Dmitry Shlepnev (Shlepnyev) | Independent Researcher (original) (raw)
Papers by Dmitry Shlepnev (Shlepnyev)
Когнитивные исследования языка. – 2024. – № 2-2(58). – С. 371-374. , 2024
В настоящей статье утверждается, что категория релевантности является одной из центральных для пе... more В настоящей статье утверждается, что категория релевантности является одной из центральных для переводоведения, причем независимо от любой данной теории или подхода. При этом, в отличие от традиционных подходов, релевантность трактуется как, в самом общем виде, двойственный феномен, который относится не только а) к релевантным свойствам ИТ, подлежащим выявлению с целью их перевыражения в переводе, но и б) к любому релевантному вмешательству переводчика в ПТ с целью обеспечить его должное функционирование. Сказанное имеет также значение и с точки зрения дидактики.
// ‘Relevance’ is argued to be one of the central categories of Translation Studies, regardless of any translation theory or approach used. In contrast to traditional views, relevance, in the most general way, is regarded as a dual phenomenon dealing with not only a) the relevant features of the ST (which need to be) identified by the translator in order to re-express them, but also b) any relevant intervention by the translator with the TT in order to make it work as intended. This also has didactic implications.
Шлепнев Д.Н. Катрен Вийона. Переводы и вариации, но от одного переводчика // Язык. Культура. Коммуникация. – 2023. – № 24. – С. 238-251. , 2023
Настоящая статья представляет собой более или менее необычный эксперимент: несколько переводов од... more Настоящая статья представляет собой более или менее необычный эксперимент: несколько переводов одного стихотворения (здесь ничего нового), выполненных при этом одним и тем же переводчиком, автором статьи, в одно и то же время (т.е. не с целью улучшить ранние редакции и т.п.). Таким образом, автор статьи выступает в качестве литературного / переводческого подопытного кролика, а читатель приобретает возможность взглянуть поближе и в чем-то по-иному на извечную игру приобретений (если таковые имеются) и потерь (сознательных жертв) в поэтическом переводе. Создание вариантов не было упражнением на исчерпание возможностей и т.п.: все переводы зародились и появились на свет вполне естественным путем.
The paper represents a more or less unusual experiment: several translations of one poem (this part is quite conventional), all of them made by the same person, the paper’s author, in the same period (i.e. not in order to improve his older versions etc.). Thus, the author offers himself as a translational / literary guinea pig and the reader gets a closer and a somehow different look at the perpetual game of gains (if any) and, especially, losses (conscious sacrifices) in poetry translation. This was not an exercise in exhaustion: all translations were conceived and given birth to in quite a natural way.
Шлепнев Д.Н. Вийон: «Франко-латинская баллада». Один переводчик и две попытки: рифма+метр vs верлибр (почти премьера) // Язык. Культура. Коммуникация. – 2023. – № 24. – С. 251-265. , 2023
В настоящей статье представлены два весьма отличных друг от друга перевода макаронической «Франко... more В настоящей статье представлены два весьма отличных друг от друга перевода макаронической «Франко-латинской баллады» Вийона (до 2023 г. не переводившейся): один – верлибром, другой – рифмованным регулярным стихом, оба выполненные автором статьи. После введения, включающего в т.ч. краткий анализ оригинала и возможных переводческих стратегий, следуют сами переводы и, затем, комментарий к ним. В обоих переводах сохранены исходные вкрапления на латинском языке
The paper offers two very different Russian translations of the previously untranslated macaronic Franco-Latin Ballad by François Villon: one in vers libre and one in rhymed verse, both made by the paper’s author. The translations are preceded by an introduction (including a brief analysis of the source text and possible translation strategies) and followed by comments. Both translations retain the original Latin segments.
Шлепнев Д.Н. Лояльность переводчика: содержание и иерархия // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: Мат-лы VII международной научно-практической конференции, Симферополь, 27–28 апреля 2023 г. / Гл. ред. М.В.Норец . – Симферополь: ООО «Издательство Типография «Ариал», 2023. – С. 407-412., 2023
В статье предпринята попытка описать объекты лояльности переводчика и их иерархию. Также утвержда... more В статье предпринята попытка описать объекты лояльности переводчика и их иерархию. Также утверждается, что этическая составляющая должна рассматриваться как часть требований к переводу и переводческих норм.
The paper tries to define to whom and in which order translators
owe their loyalty. It is also argued that ethical component should be regarded as part of translation norms and requirements for translation quality.
Шлепнев, Д. Н. Вероятные истоки уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход Материалы VII международной научно-практической конференции, Симферополь, 27–28 апреля 2023 года , 2023
Настоящая статья посвящена установлению прямых предшественников и истоков чрезвычайно влиятельной... more Настоящая статья посвящена установлению прямых предшественников и истоков чрезвычайно влиятельной в советском и постсоветском переводоведении модели уровней эквивалентности, разработанной В. Н. Комиссаровым.
