen. Andreas Dufter und Elisabeth Stark thematisieren in ihrer Einleitung (S. 1-24) die Verankerung der meisten Beiträge im theoretischen Rahmen der Generativen Grammatik und es wird begründet, warum in erster Linie auf Chomsky und auf die in Erweiterung seiner Arbeiten entstandenen Ansätze zurückgegriffen wird (S. 10). Die Herausgeber sind zwar in ihrer Themen-und Schwerpunktwahl bestrebt, alle Felder der Morphosyntax und Syntax abzudecken, dennoch werden-wie es eben bei einem so breit aufgestellten Forschungsfeld notwendig ist-bestimmte Teilgebiete schwerpunktmäßig vertieft. Es wird dabei das Hauptaugenmerk auf die neuesten Forschungsergebnisse des letzten Jahrzehnts gelegt. Von einem theoretisch-methodischen Standpunkt aus fügt sich das Handbuch-wie bereits oben ausgeführt-in einem weiten Rahmen in die Grammatik nach Chomsky ein, und zwar einerseits hinsichtlich der Problemstellungen und andererseits in Bezug auf die vorgeschlagenen Lösungen. Nach einer kurzen Skizze zu den theoretischen Grundlagen der jeweiligen Forschungen, die dann in den einzelnen Kapiteln diskutiert werden, leiten sie zu einer detaillierten Beschreibung der Struktur des Werkes über. Dabei wird nicht nur die Logik der Untergliederung in Einzelkapitel, sondern auch die einiger transversaler, das ganze Buch durchziehender Themenbereiche nachgezeichnet. Das Handbuch ist grosso modo in vier Abschnitte untergliedert: The verbal domain (S. 25-366), The clausal and sentential domains (S. 367-688), The nominal domain (S. 689-836) und Typological aspects (S. 837-932). Im Folgenden werden die einzelnen Beiträge resümiert, wobei ich exemplarisch auf einige Abhandlungen, insbesondere des ersten Teils, genauer eingehe. Maria Lobo und Ana Maria Martins setzen sich im Kapitel "Subjects" (S. 27-88) mit der Wortstellung bzw. der Konstituentenabfolge und den Nullsubjektsprachen auseinander. Es wird der Frage nachgegangen, welche Faktoren die Verb-Subjekt-Abfolge in den romanischen Sprachen begünstigen. Kritisch wird das Phänomen des sog. pro-drop-Parameters (Nullsubjektparameters) diskutiert, wobei die Autorinnen verschiedene Typen von Nullsubjektsprachen (consistent und partial pro-drop languages) in ihre Überlegungen einbeziehen. Der pro-drop-Parameter kann nicht auf die Gesamtromania angewandt werden, da die grammatischen Unterschiede der einzel
In: Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur (ZfSL) 131 (2021/3), S. 312-319, 2023
Besprechungen 312 24 Pour une analyse de cette structure dialogique et des significations ambival... more Besprechungen 312 24 Pour une analyse de cette structure dialogique et des significations ambivalentes qu'elle produit, je renvoie à mon article « Apories de l'humanisme et raison d'État dans le Mascurat de Gabriel Naudé », in: Cahiers du Centre de recherches historiques 20 (1998), p. 79-96. 25 Cf. là-dessus l'appréciation du Mascurat par Gui Patin, Lettres du temps de la Fronde, éd. par A. Thérive, Paris : Bossard, 1921, p. 143: « Combien que le sujet me déplaise, la lecture du livre ne laisse pas de m'être fort agréable, 'tum ratione auctoris amici suavissimi, tum ratione variae doctrinae, et multiplicis eruditionis quae undequaque praelucet', avec grande quantité de belles et rares curiosités que vous aimez bien. » 26 Cf. par exemple le passage suivant: « Le nombre des esprits qui travaillent tous les jours à imiter les autres est assez grand, sans que je captive encore le mien sous cet esclavage : et puisque tous les auteurs qui traitent de la politique, ne mettent point de fin à leurs discours ordinaires de la religion, justice, clémence, libéralité, et autres semblables vertus du prince, ou du ministre, il vaut mieux que je m'en écarte un peu » (Gabriel Naudé, Considérations, éd. cit., p. 83).
In: Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur (ZfSL) 128 (2018/2-3), S. 276-282, 2019
3 Marcel den Dikken / Anastasia Giannakidou, "From hell to polarity: 'Aggressively non-D-linked' ... more 3 Marcel den Dikken / Anastasia Giannakidou, "From hell to polarity: 'Aggressively non-D-linked' wh-phrases as polarity items", in: Linguistic Inquiry 33 (2002), pp. 31-61. 4 Here and henceforth glosses for examples from Kellert's book will be my translation of her German glosses. 5 Knud Lambrecht, Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus and the Mental Representation of Discourse Referents, Cambridge: Cambridge UP, 1996. 6 I don't wish to imply that the literature dealing with the different types of constructions mentioned here has not done so-quite obviously, most linguists will strive to find more general principles at work when analyzing a particular construction.
