Beth Dwoskin | Independent Researcher (original) (raw)
Papers by Beth Dwoskin
Zutot, 2015
Yiddish proletarian poet Morris Winchevsky translated ‘Song of the Shirt,’ a classic Victorian po... more Yiddish proletarian poet Morris Winchevsky translated ‘Song of the Shirt,’ a classic Victorian poem by Thomas Hood. This article examines Winchevsky’s Yiddish translation verse by verse, looking at Winchevsky’s choice of Yiddish words that convey, enhance, or alter Hood’s meaning. The article demonstrates Winchevsky’s facility in language and translation, and his ability to create a distinctly Yiddish version of a classic English poem.
Judaica Librarianship, 2014
In 1992, Judaica Librarianship featured an article by Zachary Baker, entitled “What We Owe the Ge... more In 1992, Judaica Librarianship featured an article by Zachary Baker, entitled “What We Owe the Genealogists: Genealogy and the Judaica Reference Librarian.” He followed it up in 2003 with an article in Slavic & East European Information Resources entitled “Resources on the Genealogy of Eastern European Jews.” The present article provides an update on the resources available to Jewish genealogists today, with particular emphasis on print and online resources that are recommended for the smaller Judaica library. It lists some of the sources in Baker’s article that have been updated and some that have gone online. It describes JewishGen, Routes to Roots, the Ackman & Ziff Family Genealogy Institute, the Family History Library, the International Tracing Service, and PERSI, the comprehensive index to genealogical serials. It emphasizes the importance of local genealogi- cal societies and their newsletters.
Women in Judaism: A Multidisciplinary e-Journal, 2018
Review of Basman Ben-Haim, Rivka. The Thirteenth Hour: Poems. Translated by Zelda Kahan Newman. W... more Review of Basman Ben-Haim, Rivka. The Thirteenth Hour: Poems. Translated by Zelda Kahan Newman. Woodstock, NY: Mayapple Press, 2016.
Book review: Newman, Lesléa. Lovely: Poems. Sequim, WA: Headmistress Press, 2018, and Newman, Les... more Book review: Newman, Lesléa. Lovely: Poems. Sequim, WA: Headmistress Press, 2018, and Newman, Lesléa. I Carry My Mother. Sequim, WA: Headmistress Press, 2015.
Yiddish proletarian poet Morris Winchevsky translated 'Song of the Shirt,' a classic Vict... more Yiddish proletarian poet Morris Winchevsky translated 'Song of the Shirt,' a classic Victorian poem by Thomas Hood. This article examines Winchevsky's Yiddish translation verse by verse, looking at Winchevsky's choice of Yiddish words that convey, enhance, or alter Hood's meaning. The article demonstrates Winchevsky's facility in language and translation, and his ability to create a distinctly Yiddish version of a classic English poem.
Women in Judaism: A Multidisciplinary Journal, 2007
Reviewed by Beth Dwoskin, Ann Arbor, Michigan "This bibliography … is but a way station." So begi... more Reviewed by Beth Dwoskin, Ann Arbor, Michigan "This bibliography … is but a way station." So begins the last paragraph of the introduction of this work, and it is a fitting description. Published in 2000, it is already out of date, especially now that major research libraries have their catalogs online. Yet, a book like this can be useful as a kind of handlist for any libraries in Canada that are just beginning to build a Judaica collection, or libraries elsewhere that want to build strength in Jewish Canadiana. How useful is this book? To begin with, its scope is limited. The series title page calls it "A working paper focusing on history and the social sciences." The editors say they have "… drawn a distinction between analytical studies and products of the imagination." This is a sensible division. The social sciences and the arts are broad enough fields to warrant their own bibliographies, especially when dealing with such a vast subject as Canadian Jewry. This book does go farther than many bibliographies by including book chapters and reference book entries. The bibliography has a distinct time frame-1965 to 2000. Does this period correspond with significant changes in Canadian Jewish life? Perhaps unintentionally it does, insofar as it parallels changes and movements in Jewish communities, especially out of Montreal, as well as changes in Israel-Diaspora relations. Also, as noted in the foreword, Jewish communal structures in Canada have changed significantly. Mainly though, it seems the date 1965 was chosen because earlier works were already included elsewhere. Attempting to exclude works that have already been noted is a worthy goal for a bibliography. In fact, this book explicitly builds on the 1993 work Contemporary Jewish life in Canada, which is not widely available, making this a responsible and admirable endeavor. The problem is with the later date-2000. Along with virtually every other field of knowledge, Jewish Canadiana is thoroughly represented on the Internet. University students have easy access to journal articles and primary sources are steadily being digitized. Very few scholars will need to consult a work this old.
Judaica Librarianship, 2016
Bridges: A Jewish Feminist Journal, 2009
Yiddish proletarian poet Morris Winchevsky translated 'Song of the Shirt,' a classic Victorian po... more Yiddish proletarian poet Morris Winchevsky translated 'Song of the Shirt,' a classic Victorian poem by Thomas Hood. This article examines Winchevsky's Yiddish translation verse by verse, looking at Winchevsky's choice of Yiddish words that convey, enhance, or alter Hood's meaning. The article demonstrates Winchevsky's facility in language and translation, and his ability to create a distinctly Yiddish version of a classic English poem.