The paper aims to identify the direct origins and predecessors of Vilen Komissarov’s ‘levels of equivalence’, a well-known and very influential translation model in Soviet and post-Soviet Translation Studies.
Шлепнев, Д. Н. Вероятные истоки уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход Материалы VII международной научно-практической конференции, Симферополь, 27–28 апреля 2023 года / Гл. редактор М.В. Норец . – Симферополь: ООО «ИТ «Ариал», 2023. С. 402-407.
Схема переводческого анализа // Translation analysis model Библиографическая ссылка: Шлепнев Д. Н... more Схема переводческого анализа // Translation analysis model
Библиографическая ссылка: Шлепнев Д. Н. Переводческий анализ (рабочая схема) «на все случаи» и некоторые элементы структуры и содержания практико-ориентированной ВКР / Д. Н. Шлепнев // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира : Сбор-ник тезисов третьей Международной научной конференции, Нижний Новгород, 17–18 декабря 2022 года. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистиче-ский университет им. Н.А. Добролюбова, 2023. С. 52-54.
Рассматривается вопрос о содержании ВКР по переводу на бакалавриате, специалитете и магистратуре.... more Рассматривается вопрос о содержании ВКР по переводу на бакалавриате, специалитете и магистратуре. Отстаивается необходимость практико-ориентированных ВКР.
Ссылка: Шлепнев, Д. Н. ВКР по переводу (ли?): характер и содержание. Нескончаемая сага о наболевшем / Д. Н. Шлепнев // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: Сборник тезисов третьей Международной научной конференции, Нижний Новгород, 17–18 декабря 2022 года. – Нижний Новгород: Нижегородский госу-дарственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2023. – С. 49-51.
Ответы на вопросы редакции "Мостов". Рубрика "Полукруглый стол". Общий заголовок: Переводчик или ... more Ответы на вопросы редакции "Мостов". Рубрика "Полукруглый стол". Общий заголовок: Переводчик или переводчик плюс..? Нужно ли переводчику отраслевое образование? Публикую только принадлежащий мне сегмент. Весьма, по-моему, примечательно, что между отвечавшими нет разногласий. Скорее взаимодополнение.
общая ссылка (на весь блок), согласно elibrary/РИНЦ: Белоусов В.С., Дымант Ю.А., Ларин А.А., Матюшин И.М., Орел М.А., Шлепнев Д.Н. Переводчик или переводчик плюс..? Нужно ли переводчику отраслевое образование? // Мосты. Журнал переводчиков. – 2022. – № 3(75). – С. 52-68.
Мой сегмент на стр. 65-68: «Да дай ты мне сюда спецов штук пять, у них теперь деньги»
Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об определении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 12 (78): в 4-х ч. Ч. 2. С. 174-177. ISSN 1997-2911. , 2017
В настоящей статье предпринята попытка дать минималистическое определение юридическому переводу с... more В настоящей статье предпринята попытка дать минималистическое определение юридическому переводу с целью дифференцировать его от иных разновидностей перевода и очертить его границы. Для решения этой задачи возникает необходимость определить такие категории, как "юридический текст" и "юридический дискурс". Также прояснены некоторые общие ключевые характеристики юридических текстов и юридического перевода. Статья демонстрирует юрислингвистический и собственно переводческий подходы к проблеме.
The article attempts to give a minimalist definition of legal translation in order to differentiate it from other types of translation and outline its boundaries. To solve this problem, it becomes necessary to define such categories as “legal text” and “legal discourse”. Some common key features of legal texts and legal translation are also clarified. The study demonstrates the legal linguistic and translational approaches to the problem.
Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира : Сборник тезисов Второй Международной научной конференции, Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 года, 2022
Заметки и наблюдения о подготовке преподавателей перевода трех категорий: студенты-переводчики; п... more Заметки и наблюдения о подготовке преподавателей перевода трех категорий: студенты-переводчики; преподаватели языка; переводчики-практики.
Шлепнев Д.Н. Подготовка преподавателей перевода (из маргиналий) // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира : Сборник тезисов Второй Международной научной конференции, Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 года / Отв. редактор Р.М. Шамилов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2022. С. 30-33.
Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: Сборник тезисов Второй Международной научной конференции, Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 года. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2022. С. 127-129. ISBN: 978-5-85839-363-4. , 2022
Когнитивные исследования языка, 2021
В настоящей статье предпринята попытка изложить некоторые существенные принципы переводческой под... more В настоящей статье предпринята попытка изложить некоторые существенные принципы переводческой подготовки. Первый раздел посвящен источникам, по которым можно ознакомиться с набором компетенций преподавателя перевода. В следующих разделах рассматриваются: цель подготовки и необходимость профессионализации образования, цель любого курса специального перевода, цель отдельного занятия.