In: metaphorik.de 27/2017, S. 107-114, 2017
Germanistik und arbeitet seitdem als freier Journalist mit dem Schwerpunkt Zeitung und Magazin. E... more Germanistik und arbeitet seitdem als freier Journalist mit dem Schwerpunkt Zeitung und Magazin. Er widmet sich in seinem 2014 im Springer Verlag erschienenen Buch Metaphern und Redewendungen im politischen Kommentar einem zentralen Bereich sprachlicher Metaphorik, dem politischen Kommentar. Trotz der vom Schreiber anvisierten linguistischen Annäherung an die Thematik, wendet sich das Werk in erster Linie an Journalisten und Kommunikationswissenschaftler. Diese Verankerung der Arbeit im Journalismus und ihre Nähe zur Kommunikationsforschung haben zweifelsohne ihre Begründung in den Studien des Autors und in der primär journalistischen Zielgruppe. Im Titel verknüpft der Verfasser Metaphern und Redewendungen und stellt eine Verbindung zwischen zwei sprachlichen Phänomenen her, die weder äquivalent noch synonymisch sind. Es wird ein Anspruch auf Breite erhoben, deren Bearbeitung leicht den Rahmen einer einzelnen Studie sprengen könnte. Die Arbeit ist so aufgebaut, dass sie aus zwei Teilen mit annähernd gleichem Umfang besteht. Der theoretische Teil gliedert sich in ein einleitendes Kapitel (S. 11-15), Ausführungen zu "Metaphern und Phraseologismen" (Kap. 2, S. 17-73), behandelt den "Kommentar als journalistische Darstellungsform" (Kap. 3, S. 75-78) und schließt mit der Aufbereitung des politischen Hintergrunds zur "Landtagswahlkampf in Nordrhein-Westfalen 2010" (Kap. 4, S. 79-90). Der empirische Teil setzt sich aus einem Kapitel "Die Untersuchung" (Kap. 5, S. 93-113) und aus Ausführungen zur "Sprachlichen Analyse des politischen Kommentars" (Kap. 6, S. 115-143) zusammen. Abgerundet wird die Arbeit mit einem Fazit zu "Konstruktive und destruktive Stilistik im Kommentar" (Kap. 7; S. 153-159). Die Untersuchung ist synchron, wobei der Autor auf den Landtagswahlkampf in Nordrhein-Westfalen (S. 79ff.) innerhalb eines Zeitraumes von fünf Wochen (10. April bis 15. Mai 2010) (vgl. S. 94) fokussiert. metaphorik.de 27/2017
Project website by Bernhard Haidacher
In: https://bernhard-haidacher.com/, 2021
The term confix is used for bound morphemes that are lexical but not inflectable. They are potent... more The term confix is used for bound morphemes that are lexical but not inflectable. They are potentially productive depending on their morphosemantic motivation, whereby non-native confixes are more productive than native forms. In addition, confixes are characterized by their ability to combine with different kinds of other linguistic elements (e.g. suffixes).
André Martinet (1979) is the originator of the term, which was then taken up by Kocourek (1982) and later by Schmidt (1987). In Romance linguistics, however, the terms confixe/confisso have not enjoyed much popularity. In particular, in French grammatical theory there is a multitude of descriptive terms for these bound morphemes, which are traditionally integrated in the framework of neoclassical compounding. Some Italian linguists, by contrast, have adopted the concept for their academic work (e.g. Adamo & Della Valle). Finally, German linguistic studies have paid a great deal of attention to the phenomenon. From there, one of the principal object of the present studies is to investigate whether and to what extend the “German” concept of confixes is applicable to French and Italian. These neoclassical elements, formerly limited to technical and specialist vocabularies, are today increasingly integrated into the common language.
The study will first and foremost focus on the semantics of the elements in question, on their reception in lexicography and on their role regarding neology. To sum up, the project is expected not only to explore linguistic findings, but also sociolinguistic aspects.
Thesis by Bernhard Haidacher
University of Innsbruck: MA Thesis, 1994
Abstrakt dt.: Die Arbeit betrifft mehrere Gebiete der französischen Sprachwissenschaft: Einerseit... more Abstrakt dt.: Die Arbeit betrifft mehrere Gebiete der französischen Sprachwissenschaft: Einerseits die theoretische und angewandte Linguistik, insbesondere den Unterschied zwischen code oral und code écrit, und andererseits die Beziehung der beiden Sprachebenen im Rahmen des Fremdsprachenunterrichts. Dabei wird auf eine sehr wichtige Komponente des Fremdsprachenerwerbs Bezug genommen: nämlich die Handbücher (Didaktik des Französischen). Es werden die wichtigsten Unterschiede zwischen geschriebenem und gesprochenem Französisch hervorgehoben, wobei dargelegt wird, dass dem Dialogteil der französischen Handbücher - mit anderen Worten, dem Teil der die gesprochene Sprache exemplarisch darstellt - mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte, indem man Texte zusammenstellen sollte, die den Dialogen der lebendigen Sprache näher stehen und sich nicht unnatürlich anhören.
Abstract engl.: The work addresses several areas of French linguistics: on the one hand, theoretical and applied linguistics, particularly the distinction between "code oral" and "code écrit"; and on the other hand, the relationship between these two linguistic levels in the context of foreign language teaching. A key component of foreign language learning is referenced: textbooks (French didactics). The work emphasizes the main differences between written and spoken French, arguing that more attention should be given to the dialogue sections of French textbooks—in other words, the parts that exemplify spoken language—by compiling texts that are closer to real-life conversations and do not sound unnatural.
