Elena Kalish | Irkutsk State University (original) (raw)
Uploads
Books by Elena Kalish
РЕКОНСТРУКЦИЯ ДИСКУРСА В ЦЕЛЯХ ПЕРЕВОДА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ, 2018
Монография стала результатом многолетнего опыта работы автором письменным и устным переводчиком, ... more Монография стала результатом многолетнего опыта работы автором письменным и устным переводчиком, гидом, преподавателем иностранного языка и перевода. Операции по подстановке единиц текста исходного языка единицами текста языка перевода уже давно не рассматриваются в качестве основной составляющей сложного когнитивного процесса, каким является перевод, но этот миф живуч и продолжает находить воплощение в утилитарном и механистическом понимании перевода. Настоящая книга – пример альтернативного подхода к данной проблеме, где весь переводческий процесс рассматривается с позиции антропоцентрического и когнитивно-дискурсивного направления современной теории перевода. Основу монографии составили эмпирические данные, полученные в результате «живого» общения с иностранными коллегами, носителями другого языка и культуры, анализ аутентичных текстов, проведенный с помощью опроса респондентов с учетом их комментариев и интерпретаций.
Papers by Elena Kalish
Лингво-теоретические предпосылки понятия "реконструкция дискурса" , 2010
В статье рассмотрены лингвотеоретические предпосылки понятия реконструкции дискурса (РД), призван... more В статье рассмотрены лингвотеоретические предпосылки понятия реконструкции дискурса (РД), призванного служить целям осуществления прагматически адекватного и эквивалентного перевода. РД главным образом применяется к текстам с уникальным для ИЯ контекстом ситуации (КС) и проводится по определенным правилам. Термин РД имеет право на самостоятельное существование, так как обозначает процедуру по восстановлению КС, в рамках которой текст приобретает определенный смысл и не тождественен существующему в переводоведении термину «предпереводческий анализ текста».
ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ ПОСРЕДСТВОМ КИНО ИЛИ КАК СОВМЕСТИТЬ ПРИЯТНОЕ С ПОЛЕЗНЫМ, 2022
Владение языком представляет собой практический навык, повышающий социоадаптивную способность чел... more Владение языком представляет собой практический навык, повышающий социоадаптивную способность человека. Обучение иностранному языку также должно происходить, исходя из практической природы знания языка. Язык должен изучаться в контексте его употребления, с учетом того дискурса, в рамках которого высказывания приобретают определенный смысл. Использование киноресурсов в педагогических целях позволяет студентам изучать иностранный язык в его максимально естественной культурной среде, поскольку фильм показывает необходимый контекст использования изучаемого языка и демонстрирует фрагменты действительности жизни его носителей. В качестве альтернативы традиционным обучающим материалам, в качестве которых чаще всего выступают тексты, авторы предлагают методику работы с кинопроизведениями, которую можно применять для разработки собственных материалов к фильмам и видеоресурсам в целом. Данная методика может быть использована в целях экономии времени преподавателя, разрабатывающего задания к фильмам с учетом дискурсивного подхода к языку.
Перевод как семаономасиологический процесс, 2011
В статье рассматривается перевод как семаономасиологический процесс, т. е движение от текста к см... more В статье рассматривается перевод как семаономасиологический процесс, т. е движение от текста к смыслу и от смысла к тексту. Осмысление текста исходного языка (ИЯ) рассматривается в связи с такими понятиями, как реконструкция дискурса и концептуальная структура. Переход от смысла к тексту трактуется как компромисс двух языков и культур, участвующих в переводе.