The paper attempts to outline some of the vital principles of translator training. The first section focuses on sources from which one can get information about translator trainer competences. The following sections deal with a) the aim of translator training at university, b) the problem of (and need for) the professionalization of translator training, c) the general aim of any specialized translation course and d) the aim of a classroom session.
Когнитивные исследования языка, 2021
В статье предпринята попытка дать общее определение переводу, причем в его основу положены следую... more В статье предпринята попытка дать общее определение переводу, причем в его основу положены следующие критерии: определение строго дескриптивное, оно нацелено на фиксацию минимально необходимых дифференцирующих признаков и не опирается ни на какую «самую лучшую» теорию, понятие перевода трактуется широко. Определение представлено в виде набора постулатов.
This paper attempts to provide a general definition of translation. The definition is based on the following criteria: it is rigorously descriptive, it tries to identify the necessary minimum of differentiating features, it doesn’t rely on any “best” theory, the term “translation” is understood in a broad sense. The definition is presented as a set of postulates.
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы IV международной научно-практической конференции, Симферополь, 23–25 апреля 2020 г. Симферополь : ИТ «АРИАЛ», 2020. , 2020
Юридический перевод должен несомненно входить в программу переводческой подготовки. В настоящей с... more Юридический перевод должен несомненно входить в программу переводческой подготовки. В настоящей статье предпринята попытка предложить набор (контрольный список) основных принципов курса юридического перевода. Попутно автор также обращает внимание на некоторые методические ошибки.
Legal translation should undoubtedly be part of the translator training curriculum. This article aims to suggest a set, or checklist, of basic principles for a course in legal translation. The author also tries to highlight some incongruities or didactic errors that should be avoided.
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы III международной научно-практической конференции, Симферополь, 25–27 апреля 2019 г. Симферополь : ИТ «АРИАЛ», 2019., 2019
Задача настоящей статьи-составить перечень проблем и руководящих принципов юридического перевода.... more Задача настоящей статьи-составить перечень проблем и руководящих принципов юридического перевода. Речь идет не о списке действий и не об алгоритме работы, а, что более реалистично, о наборе тех представлений, которыми необходимо обзавестись переводчику для работы с юридическими текстами. Получившийся контрольный список призван стать рабочим справочным инструментом для начинающего переводчика, а также для преподавателя юридического перевода.
The paper aims to build up a list of problems and guiding principles of legal translation. This is neither a to do list nor an algorithm, but, more realistically, a list of what a translator needs to keep in mind when working on legal texts. The resulting checklist is intended to be a working reference tool or a reminder for novice translators and/or for translator trainers.
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы IV международной научно-практической конференции, Симферополь, 23–25 апреля 2020 г. / гл. ред. М. В. Норец. Симферополь : ИТ «АРИАЛ», 2020. С. 422-427., 2020
В настоящей статье предпринята попытка представить общую модель (или, лучше сказать, рамочную кон... more В настоящей статье предпринята попытка представить общую модель (или, лучше сказать, рамочную конструкцию) компетенций преподавателя перевода. Модель не призвана заменить собой уже существующие: автор стремится а) предложить инструмент осмысления и анализа, а также б) обратить в своих комментариях внимание на некоторые моменты, которые не всегда полноценно осознаются. //
The article attempts to build up a general model, or rather a general framework of competences for a translator trainer. It is not intended to be a replacement for any existing model: the author is trying here a) to offer a tool for analysis and reflection and b) to emphasize in his commentaries some details, which don’t always seem to get the attention they deserve.
Шлепнев Д.Н. С чего же начинать переводческую подготовку: некоторые соображения // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. С. 287-294, 2020
... хотелось бы поделиться некоторыми соображениями о начальном этапе профессиональной переводчес... more ... хотелось бы поделиться некоторыми соображениями о начальном этапе профессиональной переводческой подготовки – и вероятно, особенно на уровне бакалавриата и специалитета. Речь идет о начале обучения именно переводу как профессиональной деятельности, т.е. о занятиях по переводу, а, например, не о том, как учить переводчиков языку, теоретическим дисциплинам и т.д. – хотя всё это тоже важные вопросы. Здесь нет никакой претензии на исчерпание темы и всеохватность. Скорее, предлагается затронуть некоторые вопросы, порой даже лежащие на поверхности или неоднократно обсуждавшиеся, но тем не менее по-прежнему заслуживающие внимания (хотя казалось бы…):
I. Текст vs. «фразы» или «трансформации».
II. Курс общего перевода: а) не только «общественно-политический»; б) помнить о необходимости подготовки (поиска информации).