University of Innsbruck: PhD Thesis, 2014
Abstrakt dt.: Im Deutschen gibt es außer dem Terminus Bargeld (Metapher des "nackten Geldes") kei... more Abstrakt dt.: Im Deutschen gibt es außer dem Terminus Bargeld (Metapher des "nackten Geldes") keine weiteren Synonyme. Demgegenüber verfügt das Französische über vier teilsynonymische Sprachbilder: die Flüssigkeitsmetapher, die Zählbarkeits-Metapher, die Gewürz- und Vertrauensmetapher. Die Etymologie von "monnaie", das vielfach als "mahnende Juno" interpretiert wird, ist zu korrigieren. Fachsprachen bedienen sich häufig metaphorischer Ausdrücke (Katachrese) zur Benennung neuer Theorien und zur Vermittlung neuer Erkenntnisse. Die vorgestellten Sprachbilder werden über die Etymologie erklärt. Aufgrund der Teilsynonymie der französischen Benennungen hat das französische ein Mehr an Ausdrucksmöglichkeiten, wobei jedes Sprachbild einen anderen Aspekt bzw. Eigenschaft in den Mittelpunkt stellt. Als Forschungsausblick wäre das Fremdwort "cash" im Französischen und Deutschen zu untersuchen.
Abstract engl.: In German, there are no synonyms other than the term "Bargeld' (metaphor of “naked money”). In contrast, French has four semi-synonymous linguistic images: the liquid metaphor, the countability metaphor, the spice metaphor and the trust metaphor. The etymology of “monnaie”, which is often interpreted as “admonishing Juno”, needs to be corrected. Technical languages often use metaphorical expressions (catachresis) to name new theories and convey new knowledge. The linguistic images presented are explained via etymology. Due to the partial synonymy of French terms, French has more expressive possibilities, with each linguistic image focusing on a different aspect or characteristic. As a research perspective, the foreign word “cash” in French and German should be examined.
Drafts by Bernhard Haidacher
Nowadays, some neoclassical morphemes have become part of standard languages. For the German lang... more Nowadays, some neoclassical morphemes have become part of standard languages. For the German language, they have been classed as a morpheme category called "Konfix" (Engl. confix). But none of the discussions regarding German studies referenced Martinet's (1979) original outline. Moreover, in various traditions, the confix has a longer history. In French linguistics and lexicography, the use of these terms and the concept are exceptions, not the rule (e.g. Hong 1997). In French, loanwords are morphologically marked by etymologizing spellings. Meanwhile, a different approach was taken in Italian: Tullio De Mauro lemmatized confisso and confissazione (GRADIT). When discussing foreign word-formation, Iacobini (2015) refers to confixes as combining forms. While Adamo / Della Valle (2008; 2017) use the terminology confisso/confissazione in their studies, their work is occasionally incongruent. The terms prefissoide/suffissoide coined by Migliorini (1963b) are present to this day. In Italian (and in Spanish), confixes are adapted orthographically.
Frank & Timme [= Forum für Fachsprachen-Forschung; 124], 2015
Abstrakt dt.: Kann man die deutsche Metapher Bargeld eins zu eins ins Französische übertragen? Be... more Abstrakt dt.: Kann man die deutsche Metapher Bargeld eins zu eins ins Französische übertragen? Bernhard Haidacher beleuchtet zunächst die Geschichte des Geldes, dessen Funktionen sowie verschiedene Geldtermini. Anschließend untersucht er die Benennung Bargeld in diachroner Perspektive. Die theoretischen Ausführungen zu Metaphern- und Fachsprachentheorien fokussieren die Wirtschaftssprache. Die vermeintliche Metaphernfeindlichkeit der Fachtextsorten wird dabei schlüssig widerlegt. Der Autor erarbeitet für Bargeld vier französische Äquivalenzen, die er in ihre jeweilige Pragmatik und Historik sowie Systematik einbettet. Seine interkulturelle Lexikologie verschafft Einsichten in die Metapherologie der Fachkommunikation sowie in die Semantik des Handelns und des Handels. Fruchtbare Verwertungsmöglichkeiten für die mono- und bilinguale Lexikographie, gerade unter translatologischen Aspekten, sind das Ergebnis.
Abstract engl.: Can the German metaphor for "cash" be translated one-to-one into French? Bernhard Haidacher first explores the history of money, its functions, and various monetary terms. He then examines the term "cash" from a diachronic perspective. The theoretical explanations of metaphor and technical language theories are focused on business language. The supposed metaphorophobia in specialized text types is convincingly refuted. The author develops four French equivalents for "Bargeld," placing them within their respective pragmatics, histories, and systems. His intercultural lexicology provides insights into the metaphorology of specialist communication and the semantics of action and trade. The result offers valuable applications for both mono- and bilingual lexicography, especially from a translatological perspective.