Women in Judaism a Multidisciplinary Journal, 2007
Bridges: A Jewish Feminist Journal, 2009
Zutot, 2015
Yiddish proletarian poet Morris Winchevsky translated ‘Song of the Shirt,’ a classic Victorian po... more Yiddish proletarian poet Morris Winchevsky translated ‘Song of the Shirt,’ a classic Victorian poem by Thomas Hood. This article examines Winchevsky’s Yiddish translation verse by verse, looking at Winchevsky’s choice of Yiddish words that convey, enhance, or alter Hood’s meaning. The article demonstrates Winchevsky’s facility in language and translation, and his ability to create a distinctly Yiddish version of a classic English poem.
Judaica Librarianship, 2014
In 1992, Judaica Librarianship featured an article by Zachary Baker, entitled “What We Owe the Ge... more In 1992, Judaica Librarianship featured an article by Zachary Baker, entitled “What We Owe the Genealogists: Genealogy and the Judaica Reference Librarian.” He followed it up in 2003 with an article in Slavic & East European Information Resources entitled “Resources on the Genealogy of Eastern European Jews.” The present article provides an update on the resources available to Jewish genealogists today, with particular emphasis on print and online resources that are recommended for the smaller Judaica library. It lists some of the sources in Baker’s article that have been updated and some that have gone online. It describes JewishGen, Routes to Roots, the Ackman & Ziff Family Genealogy Institute, the Family History Library, the International Tracing Service, and PERSI, the comprehensive index to genealogical serials. It emphasizes the importance of local genealogi- cal societies and their newsletters.
Women in Judaism: A Multidisciplinary e-Journal, 2018
Review of Basman Ben-Haim, Rivka. The Thirteenth Hour: Poems. Translated by Zelda Kahan Newman. W... more Review of Basman Ben-Haim, Rivka. The Thirteenth Hour: Poems. Translated by Zelda Kahan Newman. Woodstock, NY: Mayapple Press, 2016.
Book review: Newman, Lesléa. Lovely: Poems. Sequim, WA: Headmistress Press, 2018, and Newman, Les... more Book review: Newman, Lesléa. Lovely: Poems. Sequim, WA: Headmistress Press, 2018, and Newman, Lesléa. I Carry My Mother. Sequim, WA: Headmistress Press, 2015.
Yiddish proletarian poet Morris Winchevsky translated 'Song of the Shirt,' a classic Vict... more Yiddish proletarian poet Morris Winchevsky translated 'Song of the Shirt,' a classic Victorian poem by Thomas Hood. This article examines Winchevsky's Yiddish translation verse by verse, looking at Winchevsky's choice of Yiddish words that convey, enhance, or alter Hood's meaning. The article demonstrates Winchevsky's facility in language and translation, and his ability to create a distinctly Yiddish version of a classic English poem.
Women in Judaism: A Multidisciplinary Journal, 2007
Reviewed by Beth Dwoskin, Ann Arbor, Michigan "This bibliography … is but a way station." So begi... more Reviewed by Beth Dwoskin, Ann Arbor, Michigan "This bibliography … is but a way station." So begins the last paragraph of the introduction of this work, and it is a fitting description. Published in 2000, it is already out of date, especially now that major research libraries have their catalogs online. Yet, a book like this can be useful as a kind of handlist for any libraries in Canada that are just beginning to build a Judaica collection, or libraries elsewhere that want to build strength in Jewish Canadiana. How useful is this book? To begin with, its scope is limited. The series title page calls it "A working paper focusing on history and the social sciences." The editors say they have "… drawn a distinction between analytical studies and products of the imagination." This is a sensible division. The social sciences and the arts are broad enough fields to warrant their own bibliographies, especially when dealing with such a vast subject as Canadian Jewry. This book does go farther than many bibliographies by including book chapters and reference book entries. The bibliography has a distinct time frame-1965 to 2000. Does this period correspond with significant changes in Canadian Jewish life? Perhaps unintentionally it does, insofar as it parallels changes and movements in Jewish communities, especially out of Montreal, as well as changes in Israel-Diaspora relations. Also, as noted in the foreword, Jewish communal structures in Canada have changed significantly. Mainly though, it seems the date 1965 was chosen because earlier works were already included elsewhere. Attempting to exclude works that have already been noted is a worthy goal for a bibliography. In fact, this book explicitly builds on the 1993 work Contemporary Jewish life in Canada, which is not widely available, making this a responsible and admirable endeavor. The problem is with the later date-2000. Along with virtually every other field of knowledge, Jewish Canadiana is thoroughly represented on the Internet. University students have easy access to journal articles and primary sources are steadily being digitized. Very few scholars will need to consult a work this old.
Judaica Librarianship, 2016
Bridges: A Jewish Feminist Journal, 2009
Yiddish proletarian poet Morris Winchevsky translated 'Song of the Shirt,' a classic Victorian po... more Yiddish proletarian poet Morris Winchevsky translated 'Song of the Shirt,' a classic Victorian poem by Thomas Hood. This article examines Winchevsky's Yiddish translation verse by verse, looking at Winchevsky's choice of Yiddish words that convey, enhance, or alter Hood's meaning. The article demonstrates Winchevsky's facility in language and translation, and his ability to create a distinctly Yiddish version of a classic English poem.
Women in Judaism a Multidisciplinary Journal, 2007
Bridges: A Jewish Feminist Journal, 2009