III. Пропедевтический этап, или Чем «переводческим» можно заняться до производства перевода.
IV. О «процессуальности» в обучении и «переводческом даосизме».
[The paper deals with the early stages of translator training. Which raises a rather obvious question: "What should we begin with?" In his attempt to discuss this issue, the author focuses here on four main points: text vs. separate sentences; a course of general translation and some of its important features; process-oriented approach, or "translational daoism" in the classroom; translational propaedeutic, or before teaching translation.]
Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». , 2015
Наличие какого-либо традиционного подхода в переводе (в т.ч. в и отношении потребителя к переводу... more Наличие какого-либо традиционного подхода в переводе (в т.ч. в и отношении потребителя к переводу) не означает ни универсальности, ни обязательности применения или исключительности такого подхода. Кроме того, существующие традиции могут также некорректно использоваться, а любая новая или непривычная идея, которая может оказаться интересной или полезной, не воспринимается из-за инерции мышления.
Just because a traditional modus operandi of any kind exists in translation (including users' attitudes towards translation) doesn't mean it's all-purpose, mandatory or exclusive. Besides, any existing tradition can also be misused and inertia of the mind prevents from adopting any new or unusual concept that may be quite interesting or useful.
Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 22. Н.Новгород: НГЛУ, 2019. С. 205-220, 2019
Задача настоящей статьи-представить модель переводческого процесса, сосредоточенную на действиях ... more Задача настоящей статьи-представить модель переводческого процесса, сосредоточенную на действиях переводчика, непосредственно связанных с созданием ПТ, с момента согласия на выполнение работ до сдачи-приемки продукта. Модель задумана как практически-ориентированный дидактический инструмент, предназначенный для начинающих переводчиков и обращающий их внимание на некоторые особо важные аспекты. Предлагаемая модель не привязана к какой-либо «самой правильной» теории и теоретической модели. Она совместима с иными моделями, которые ее естественным образом дополняют.
The paper aims to present a didactic model of the translation process, focused on the actions of an individual translator, which are directly related to the production of a TT, from the acceptance of the job to the product's delivery and receipt. The model is intended to be a practice-oriented teaching tool for novice translators, drawing their attention to some important things they should keep in mind. It does not rely on any "best" theory or theoretic model. It is compatible with other models naturally complementing this one.
Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 22. – Н.Новгород: НГЛУ, 2019. С. 158-165, 2019
В настоящей статье содержатся размышления о ключевых характеристиках переводческой стратегии и о ... more В настоящей статье содержатся размышления о ключевых характеристиках переводческой стратегии и о некоторых связанных с ней явлениях, учет которых необходим переводчикам и преподавателям-теоретикам. Предлагаемый здесь подход лучше отражает реальную практику и, хотелось бы надеяться, намечает более интересные перспективы как для теории, так и для дидактики перевода.
The paper contains reflections on the translation strategy key features as well as on some related elements, which need to be taken into account by translators and by academics. The approach advocated here is more faithful to the real-life practice and offers hopefully better and more interesting perspectives in theory and in didactics of translation.
Когнитивные исследования языка. – 2024. – № 2-2(58). – С. 371-374. , 2024
В настоящей статье утверждается, что категория релевантности является одной из центральных для пе... more В настоящей статье утверждается, что категория релевантности является одной из центральных для переводоведения, причем независимо от любой данной теории или подхода. При этом, в отличие от традиционных подходов, релевантность трактуется как, в самом общем виде, двойственный феномен, который относится не только а) к релевантным свойствам ИТ, подлежащим выявлению с целью их перевыражения в переводе, но и б) к любому релевантному вмешательству переводчика в ПТ с целью обеспечить его должное функционирование. Сказанное имеет также значение и с точки зрения дидактики.
// ‘Relevance’ is argued to be one of the central categories of Translation Studies, regardless of any translation theory or approach used. In contrast to traditional views, relevance, in the most general way, is regarded as a dual phenomenon dealing with not only a) the relevant features of the ST (which need to be) identified by the translator in order to re-express them, but also b) any relevant intervention by the translator with the TT in order to make it work as intended. This also has didactic implications.
Шлепнев Д.Н. Катрен Вийона. Переводы и вариации, но от одного переводчика // Язык. Культура. Коммуникация. – 2023. – № 24. – С. 238-251. , 2023
Настоящая статья представляет собой более или менее необычный эксперимент: несколько переводов од... more Настоящая статья представляет собой более или менее необычный эксперимент: несколько переводов одного стихотворения (здесь ничего нового), выполненных при этом одним и тем же переводчиком, автором статьи, в одно и то же время (т.е. не с целью улучшить ранние редакции и т.п.). Таким образом, автор статьи выступает в качестве литературного / переводческого подопытного кролика, а читатель приобретает возможность взглянуть поближе и в чем-то по-иному на извечную игру приобретений (если таковые имеются) и потерь (сознательных жертв) в поэтическом переводе. Создание вариантов не было упражнением на исчерпание возможностей и т.п.: все переводы зародились и появились на свет вполне естественным путем.