In: promptus - Würzburger Beiträge zur Romanistik 8, S. 63-83, 2022
Der Artikel beschäftigt sich mit unterschiedlichen begrifflichen Auffassungen des Terminus "Konfi... more Der Artikel beschäftigt sich mit unterschiedlichen begrifflichen Auffassungen des Terminus "Konfix". An der Schwelle von lexikalischem und grammatikalischem Morphem hat diese Morphemkategorie gemäß der traditionellen strukturalistischen Dichotomie eine Reihe von definitorischen Eigenheiten hervorgerufen, die in einem deutsch-französischen-italienischen Sprachvergleich gegenübergestellt werden.
Abstract engl.: Despite some critical voices, in German linguistics the concept of confix can meanwhile be considered as an established morpheme category. Schmidt (1987) introduced the term into German to describe bound morphemes that are lexical, but not inflectable. Since the 2000s, an increasing number of publications deal with the phenomenon and the term has begun to enter linguistic reference works as well. In French, the situation is completely different due to the structure of the language (poor in compounds and mostly post-determinative). Although the term and the concept have originally been coined by the French structuralist André Martinet ([1961] 1980), the denomination itself is barely present in Romance linguistics. French researchers usually take different approaches to discuss the phenomenon (e.g., neoclassical compounds, constructed lexemes). In Italian, the denominations confisso/ confissazione are first used by De Mauro (1999), who adopts both the term and concept directly from Martinet; moreover, they can be found in some contributions on word formation and lexicology (e.g., Adamo/Della Valle 2008). Nevertheless, the Italian termino-logy remains heterogeneous, with some researchers still using the terms prefissoide/suffissoide coined by Migliorini (1963). As I will show by comparing the languages in question, the terminology and the concept of confixes vary greatly between Romance and Germanic languages.
In: Lušicky, Vesna / Budin, Gerhard (eds.): Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age. Proceedings of the 20th European Symposium on Languages for Special Purposes, 8-10 July 2015, Vienna, Austria. Vienna: University of Vienna, S. 38-47, 2016
Abstract engl.: In recent linguistic research, scholars have variously emphasized the important a... more Abstract engl.: In recent linguistic research, scholars have variously emphasized the important and often underestimated role of metaphors in languages for special purposes. In the highly complex and abstract domain of economics metaphorical projections abound as a means to communicate and process information. The paper focuses in this context on the French equivalents of German Bargeld ('cash'). Metaphorical expressions are, above all, discussed in terms of their etymology, as diachronic meaning is often necessary to identify dead or entrenched metaphors. French has a variety of metaphorical expressions that correspond to Bargeld: argent liquide ((en) liquide), argent comstant (au comstant), (en) numéraire, (en) essèces and monnaie fiduciaire. We can identify four source domains: ' cash as liquid' (Flüssigkeitsmetapher), ' cash as countable' (Zählbarkeitsmetapher), ' cash as a spice' and 'cash as trustworthy' (Vertrauensmetapher). The principle objective of the paper is to demonstrate the compatibility of synchronic and diachronic approaches in the field of metaphors. The results strongly underscore the importance of language history and etymology in optimizing the use and comprehension of metaphors in languages for special purposes.
In: Zybatow, Lew / Petrova, Alena (eds.): Sprache verstehen, verwenden, übersetzen. Akten des 50. Linguistischen Kolloquiums in Innsbruck 2015, Berlin: Peter Lang [= Linguistik International; 42], S. 71-76, 2018
Abstrakt dt.: Metaphern sind fixer Bestandteil der Alltagssprache (Lakoff/Johnson) und von Fachsp... more Abstrakt dt.: Metaphern sind fixer Bestandteil der Alltagssprache (Lakoff/Johnson) und von Fachsprachen. Aus kognitionslinguistischer Sicht untersuche ich Anomalien/Metaphern (französische Geldmetaphern) aus scheinbar inkompatiblen Konzept-Entitäten, die einen Widerspruch etablieren. Metaphern fungieren dabei als geistige Brücken für den menschlichen Verstand.
Abstract engl.: Metaphors are an essential element in languages for special purposes. The paper focuses on cognitive linguistics and French metaphors for 'cash'. Metaphorical expressions are, above all, discussed in terms of their (incompatible) conceptual entities. In this context metaphorical projections abound as a means to build 'mental bridges'.
In: Neuphilologische Mitteilungen/Bulletin de la société néophilologique de Helsinki/Bulletin of The Modern Language Society of Helsinki II/CXVII/2016, S. 399-422, 2017
Abstrakt dt.: Die Konzeption von Metaphern als Anomalie oder logischer Widerspruch wird als bahnb... more Abstrakt dt.: Die Konzeption von Metaphern als Anomalie oder logischer Widerspruch wird als bahnbrechende Erkenntnis der modernen kognitiven Metapherntheorie angesehen. Harald Weinrich und Monroe C. Beardsley haben jedoch bereits in den 1960er Jahren viele Phänomene einer modernen und kognitiven Metaphernanalyse erkannt und thematisiert: Alltagssprachlichkeit, konzeptuelle Widersprüche der Termini, Unmöglichkeit eines wörtlichen Verstehens und semantische „Verdrehung“ des metaphorischen Modifikators. In meinen Ausführungen werde ich zeigen, dass diese beiden Forscher in ihren Theorien bereits sehr stark kognitionslinguistisch ausgerichtet waren und ihre Beschreibung der Metapher als Anomalie auch heute noch von ungebrochener Aktualität und Relevanz ist. Als Beispiele für meine Analysen untersuche ich die zwischenzeitlich konventionalisierten und lexikalisierten Sprachbilder für das Konzept BARGELD im Deutschen und Französischen. Ich lege dabei die Bedeutung von Metaphern als geistige Brücken für den menschlichen Verstand und als Werkzeuge der Semantik dar, die zu Bedeutungsveränderungen, Polysemie und Homographen im aktuellen Sprachgebrauch geführt haben. Neben den heute denotativen Bedeutungen werden die originären Semantiken nach gezeichnet, um die Relevanz und den Nutzen diachronischer Analysen für das Metaphernverständnis unter dem Blickwinkel der Anomalie hervorzuheben.
