Mamura Mamatkulova Özkan | Istanbul University (original) (raw)

Uploads

Books by Mamura Mamatkulova Özkan

Research paper thumbnail of Orhondan Lena Kiyilarina Turkce

On The Chagatai Translation of Nasihatü'l-Müluk, 2021

Özet: İmam Gazzâlî İslam dünyasında gerek dinî, gerek ahlakî gerekse yönetim alanlarında etkili ... more Özet: İmam Gazzâlî İslam dünyasında gerek dinî, gerek ahlakî gerekse yönetim alanlarında etkili olmuş önemli bir düşünürdür. Kendisinin adı geçen alanlarda birden fazla eseri bulunmaktadır. Bu eserlerden birisi de Naṣiḥatü’l-Mülūk’tür. Bu eser hükümdarlara yönelik yazılmış sadece bir siyasetname örneği değil aynı zamanda da bir nasihatname örneğidir. İmam Gazzâlî yazmış olduğu bu eserde insanı dünya ve ahiret mutluluğuna ulaştıracak esasları, prensipleri belirtmekte ve dönemin sultanına öğütler vermektedir. Naṣiḥatü’l-Mülūk, Farsçadan Arap- çaya, Arapçadan Osmanlı Türkçesine, İngilizceye ve Modern Farsçaya çevrilmiştir. Bu çalışmanın konusu İmam Gazzâlî tarafından Selçuklu hükümdarı Sultan Sencer’e, Horasan’da meliklik yaptığı dönemde Farsça olarak yazılıp sunulmuş olan Naṣiḥatü’l-Mülūk’ün Çağatayca tercümesinin ve nüshalarının tanıtımıdır. Çalışmada Naṣiḥatü’l-Mülūk’ün Çağatayca tercümesi, nüshaları ve içeriği hakkında bilgiler verilerek eserin imlâ özellikleri kısaca tanıtılacaktır. Anahtar Kelimeler: Gazzâlî, Naṣiḥatü’l-Mülūk, Siyasetname, Çağatayca

Abstract: Imam al-Ghazzâlî is a thinker who affected the Islamic world not only in the religious area but also in the ethical and political sphere. Ghazzâlî wrote remarkable books on the themes mentioned above. One of these works is Nasîhat al-Mulûk. It is not only a book of government but also counsel for governors. In his book, Ghazzâlî determines the basics and principles which lead to felicity in life and the afterlife and gives counsel to the sultans of the period. Nasîhat al- Mulûk translated to Arabic from Persian, from Arabic into Ottoman Language, and many other languages. This study aims to give a demonstration of Chagatay translation and copies of Nasîhat al-Mulûk, which was written in the period of Saljuqid governor Sultan Sanjar. In the study, the copies of Nasîhat al-Mulûk’s Chagatay translation, brief information about content and orthography will be investigated.
Keywords: Ghazzâlî, Nasîhat al-Mulûk, Book of Government, Chagatai

Research paper thumbnail of Orhon'dan Lena Kıyılarına Türkçe

Orhon'dan Lena Kıyılarına Türkçe , 2021

This book contains the full text of 13 papers presented at the İnternational postgraduate Studen... more This book contains the full text of 13 papers presented at the İnternational postgraduate Student of Turkic Language workshop held online on March 22. In the workshop, from Old Uyghur word of "çaşıt" 'spy' to Middle Mongolian Sources, from Turkic inscriptions to Modern Uyghur, papers from different periods and fields of Turkic Languages were included. The entire book is presented here for the use of researchers.
Özet: Bu kitap 22 Mart 2021 tarihinde çevrim içi olarak gerçekleşen Uluslararası Türk Dili Öğrenci çalıştayında sunulmuş 13 bildirinin tam metinlerini içerir. Çalıştayda Eski Uygurca "çaşıt"tan, Orta Moğolca Kaynaklara, yazıtlardan Çağdaş Uygurcaya, Türk Dilinin değişik dönem ve sahalarından bildirilere yer verilmiştir. Araştırmacıların istifadesine sunulur.

Research paper thumbnail of . Mamura Mamatkulova

Özbekçenin Karluk Grubu Ağızlarından Taşkent İli Ağızları Üzerine, 2021

Özet: Taşkent Orta Asya’nın, Özbekistan’ın en önemli kültürel ve sosyal merkezlerinden birisidir.... more Özet: Taşkent Orta Asya’nın, Özbekistan’ın en önemli kültürel ve sosyal
merkezlerinden birisidir. Taşkent şehri ve Taşkent şehri etrafındaki Karluk grubuna ait
ağızlar, Özbek edebi dilinin fonetik esasını oluşturmaktadır. Fergana, Margılan, Endican,
Taşkent vahası (ili) ve Taşkent gibi şehirler, Özbek edebi dili için temel olan ağızların
konuşulduğu yaşam merkezleri sayılır. Taşkent’in günümüzdeki önemi yeni oluşmuş
değildir. Çarlık dönemine kadar da Taşkent önemli ticaret ve gelişim merkeziydi ve Türk
boyları için de bir merkez konumundaydı. Sovyet döneminde de Özbekistan Sovyet
hükümeti Taşkent’in kültürel varlığını ve ağız özelliklerini pekiştirmiş, bu durum
bağımsızlıktan sonra da devam etmiştir. Taşkent ağzı için Polivanov “İranlılaşmış”
terimini kullanır ve yaptığı ağız tasniflerinde bunu önemli kriterlerden biri olarak belirler.
Borovkov ve Gazi Alim gibi bilim insanları da Polivanov’un çalışmaları hakkında kendi
görüşlerini belirtmişlerdir. Bu çalışmada “İranlılaşmış” olduğu ileri sürülen Taşkent ağzı
ve özellikleri üzerinde durulacaktır.
Anahtar kelimeler: Özbekçe, Taşkent ağzı, Özbekçenin Karluk ağızları,
“İranlılaşma”, sinharmonizm