The paper represents a more or less unusual experiment: several translations of one poem (this part is quite conventional), all of them made by the same person, the paper’s author, in the same period (i.e. not in order to improve his older versions etc.). Thus, the author offers himself as a translational / literary guinea pig and the reader gets a closer and a somehow different look at the perpetual game of gains (if any) and, especially, losses (conscious sacrifices) in poetry translation. This was not an exercise in exhaustion: all translations were conceived and given birth to in quite a natural way.
Шлепнев Д.Н. Вийон: «Франко-латинская баллада». Один переводчик и две попытки: рифма+метр vs верлибр (почти премьера) // Язык. Культура. Коммуникация. – 2023. – № 24. – С. 251-265. , 2023
В настоящей статье представлены два весьма отличных друг от друга перевода макаронической «Франко... more В настоящей статье представлены два весьма отличных друг от друга перевода макаронической «Франко-латинской баллады» Вийона (до 2023 г. не переводившейся): один – верлибром, другой – рифмованным регулярным стихом, оба выполненные автором статьи. После введения, включающего в т.ч. краткий анализ оригинала и возможных переводческих стратегий, следуют сами переводы и, затем, комментарий к ним. В обоих переводах сохранены исходные вкрапления на латинском языке
The paper offers two very different Russian translations of the previously untranslated macaronic Franco-Latin Ballad by François Villon: one in vers libre and one in rhymed verse, both made by the paper’s author. The translations are preceded by an introduction (including a brief analysis of the source text and possible translation strategies) and followed by comments. Both translations retain the original Latin segments.
Шлепнев Д.Н. Лояльность переводчика: содержание и иерархия // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: Мат-лы VII международной научно-практической конференции, Симферополь, 27–28 апреля 2023 г. / Гл. ред. М.В.Норец . – Симферополь: ООО «Издательство Типография «Ариал», 2023. – С. 407-412., 2023
В статье предпринята попытка описать объекты лояльности переводчика и их иерархию. Также утвержда... more В статье предпринята попытка описать объекты лояльности переводчика и их иерархию. Также утверждается, что этическая составляющая должна рассматриваться как часть требований к переводу и переводческих норм.
The paper tries to define to whom and in which order translators
owe their loyalty. It is also argued that ethical component should be regarded as part of translation norms and requirements for translation quality.
Шлепнев, Д. Н. Вероятные истоки уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход Материалы VII международной научно-практической конференции, Симферополь, 27–28 апреля 2023 года , 2023
Настоящая статья посвящена установлению прямых предшественников и истоков чрезвычайно влиятельной... more Настоящая статья посвящена установлению прямых предшественников и истоков чрезвычайно влиятельной в советском и постсоветском переводоведении модели уровней эквивалентности, разработанной В. Н. Комиссаровым.
The paper aims to identify the direct origins and predecessors of Vilen Komissarov’s ‘levels of equivalence’, a well-known and very influential translation model in Soviet and post-Soviet Translation Studies.
Шлепнев, Д. Н. Вероятные истоки уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход Материалы VII международной научно-практической конференции, Симферополь, 27–28 апреля 2023 года / Гл. редактор М.В. Норец . – Симферополь: ООО «ИТ «Ариал», 2023. С. 402-407.
Схема переводческого анализа // Translation analysis model Библиографическая ссылка: Шлепнев Д. Н... more Схема переводческого анализа // Translation analysis model
Библиографическая ссылка: Шлепнев Д. Н. Переводческий анализ (рабочая схема) «на все случаи» и некоторые элементы структуры и содержания практико-ориентированной ВКР / Д. Н. Шлепнев // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира : Сбор-ник тезисов третьей Международной научной конференции, Нижний Новгород, 17–18 декабря 2022 года. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистиче-ский университет им. Н.А. Добролюбова, 2023. С. 52-54.
Рассматривается вопрос о содержании ВКР по переводу на бакалавриате, специалитете и магистратуре.... more Рассматривается вопрос о содержании ВКР по переводу на бакалавриате, специалитете и магистратуре. Отстаивается необходимость практико-ориентированных ВКР.
Ссылка: Шлепнев, Д. Н. ВКР по переводу (ли?): характер и содержание. Нескончаемая сага о наболевшем / Д. Н. Шлепнев // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: Сборник тезисов третьей Международной научной конференции, Нижний Новгород, 17–18 декабря 2022 года. – Нижний Новгород: Нижегородский госу-дарственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2023. – С. 49-51.
Ответы на вопросы редакции "Мостов". Рубрика "Полукруглый стол". Общий заголовок: Переводчик или ... more Ответы на вопросы редакции "Мостов". Рубрика "Полукруглый стол". Общий заголовок: Переводчик или переводчик плюс..? Нужно ли переводчику отраслевое образование? Публикую только принадлежащий мне сегмент. Весьма, по-моему, примечательно, что между отвечавшими нет разногласий. Скорее взаимодополнение.