Abstract engl.: The conceptualization of metaphor as an anomaly or logical contradiction is considered a seminal insight in modern cognitive metaphor theory. However, Harald Weinrich and Monroe C. Beardsley recognized and addressed many phenomena of modern cognitive metaphor analysis as early as the 1960s: everyday language, conceptual contradictions within terms, the impossibility of literal understanding, and the semantic “twisting” of the metaphorical modifier. In my remarks, I will demonstrate that these two researchers were already strongly oriented towards cognitive linguistics in their theories, and that their description of metaphor as an anomaly remains highly relevant and significant today. As examples for my analysis, I examine the now conventionalized and lexicalized linguistic images for the concept of “BARGELD” in German and French. I will explain the importance of metaphors as mental bridges for the human mind and as semantic tools that have led to changes in meaning, polysemy and homographs in current language use. In addition to today's denotative meanings, the original semantics are traced to emphasize the relevance and usefulness of diachronic analyses for understanding metaphor from the perspective of anomaly.
In: Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur (ZfSL) 126 (2016/1-2), S. 7-20, 2017
Abstrakt dt.: Die vorliegende Studie zeigt, dass das Französische über einen reicheren Wortschatz... more Abstrakt dt.: Die vorliegende Studie zeigt, dass das Französische über einen reicheren Wortschatz als das Deutsche verfügt, um das Konzept GELD IN FORM VON SCHEINEN UND MÜNZEN zu bezeichnen, das in beiden Sprachen durch feststehende Metaphern umgesetzt wird: z.B. frz. (argent) liquide, (en) numéraire, (argent) comptant, (en) espèces und monnaie fiduciaire. Die zu untersuchenden Sprachbilder können aufgrund ihres Bedeutungswandels als in ihrer Bildhaftigkeit unverständlich erachtet werden und sind für den Laien deshalb schwer als solche wahrnehmbar. Aus diesem Grund werden die Bilder sowohl in ihrem Sprachwandel als auch in ihrem heutigen Sprachzustand erforscht. In meinen sprachgeschichtlichen Untersuchungen zeichne ich die Entwicklung der Wörter unter Berücksichtigung des Einflusses, der Bedeutung und der langen Tradition des italienischen Finanzmarktes nach. Für das heutige Französisch erhebe ich anhand von Textbeispielen die Häufigkeit und die Regelhaftigkeit des Vorkommens der betreffenden Formulierungen. Dabei verdeutlichen meine Erkenntnisse, dass die Verschiedenheit und Vielgestaltigkeit der französischen Ausdrücke vor allem in deren nur teilweise gleichen Bedeutung
begründet ist (Teilsynonymie). In diesem Zusammenhang richte ich meine besondere Aufmerksamkeit auf die typischen Verwendungsbedingungen der jeweiligen Benennungen. Die Abhandlung und ihre Ergebnisse sind ein Beitrag zur Wortschatzuntersuchung, Übersetzungskunde und zur Sprachbeherrschung des Französischen.
Abstract engl.: This contribution focuses on the French metaphorical expressions corresponding to the concept of MONEY IN THE FORM OF BANKNOTES AND COINS. The principal objective is to demonstrate the terminological variety in French, where we find a multitude of different terms (all metaphors) for the same concept: (argent) liquide, (en) numéraire, (argent) comptant, (en) espèces and monnaie fiduciaire. The results strongly underscore that the French polymorphism is based on the nearsynonymy of the terms in question.
Résumé : La présente contribution vise à démontrer que le français dispose d’un inventaire lexical plus riche que l’allemand pour dénommer le concept d’argent sous forme de billets ou pièces, réalisé dans les deux langues sous la forme de métaphores lexicalisées, cf. fr. : (argent) liquide, (en) numéraire, (argent) comptant, (en) espèces et monnaie fiduciaire. À cause de leur lexicalisation, les termes en discussion doivent être considérés comme opaques et sont difficiles à reconnaître pour l’interlocuteur profane. C’est pour cette raison que le décodage des figures résulte d’une approche à la fois diachronique et synchronique. Dans nos explications historico-linguistiques, nous suivons l’étymologie des termes en rappelant l’influence, l’importance et la longue tradition du marché financier italien et de son langage. Sur l’axe synchronique, nous vérifions par une linguistique sur corpus les valeurs fréquentielles et les régularités des lexèmes français. Nos études mettent en évidence que les expressions françaises sont caractérisées par une diversité basée sur une synonymie partielle, qui a favorisé la ‘survie’ de la polymorphie actuelle. Dans ce cadre, nous portons une attention particulière aux conditions d’emploi spécifiques de chaque terme (p. ex. variation diaphasique, métonymie). En conclusion, l’objet de la présente étude et de ses résultats consiste à fournir une contribution à la lexicologie, à la traductologie et à l’apprentissage du français.