Papers by Mamura Mamatkulova Özkan

Research paper thumbnail of Çağatayca Nasîhatü'l-Mülûk'teki Manzum Parçalar On The Poems in Naṣīḥat al-Mulūk's Chagatai Translation

On The Poems in Naṣīḥat al-Mulūk’s Chagatai Translation, 2022

ABSTRACT Naṣīḥat al-Mulūk, which was written in Persian during the years 1105-1111 by Imam Ghazzā... more ABSTRACT
Naṣīḥat al-Mulūk, which was written in Persian during the years 1105-1111 by Imam Ghazzālī, was translated into Chagatai in 1509 by the order of Temur Sultan, the son of Shaybani Khan. Its translator was Sayyid Ali Kātib from Balkh. Under the title of stories and wisdom in Naṣīḥat al-Mulūk, advice and counsel are given to the administrators. To reinforce this advice, verse fragments were used. Some of these poems are translated as verse, while others are translated as prose in the Arabic and Ottoman translations of the work. Sayyid Ali Kātib, who translated Naṣīḥat al-Mulūk into Chagatai, translated the prose parts of the work expertly and also tried to translate the verse parts while trying preserving the original Persian work. However, while translating the poems, Sayyid Ali Kâtib demonstrated his mastery over the works of Chagatai by compiling the appropriate couplets from the famous Chagatai poets. To translate prose parts, Sayyid Ali Kātib used Chagatai poems, especially Navā’ī’s, masterfully and without disturbing the integrity of the text, and made his work different from the translations of Naṣīḥat al-Mulūk into other languages. The aim of this study was to examine the verse pieces, types, sources in Chagatai Naṣīḥat al-Mulūk in terms of their relation to the subject of the original work.
Keywords: Mirrors for Princes, Ghazzālī, Chagatai, Navā’ī, Temur Sultan

Research paper thumbnail of Orhondan Lena Kiyilarina Turkce

On The Chagatai Translation of Nasihatü'l-Müluk, 2021

Özet: İmam Gazzâlî İslam dünyasında gerek dinî, gerek ahlakî gerekse yönetim alanlarında etkili ... more Özet: İmam Gazzâlî İslam dünyasında gerek dinî, gerek ahlakî gerekse yönetim alanlarında etkili olmuş önemli bir düşünürdür. Kendisinin adı geçen alanlarda birden fazla eseri bulunmaktadır. Bu eserlerden birisi de Naṣiḥatü’l-Mülūk’tür. Bu eser hükümdarlara yönelik yazılmış sadece bir siyasetname örneği değil aynı zamanda da bir nasihatname örneğidir. İmam Gazzâlî yazmış olduğu bu eserde insanı dünya ve ahiret mutluluğuna ulaştıracak esasları, prensipleri belirtmekte ve dönemin sultanına öğütler vermektedir. Naṣiḥatü’l-Mülūk, Farsçadan Arap- çaya, Arapçadan Osmanlı Türkçesine, İngilizceye ve Modern Farsçaya çevrilmiştir. Bu çalışmanın konusu İmam Gazzâlî tarafından Selçuklu hükümdarı Sultan Sencer’e, Horasan’da meliklik yaptığı dönemde Farsça olarak yazılıp sunulmuş olan Naṣiḥatü’l-Mülūk’ün Çağatayca tercümesinin ve nüshalarının tanıtımıdır. Çalışmada Naṣiḥatü’l-Mülūk’ün Çağatayca tercümesi, nüshaları ve içeriği hakkında bilgiler verilerek eserin imlâ özellikleri kısaca tanıtılacaktır. Anahtar Kelimeler: Gazzâlî, Naṣiḥatü’l-Mülūk, Siyasetname, Çağatayca

Abstract: Imam al-Ghazzâlî is a thinker who affected the Islamic world not only in the religious area but also in the ethical and political sphere. Ghazzâlî wrote remarkable books on the themes mentioned above. One of these works is Nasîhat al-Mulûk. It is not only a book of government but also counsel for governors. In his book, Ghazzâlî determines the basics and principles which lead to felicity in life and the afterlife and gives counsel to the sultans of the period. Nasîhat al- Mulûk translated to Arabic from Persian, from Arabic into Ottoman Language, and many other languages. This study aims to give a demonstration of Chagatay translation and copies of Nasîhat al-Mulûk, which was written in the period of Saljuqid governor Sultan Sanjar. In the study, the copies of Nasîhat al-Mulûk’s Chagatay translation, brief information about content and orthography will be investigated.
Keywords: Ghazzâlî, Nasîhat al-Mulûk, Book of Government, Chagatai