общая ссылка (на весь блок), согласно elibrary/РИНЦ: Белоусов В.С., Дымант Ю.А., Ларин А.А., Матюшин И.М., Орел М.А., Шлепнев Д.Н. Переводчик или переводчик плюс..? Нужно ли переводчику отраслевое образование? // Мосты. Журнал переводчиков. – 2022. – № 3(75). – С. 52-68.
Мой сегмент на стр. 65-68: «Да дай ты мне сюда спецов штук пять, у них теперь деньги»
Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об определении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 12 (78): в 4-х ч. Ч. 2. С. 174-177. ISSN 1997-2911. , 2017
В настоящей статье предпринята попытка дать минималистическое определение юридическому переводу с... more В настоящей статье предпринята попытка дать минималистическое определение юридическому переводу с целью дифференцировать его от иных разновидностей перевода и очертить его границы. Для решения этой задачи возникает необходимость определить такие категории, как "юридический текст" и "юридический дискурс". Также прояснены некоторые общие ключевые характеристики юридических текстов и юридического перевода. Статья демонстрирует юрислингвистический и собственно переводческий подходы к проблеме.
The article attempts to give a minimalist definition of legal translation in order to differentiate it from other types of translation and outline its boundaries. To solve this problem, it becomes necessary to define such categories as “legal text” and “legal discourse”. Some common key features of legal texts and legal translation are also clarified. The study demonstrates the legal linguistic and translational approaches to the problem.
Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира : Сборник тезисов Второй Международной научной конференции, Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 года, 2022
Заметки и наблюдения о подготовке преподавателей перевода трех категорий: студенты-переводчики; п... more Заметки и наблюдения о подготовке преподавателей перевода трех категорий: студенты-переводчики; преподаватели языка; переводчики-практики.
Шлепнев Д.Н. Подготовка преподавателей перевода (из маргиналий) // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира : Сборник тезисов Второй Международной научной конференции, Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 года / Отв. редактор Р.М. Шамилов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2022. С. 30-33.
Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: Сборник тезисов Второй Международной научной конференции, Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 года. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2022. С. 127-129. ISBN: 978-5-85839-363-4. , 2022
Когнитивные исследования языка, 2021
В настоящей статье предпринята попытка изложить некоторые существенные принципы переводческой под... more В настоящей статье предпринята попытка изложить некоторые существенные принципы переводческой подготовки. Первый раздел посвящен источникам, по которым можно ознакомиться с набором компетенций преподавателя перевода. В следующих разделах рассматриваются: цель подготовки и необходимость профессионализации образования, цель любого курса специального перевода, цель отдельного занятия.
The paper attempts to outline some of the vital principles of translator training. The first section focuses on sources from which one can get information about translator trainer competences. The following sections deal with a) the aim of translator training at university, b) the problem of (and need for) the professionalization of translator training, c) the general aim of any specialized translation course and d) the aim of a classroom session.
Когнитивные исследования языка, 2021
В статье предпринята попытка дать общее определение переводу, причем в его основу положены следую... more В статье предпринята попытка дать общее определение переводу, причем в его основу положены следующие критерии: определение строго дескриптивное, оно нацелено на фиксацию минимально необходимых дифференцирующих признаков и не опирается ни на какую «самую лучшую» теорию, понятие перевода трактуется широко. Определение представлено в виде набора постулатов.
This paper attempts to provide a general definition of translation. The definition is based on the following criteria: it is rigorously descriptive, it tries to identify the necessary minimum of differentiating features, it doesn’t rely on any “best” theory, the term “translation” is understood in a broad sense. The definition is presented as a set of postulates.
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы IV международной научно-практической конференции, Симферополь, 23–25 апреля 2020 г. Симферополь : ИТ «АРИАЛ», 2020. , 2020
Юридический перевод должен несомненно входить в программу переводческой подготовки. В настоящей с... more Юридический перевод должен несомненно входить в программу переводческой подготовки. В настоящей статье предпринята попытка предложить набор (контрольный список) основных принципов курса юридического перевода. Попутно автор также обращает внимание на некоторые методические ошибки.
Legal translation should undoubtedly be part of the translator training curriculum. This article aims to suggest a set, or checklist, of basic principles for a course in legal translation. The author also tries to highlight some incongruities or didactic errors that should be avoided.
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы III международной научно-практической конференции, Симферополь, 25–27 апреля 2019 г. Симферополь : ИТ «АРИАЛ», 2019., 2019
Задача настоящей статьи-составить перечень проблем и руководящих принципов юридического перевода.... more Задача настоящей статьи-составить перечень проблем и руководящих принципов юридического перевода. Речь идет не о списке действий и не об алгоритме работы, а, что более реалистично, о наборе тех представлений, которыми необходимо обзавестись переводчику для работы с юридическими текстами. Получившийся контрольный список призван стать рабочим справочным инструментом для начинающего переводчика, а также для преподавателя юридического перевода.