In: L’ Analisi Linguistica e Letteraria Anno XXVI-1/2018, S. 87-102, 2018
Abstrakt dt.: André Martinet (1979) ist der Schöpfer des Terminus ‘Konfix’. In der französischen ... more Abstrakt dt.: André Martinet (1979) ist der Schöpfer des Terminus ‘Konfix’. In der französischen Sprachwissenschaft war die Verbreitung der Kategorie jedoch schwierig und sie wird dort kaum angewendet. Im Französischen sind diese gebundenen Morpheme meist in die neoklassische Komposition eingebettet. In der aktuellen französischen Forschung wird das Phänomen in das abstrakte Schema der Konstruktions-Morphologie integriert, die jedoch keine Sonderkategorien kennt. In der Germanistik hingegen, sind Konfixe zwischenzeitlich als eigene Kategorie, wenn auch unterschiedlich diskutiert, fixer Bestandteil der Grammatik.
Abstract engl.: André Martinet (1979) is the originator of the term 'confix'. However, in Romance linguistics the concept has not enjoyed much popularity. In French, we find a multitude of terms for these bound morphemes, which are typically integrated in the framework of composition. Nowadays, French linguists use the abstract schema of construction morphology, in which there are no specific categories. The German-speaking literature, by contrast, has paid a great deal of attention to the phenomenon.
In: Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur (ZfSL) 132 (2022/2), S. 163-168, 2024
Wie es heute in der internationalen Forschung ‚in' zu sein scheint-und einer zunehmenden Verlagsp... more Wie es heute in der internationalen Forschung ‚in' zu sein scheint-und einer zunehmenden Verlagspraxis folgend-ist der gesamte Band in der Wissenschaftssprache Englisch geschrieben. Eines der Hauptziele der Herausgeber der Serie Manuals of Romance Linguistics ist es, das Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL) und das der Romanischen Sprachgeschichte (RSG) fortzuführen, zu aktualisieren und zu erweitern, mit anderen Worten den aktuellen state of the art zu erfassen. Andreas Dufter und Elisabeth Stark thematisieren in ihrer Einleitung (S. 1-24) die Verankerung der meisten Beiträge im theoretischen Rahmen der Generativen Grammatik und es wird begründet, warum in erster Linie auf Chomsky und auf die in Erweiterung seiner Arbeiten entstandenen Ansätze zurückgegriffen wird (S. 10). Die Herausgeber sind zwar in ihrer Themen-und Schwerpunktwahl bestrebt, alle Felder der Morphosyntax und Syntax abzudecken, dennoch werden-wie es eben bei einem so breit aufgestellten Forschungsfeld notwendig ist-bestimmte Teilgebiete schwerpunktmäßig vertieft. Es wird dabei das Hauptaugenmerk auf die neuesten Forschungsergebnisse des letzten Jahrzehnts gelegt. Von einem theoretisch-methodischen Standpunkt aus fügt sich das Handbuch-wie bereits oben ausgeführt-in einem weiten Rahmen in die Grammatik nach Chomsky ein, und zwar einerseits hinsichtlich der Problemstellungen und andererseits in Bezug auf die vorgeschlagenen Lösungen. Nach einer kurzen Skizze zu den theoretischen Grundlagen der jeweiligen Forschungen, die dann in den einzelnen Kapiteln diskutiert werden, leiten sie zu einer detaillierten Beschreibung der Struktur des Werkes über. Dabei wird nicht nur die Logik der Untergliederung in Einzelkapitel, sondern auch die einiger transversaler, das ganze Buch durchziehender Themenbereiche nachgezeichnet. Das Handbuch ist grosso modo in vier Abschnitte untergliedert: The verbal domain (S. 25-366), The clausal and sentential domains (S. 367-688), The nominal domain (S. 689-836) und Typological aspects (S. 837-932). Im Folgenden werden die einzelnen Beiträge resümiert, wobei ich exemplarisch auf einige Abhandlungen, insbesondere des ersten Teils, genauer eingehe. Maria Lobo und Ana Maria Martins setzen sich im Kapitel "Subjects" (S. 27-88) mit der Wortstellung bzw. der Konstituentenabfolge und den Nullsubjektsprachen auseinander. Es wird der Frage nachgegangen, welche Faktoren die Verb-Subjekt-Abfolge in den romanischen Sprachen begünstigen. Kritisch wird das Phänomen des sog. pro-drop-Parameters (Nullsubjektparameters) diskutiert, wobei die Autorinnen verschiedene Typen von Nullsubjektsprachen (consistent und partial pro-drop languages) in ihre Überlegungen einbeziehen. Der pro-drop-Parameter kann nicht auf die Gesamtromania angewandt werden, da die grammatischen Unterschiede der einzel
In: Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur (ZfSL) 131 (2021/3), S. 312-319, 2023
Besprechungen 312 24 Pour une analyse de cette structure dialogique et des significations ambival... more Besprechungen 312 24 Pour une analyse de cette structure dialogique et des significations ambivalentes qu'elle produit, je renvoie à mon article « Apories de l'humanisme et raison d'État dans le Mascurat de Gabriel Naudé », in: Cahiers du Centre de recherches historiques 20 (1998), p. 79-96. 25 Cf. là-dessus l'appréciation du Mascurat par Gui Patin, Lettres du temps de la Fronde, éd. par A. Thérive, Paris : Bossard, 1921, p. 143: « Combien que le sujet me déplaise, la lecture du livre ne laisse pas de m'être fort agréable, 'tum ratione auctoris amici suavissimi, tum ratione variae doctrinae, et multiplicis eruditionis quae undequaque praelucet', avec grande quantité de belles et rares curiosités que vous aimez bien. » 26 Cf. par exemple le passage suivant: « Le nombre des esprits qui travaillent tous les jours à imiter les autres est assez grand, sans que je captive encore le mien sous cet esclavage : et puisque tous les auteurs qui traitent de la politique, ne mettent point de fin à leurs discours ordinaires de la religion, justice, clémence, libéralité, et autres semblables vertus du prince, ou du ministre, il vaut mieux que je m'en écarte un peu » (Gabriel Naudé, Considérations, éd. cit., p. 83).