Research paper thumbnail of Orhon'dan Lena Kıyılarına Türkçe

Orhon'dan Lena Kıyılarına Türkçe , 2021

This book contains the full text of 13 papers presented at the İnternational postgraduate Studen... more This book contains the full text of 13 papers presented at the İnternational postgraduate Student of Turkic Language workshop held online on March 22. In the workshop, from Old Uyghur word of "çaşıt" 'spy' to Middle Mongolian Sources, from Turkic inscriptions to Modern Uyghur, papers from different periods and fields of Turkic Languages were included. The entire book is presented here for the use of researchers.
Özet: Bu kitap 22 Mart 2021 tarihinde çevrim içi olarak gerçekleşen Uluslararası Türk Dili Öğrenci çalıştayında sunulmuş 13 bildirinin tam metinlerini içerir. Çalıştayda Eski Uygurca "çaşıt"tan, Orta Moğolca Kaynaklara, yazıtlardan Çağdaş Uygurcaya, Türk Dilinin değişik dönem ve sahalarından bildirilere yer verilmiştir. Araştırmacıların istifadesine sunulur.

Research paper thumbnail of . Mamura Mamatkulova

Özbekçenin Karluk Grubu Ağızlarından Taşkent İli Ağızları Üzerine, 2021

Özet: Taşkent Orta Asya’nın, Özbekistan’ın en önemli kültürel ve sosyal merkezlerinden birisidir.... more Özet: Taşkent Orta Asya’nın, Özbekistan’ın en önemli kültürel ve sosyal
merkezlerinden birisidir. Taşkent şehri ve Taşkent şehri etrafındaki Karluk grubuna ait
ağızlar, Özbek edebi dilinin fonetik esasını oluşturmaktadır. Fergana, Margılan, Endican,
Taşkent vahası (ili) ve Taşkent gibi şehirler, Özbek edebi dili için temel olan ağızların
konuşulduğu yaşam merkezleri sayılır. Taşkent’in günümüzdeki önemi yeni oluşmuş
değildir. Çarlık dönemine kadar da Taşkent önemli ticaret ve gelişim merkeziydi ve Türk
boyları için de bir merkez konumundaydı. Sovyet döneminde de Özbekistan Sovyet
hükümeti Taşkent’in kültürel varlığını ve ağız özelliklerini pekiştirmiş, bu durum
bağımsızlıktan sonra da devam etmiştir. Taşkent ağzı için Polivanov “İranlılaşmış”
terimini kullanır ve yaptığı ağız tasniflerinde bunu önemli kriterlerden biri olarak belirler.
Borovkov ve Gazi Alim gibi bilim insanları da Polivanov’un çalışmaları hakkında kendi
görüşlerini belirtmişlerdir. Bu çalışmada “İranlılaşmış” olduğu ileri sürülen Taşkent ağzı
ve özellikleri üzerinde durulacaktır.
Anahtar kelimeler: Özbekçe, Taşkent ağzı, Özbekçenin Karluk ağızları,
“İranlılaşma”, sinharmonizm

Research paper thumbnail of Çağatayca Nasîhatü'l-Mülûk'teki Manzum Parçalar On The Poems in Naṣīḥat al-Mulūk's Chagatai Translation

On The Poems in Naṣīḥat al-Mulūk’s Chagatai Translation, 2022

ABSTRACT Naṣīḥat al-Mulūk, which was written in Persian during the years 1105-1111 by Imam Ghazzā... more ABSTRACT
Naṣīḥat al-Mulūk, which was written in Persian during the years 1105-1111 by Imam Ghazzālī, was translated into Chagatai in 1509 by the order of Temur Sultan, the son of Shaybani Khan. Its translator was Sayyid Ali Kātib from Balkh. Under the title of stories and wisdom in Naṣīḥat al-Mulūk, advice and counsel are given to the administrators. To reinforce this advice, verse fragments were used. Some of these poems are translated as verse, while others are translated as prose in the Arabic and Ottoman translations of the work. Sayyid Ali Kātib, who translated Naṣīḥat al-Mulūk into Chagatai, translated the prose parts of the work expertly and also tried to translate the verse parts while trying preserving the original Persian work. However, while translating the poems, Sayyid Ali Kâtib demonstrated his mastery over the works of Chagatai by compiling the appropriate couplets from the famous Chagatai poets. To translate prose parts, Sayyid Ali Kātib used Chagatai poems, especially Navā’ī’s, masterfully and without disturbing the integrity of the text, and made his work different from the translations of Naṣīḥat al-Mulūk into other languages. The aim of this study was to examine the verse pieces, types, sources in Chagatai Naṣīḥat al-Mulūk in terms of their relation to the subject of the original work.
Keywords: Mirrors for Princes, Ghazzālī, Chagatai, Navā’ī, Temur Sultan