The paper aims to build up a list of problems and guiding principles of legal translation. This is neither a to do list nor an algorithm, but, more realistically, a list of what a translator needs to keep in mind when working on legal texts. The resulting checklist is intended to be a working reference tool or a reminder for novice translators and/or for translator trainers.
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы IV международной научно-практической конференции, Симферополь, 23–25 апреля 2020 г. / гл. ред. М. В. Норец. Симферополь : ИТ «АРИАЛ», 2020. С. 422-427., 2020
В настоящей статье предпринята попытка представить общую модель (или, лучше сказать, рамочную кон... more В настоящей статье предпринята попытка представить общую модель (или, лучше сказать, рамочную конструкцию) компетенций преподавателя перевода. Модель не призвана заменить собой уже существующие: автор стремится а) предложить инструмент осмысления и анализа, а также б) обратить в своих комментариях внимание на некоторые моменты, которые не всегда полноценно осознаются. //
The article attempts to build up a general model, or rather a general framework of competences for a translator trainer. It is not intended to be a replacement for any existing model: the author is trying here a) to offer a tool for analysis and reflection and b) to emphasize in his commentaries some details, which don’t always seem to get the attention they deserve.
Шлепнев Д.Н. С чего же начинать переводческую подготовку: некоторые соображения // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. С. 287-294, 2020
... хотелось бы поделиться некоторыми соображениями о начальном этапе профессиональной переводчес... more ... хотелось бы поделиться некоторыми соображениями о начальном этапе профессиональной переводческой подготовки – и вероятно, особенно на уровне бакалавриата и специалитета. Речь идет о начале обучения именно переводу как профессиональной деятельности, т.е. о занятиях по переводу, а, например, не о том, как учить переводчиков языку, теоретическим дисциплинам и т.д. – хотя всё это тоже важные вопросы. Здесь нет никакой претензии на исчерпание темы и всеохватность. Скорее, предлагается затронуть некоторые вопросы, порой даже лежащие на поверхности или неоднократно обсуждавшиеся, но тем не менее по-прежнему заслуживающие внимания (хотя казалось бы…):
I. Текст vs. «фразы» или «трансформации».
II. Курс общего перевода: а) не только «общественно-политический»; б) помнить о необходимости подготовки (поиска информации).
III. Пропедевтический этап, или Чем «переводческим» можно заняться до производства перевода.
IV. О «процессуальности» в обучении и «переводческом даосизме».
[The paper deals with the early stages of translator training. Which raises a rather obvious question: "What should we begin with?" In his attempt to discuss this issue, the author focuses here on four main points: text vs. separate sentences; a course of general translation and some of its important features; process-oriented approach, or "translational daoism" in the classroom; translational propaedeutic, or before teaching translation.]
Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». , 2015
Наличие какого-либо традиционного подхода в переводе (в т.ч. в и отношении потребителя к переводу... more Наличие какого-либо традиционного подхода в переводе (в т.ч. в и отношении потребителя к переводу) не означает ни универсальности, ни обязательности применения или исключительности такого подхода. Кроме того, существующие традиции могут также некорректно использоваться, а любая новая или непривычная идея, которая может оказаться интересной или полезной, не воспринимается из-за инерции мышления.
Just because a traditional modus operandi of any kind exists in translation (including users' attitudes towards translation) doesn't mean it's all-purpose, mandatory or exclusive. Besides, any existing tradition can also be misused and inertia of the mind prevents from adopting any new or unusual concept that may be quite interesting or useful.
Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 22. Н.Новгород: НГЛУ, 2019. С. 205-220, 2019
Задача настоящей статьи-представить модель переводческого процесса, сосредоточенную на действиях ... more Задача настоящей статьи-представить модель переводческого процесса, сосредоточенную на действиях переводчика, непосредственно связанных с созданием ПТ, с момента согласия на выполнение работ до сдачи-приемки продукта. Модель задумана как практически-ориентированный дидактический инструмент, предназначенный для начинающих переводчиков и обращающий их внимание на некоторые особо важные аспекты. Предлагаемая модель не привязана к какой-либо «самой правильной» теории и теоретической модели. Она совместима с иными моделями, которые ее естественным образом дополняют.
The paper aims to present a didactic model of the translation process, focused on the actions of an individual translator, which are directly related to the production of a TT, from the acceptance of the job to the product's delivery and receipt. The model is intended to be a practice-oriented teaching tool for novice translators, drawing their attention to some important things they should keep in mind. It does not rely on any "best" theory or theoretic model. It is compatible with other models naturally complementing this one.
Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 22. – Н.Новгород: НГЛУ, 2019. С. 158-165, 2019
В настоящей статье содержатся размышления о ключевых характеристиках переводческой стратегии и о ... more В настоящей статье содержатся размышления о ключевых характеристиках переводческой стратегии и о некоторых связанных с ней явлениях, учет которых необходим переводчикам и преподавателям-теоретикам. Предлагаемый здесь подход лучше отражает реальную практику и, хотелось бы надеяться, намечает более интересные перспективы как для теории, так и для дидактики перевода.
The paper contains reflections on the translation strategy key features as well as on some related elements, which need to be taken into account by translators and by academics. The approach advocated here is more faithful to the real-life practice and offers hopefully better and more interesting perspectives in theory and in didactics of translation.
Шлепнев Д.Н. Теория перевода: введение в ремесло. Учебник. — М.: «Р.Валент», 2020. 528 с. ISBN 97... more Шлепнев Д.Н. Теория перевода: введение в ремесло. Учебник. — М.: «Р.Валент», 2020. 528 с. ISBN 978-5-93439-579-8
Настоящее издание призвано ввести начинающего переводчика в профессию. В пособии отражены базовые представления о профессиональном переводе как специфической деятельности, осознание которых необходимо прежде всего для качественной работы, но также (если возникнет желание) и для последующих научных изысканий.
Пособие в первую очередь адресовано переводчикам-дебютантам – тем, кто начинает свой путь в мир перевода.
Пособие может использоваться на занятиях по теории перевода, а также для самостоятельного изучения.
Направления подготовки: 45.03.02 - Лингвистика, 45.04.02 - Лингвистика 45.05.01 - Перевод и переводоведение.
Настоящее издание призвано ввести начинающего переводчика в профессию. В пособии отражены базовые... more Настоящее издание призвано ввести начинающего переводчика в профессию. В пособии отражены базовые представления о профессиональном переводе как специфической деятельности, осознание которых необходимо прежде всего для качественной работы, но также (если возникнет желание) и для последующих научных изысканий.
Пособие в первую очередь адресовано переводчикам-дебютантам – тем, кто начинает свой путь в мир перевода.
Пособие может использоваться на занятиях по теории перевода, а также для самостоятельного изучения.
Направления подготовки: 45.03.02 - Лингвистика, 45.04.02 - Лингвистика 45.05.01 - Перевод и переводоведение.
Шлепнев Д. Н. Французский язык для юристов: толковый словарь. Ростов н/Д.: Феникс, 2006. 288 с. (... more Шлепнев Д. Н. Французский язык для юристов: толковый словарь. Ростов н/Д.: Феникс, 2006. 288 с. (Высшее образование)
Название книги, на мой взгляд, неудачное. Но таково было решение издательства. Я сам предпочитал точное название: «Французско-русский толковый юридический словарь». Если говорить языком простым, то этот словарь по своему замыслу и содержанию - та самая матчасть, которую необходимо изучать и юридическому переводчику, и юристу-компаративисту.
См. презентацию словаря: https://www.academia.edu/39505318/Презентация_издания_Французский_язык_для_юристов_ толковый_словарь_
Словарь содержит более 1500 статей — это необходимый минимум по официально-деловой корреспонденци... more Словарь содержит более 1500 статей — это необходимый минимум по официально-деловой корреспонденции. В книге также представлен небольшой сводный список сокращений и аббревиатур. Наряду со словарной частью под общей обложкой представлены общеупотребительные обороты, принятые в корреспонденции не только на французском, но и на русском языке, они сведены в таблицы в зависимости от их содержания и цели коммуникации.
Для студентов старших курсов, профессиональных переводчиков, бизнесменов и всех желающих правильно изъясняться по-французски.
Цель пособия — познакомить с особенностями составления и перевода с французского языка на русский... more Цель пособия — познакомить с особенностями составления и перевода с французского языка на русский и с русского на французский официально-деловой документации, в том числе административной и коммерческой корреспонденции. Пособие может использоваться как на занятиях по переводу, так и в качестве справочного пособия. Структурно пособие поделено на разделы и уроки, а также снабжено объемными приложениями. В приложениях последовательно рассматриваются дополнительные образцы писем и договоров, элементы корпоративного и торгового права, образцы перевода документов, необходимых для поездки за границу, правила перевода и толкования коммерческих терминов, наиболее употребительные сокращения и аббревиатуры.
Для студентов старших курсов, профессиональных переводчиков, бизнесменов и всех желающих правильно изъясняться по-французски.
текст представляет собой Введение к учебному пособию: Шлепнев Д.Н. Общая теория перевода: начала.... more текст представляет собой Введение к учебному пособию:
Шлепнев Д.Н. Общая теория перевода: начала. Введение в ремесло: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. Н. Новгород: НГЛУ, 2019. 354 с.