In: Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur (ZfSL) 128 (2018/2-3), S. 276-282, 2019
3 Marcel den Dikken / Anastasia Giannakidou, "From hell to polarity: 'Aggressively non-D-linked' ... more 3 Marcel den Dikken / Anastasia Giannakidou, "From hell to polarity: 'Aggressively non-D-linked' wh-phrases as polarity items", in: Linguistic Inquiry 33 (2002), pp. 31-61. 4 Here and henceforth glosses for examples from Kellert's book will be my translation of her German glosses. 5 Knud Lambrecht, Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus and the Mental Representation of Discourse Referents, Cambridge: Cambridge UP, 1996. 6 I don't wish to imply that the literature dealing with the different types of constructions mentioned here has not done so-quite obviously, most linguists will strive to find more general principles at work when analyzing a particular construction.
In: metaphorik.de 27/2017, S. 107-114, 2017
Germanistik und arbeitet seitdem als freier Journalist mit dem Schwerpunkt Zeitung und Magazin. E... more Germanistik und arbeitet seitdem als freier Journalist mit dem Schwerpunkt Zeitung und Magazin. Er widmet sich in seinem 2014 im Springer Verlag erschienenen Buch Metaphern und Redewendungen im politischen Kommentar einem zentralen Bereich sprachlicher Metaphorik, dem politischen Kommentar. Trotz der vom Schreiber anvisierten linguistischen Annäherung an die Thematik, wendet sich das Werk in erster Linie an Journalisten und Kommunikationswissenschaftler. Diese Verankerung der Arbeit im Journalismus und ihre Nähe zur Kommunikationsforschung haben zweifelsohne ihre Begründung in den Studien des Autors und in der primär journalistischen Zielgruppe. Im Titel verknüpft der Verfasser Metaphern und Redewendungen und stellt eine Verbindung zwischen zwei sprachlichen Phänomenen her, die weder äquivalent noch synonymisch sind. Es wird ein Anspruch auf Breite erhoben, deren Bearbeitung leicht den Rahmen einer einzelnen Studie sprengen könnte. Die Arbeit ist so aufgebaut, dass sie aus zwei Teilen mit annähernd gleichem Umfang besteht. Der theoretische Teil gliedert sich in ein einleitendes Kapitel (S. 11-15), Ausführungen zu "Metaphern und Phraseologismen" (Kap. 2, S. 17-73), behandelt den "Kommentar als journalistische Darstellungsform" (Kap. 3, S. 75-78) und schließt mit der Aufbereitung des politischen Hintergrunds zur "Landtagswahlkampf in Nordrhein-Westfalen 2010" (Kap. 4, S. 79-90). Der empirische Teil setzt sich aus einem Kapitel "Die Untersuchung" (Kap. 5, S. 93-113) und aus Ausführungen zur "Sprachlichen Analyse des politischen Kommentars" (Kap. 6, S. 115-143) zusammen. Abgerundet wird die Arbeit mit einem Fazit zu "Konstruktive und destruktive Stilistik im Kommentar" (Kap. 7; S. 153-159). Die Untersuchung ist synchron, wobei der Autor auf den Landtagswahlkampf in Nordrhein-Westfalen (S. 79ff.) innerhalb eines Zeitraumes von fünf Wochen (10. April bis 15. Mai 2010) (vgl. S. 94) fokussiert. metaphorik.de 27/2017
In: https://bernhard-haidacher.com/, 2021
The term confix is used for bound morphemes that are lexical but not inflectable. They are potent... more The term confix is used for bound morphemes that are lexical but not inflectable. They are potentially productive depending on their morphosemantic motivation, whereby non-native confixes are more productive than native forms. In addition, confixes are characterized by their ability to combine with different kinds of other linguistic elements (e.g. suffixes).
André Martinet (1979) is the originator of the term, which was then taken up by Kocourek (1982) and later by Schmidt (1987). In Romance linguistics, however, the terms confixe/confisso have not enjoyed much popularity. In particular, in French grammatical theory there is a multitude of descriptive terms for these bound morphemes, which are traditionally integrated in the framework of neoclassical compounding. Some Italian linguists, by contrast, have adopted the concept for their academic work (e.g. Adamo & Della Valle). Finally, German linguistic studies have paid a great deal of attention to the phenomenon. From there, one of the principal object of the present studies is to investigate whether and to what extend the “German” concept of confixes is applicable to French and Italian. These neoclassical elements, formerly limited to technical and specialist vocabularies, are today increasingly integrated into the common language.
The study will first and foremost focus on the semantics of the elements in question, on their reception in lexicography and on their role regarding neology. To sum up, the project is expected not only to explore linguistic findings, but also sociolinguistic aspects.
University of Innsbruck: MA Thesis, 1994
Abstrakt dt.: Die Arbeit betrifft mehrere Gebiete der französischen Sprachwissenschaft: Einerseit... more Abstrakt dt.: Die Arbeit betrifft mehrere Gebiete der französischen Sprachwissenschaft: Einerseits die theoretische und angewandte Linguistik, insbesondere den Unterschied zwischen code oral und code écrit, und andererseits die Beziehung der beiden Sprachebenen im Rahmen des Fremdsprachenunterrichts. Dabei wird auf eine sehr wichtige Komponente des Fremdsprachenerwerbs Bezug genommen: nämlich die Handbücher (Didaktik des Französischen). Es werden die wichtigsten Unterschiede zwischen geschriebenem und gesprochenem Französisch hervorgehoben, wobei dargelegt wird, dass dem Dialogteil der französischen Handbücher - mit anderen Worten, dem Teil der die gesprochene Sprache exemplarisch darstellt - mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte, indem man Texte zusammenstellen sollte, die den Dialogen der lebendigen Sprache näher stehen und sich nicht unnatürlich anhören.
Abstract engl.: The work addresses several areas of French linguistics: on the one hand, theoretical and applied linguistics, particularly the distinction between "code oral" and "code écrit"; and on the other hand, the relationship between these two linguistic levels in the context of foreign language teaching. A key component of foreign language learning is referenced: textbooks (French didactics). The work emphasizes the main differences between written and spoken French, arguing that more attention should be given to the dialogue sections of French textbooks—in other words, the parts that exemplify spoken language—by compiling texts that are closer to real-life conversations and do not sound unnatural.
University of Innsbruck: PhD Thesis, 2014
Abstrakt dt.: Im Deutschen gibt es außer dem Terminus Bargeld (Metapher des "nackten Geldes") kei... more Abstrakt dt.: Im Deutschen gibt es außer dem Terminus Bargeld (Metapher des "nackten Geldes") keine weiteren Synonyme. Demgegenüber verfügt das Französische über vier teilsynonymische Sprachbilder: die Flüssigkeitsmetapher, die Zählbarkeits-Metapher, die Gewürz- und Vertrauensmetapher. Die Etymologie von "monnaie", das vielfach als "mahnende Juno" interpretiert wird, ist zu korrigieren. Fachsprachen bedienen sich häufig metaphorischer Ausdrücke (Katachrese) zur Benennung neuer Theorien und zur Vermittlung neuer Erkenntnisse. Die vorgestellten Sprachbilder werden über die Etymologie erklärt. Aufgrund der Teilsynonymie der französischen Benennungen hat das französische ein Mehr an Ausdrucksmöglichkeiten, wobei jedes Sprachbild einen anderen Aspekt bzw. Eigenschaft in den Mittelpunkt stellt. Als Forschungsausblick wäre das Fremdwort "cash" im Französischen und Deutschen zu untersuchen.
Abstract engl.: In German, there are no synonyms other than the term "Bargeld' (metaphor of “naked money”). In contrast, French has four semi-synonymous linguistic images: the liquid metaphor, the countability metaphor, the spice metaphor and the trust metaphor. The etymology of “monnaie”, which is often interpreted as “admonishing Juno”, needs to be corrected. Technical languages often use metaphorical expressions (catachresis) to name new theories and convey new knowledge. The linguistic images presented are explained via etymology. Due to the partial synonymy of French terms, French has more expressive possibilities, with each linguistic image focusing on a different aspect or characteristic. As a research perspective, the foreign word “cash” in French and German should be examined.
Nowadays, some neoclassical morphemes have become part of standard languages. For the German lang... more Nowadays, some neoclassical morphemes have become part of standard languages. For the German language, they have been classed as a morpheme category called "Konfix" (Engl. confix). But none of the discussions regarding German studies referenced Martinet's (1979) original outline. Moreover, in various traditions, the confix has a longer history. In French linguistics and lexicography, the use of these terms and the concept are exceptions, not the rule (e.g. Hong 1997). In French, loanwords are morphologically marked by etymologizing spellings. Meanwhile, a different approach was taken in Italian: Tullio De Mauro lemmatized confisso and confissazione (GRADIT). When discussing foreign word-formation, Iacobini (2015) refers to confixes as combining forms. While Adamo / Della Valle (2008; 2017) use the terminology confisso/confissazione in their studies, their work is occasionally incongruent. The terms prefissoide/suffissoide coined by Migliorini (1963b) are present to this day. In Italian (and in Spanish), confixes are adapted orthographically.