Перевод как о-смысление межкультурной коммуникативной ситуации, 2011
В статье предпринята попытка показать, что успешному переводу предшествует процесс о-смысления ко... more В статье предпринята попытка показать, что успешному переводу предшествует процесс о-смысления коммуникативной ситуации текста исходного языка (ИЯ). Опираясь на ранее разработанные теории, автор представляет перевод в качестве когнитивного процесса по созданию когерентной концептуальной структуры относительно текста ИЯ. Материалом исследования выступают тексты с уникальным для исходной культуры контекстом ситуации (КС).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИНЦИПОВ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ МНЕМОТЕХНИКИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА, 2017
ABSTRACT. The article is devoted to mnemotechny, one of the most ancient and still most popular d... more ABSTRACT. The article is devoted to mnemotechny, one of the most ancient and still most popular disciplines. Mnemotechnics/mnemonics is defined as a set of various methods that contribute to memorizing the most possible amount of ideas and notions. The article gives a brief survey of mnemotechny development stages and features of the present-day literature in view of this discipline. There are several types of
mnemotechnics: classical, pedagogical, circus (variety), sport and modern mnemonics. The present article places a special emphasis on the pedagogical mnemotechny. Learning a foreign language from the author’s viewpoint is a breeding ground for using mnemotechnical methods that differ from widely known ways of memorizing traditionally employed in school. Through the example of English grammar study
aid by М. Buynova «Fairy English»the author demonstrates how students learn new information with the help of basic principles of mnemotechny. They include the use of associations, visual encoding of information and creating emotional attitude to the subject. The article considers other examples of students’ works done with use of these principles. The experience of using the basic mnemotechnical tools allows the
author to come to the conclusion of a high potential of the pedagogical mnemotechny and its successful use of its basic principles in teaching a foreign language grammar.
К ВОПРОСУ О СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА - ПОИСК СМЫСЛА КАК ЕГО ОНТОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ, 2017
В статье поднимается проблема распространенного ошибочного понимания того, что такое перевод. Нес... more В статье поднимается проблема распространенного ошибочного понимания того, что такое перевод. Несмотря на единодушие исследователей в том, что успешному переводу должно пред-шествовать понимание оригинала, осмысление текста ИЯ часто принимает форму механистической процедуры, а смысл представляется дискретно, отдельно от пользователя языка. Такой подход ха-рактерен не только для программ машинного перевода, где существует необходимость формализации мыслительных операций, но и для современных работ по лингвистике и переводоведению. Автор отстаивает точку зрения, согласно которой смысл не может быть величиной абсолютно инвариант-ной и изначально присутствующей в тексте ИЯ в неизменном виде. Более того, автор считает, что смысл связан с реализацией значения в определенном контексте ситуации и определяется понимани-ем некоторой области значения, исходя из личного опыта и знаний переводчика. Перевод предла-гается рассматривать как семаономасиологический процесс, то есть движение от текста ИЯ к его осмыслению и передаче этого смысла в тексте ПЯ. Для понимания оригинала автор предлагает проводить процедуру реконструкции дискурса. Под последней понимается восстановление кон-текста ситуации, сопровождающийся движением по герменевтическому кругу, часто с набрасы-ванием смысла, результатом чего является дискурс, образующий адекватный контекст интерпре-тации текста ИЯ. На примере перевода аутентичного фрагмента текста автор показывает, каким образом проводится поиск смысла посредством нового вводимого понятия. Реконструкция дискурса представляет собой процедуру, которая сообразуется с когнитивной природой переводческого про-цесса и способна повысить адекватность перевода. Ключевые слова: перевод, текст ИЯ, текст ПЯ, смысл, контекст ситуации, реконструкция дискурса ВВЕДЕНИЕ Its far more difficult to murder a phantom than a reality. (Virginia Wolf, the Beauty Myth) Понятие и понимание «перевода», как это часто бывает с базовыми термина-ми в рамках определенной гуманитарной дисциплины, не имеет четких границ и характеризуется многоплановостью и неоднозначностью восприятия этого фе
Teaching Documents by Elena Kalish
Learning English with Movies, 2017
The study guide contains multiple tasks to some most famous American movies elaborated by the aut... more The study guide contains multiple tasks to some most famous American movies elaborated by the author. The book is intended for all those who would like to make their English study more entertaining and interesting.
РЕКОНСТРУКЦИЯ ДИСКУРСА В ЦЕЛЯХ ПЕРЕВОДА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ, 2018
Монография стала результатом многолетнего опыта работы автором письменным и устным переводчиком, ... more Монография стала результатом многолетнего опыта работы автором письменным и устным переводчиком, гидом, преподавателем иностранного языка и перевода. Операции по подстановке единиц текста исходного языка единицами текста языка перевода уже давно не рассматриваются в качестве основной составляющей сложного когнитивного процесса, каким является перевод, но этот миф живуч и продолжает находить воплощение в утилитарном и механистическом понимании перевода. Настоящая книга – пример альтернативного подхода к данной проблеме, где весь переводческий процесс рассматривается с позиции антропоцентрического и когнитивно-дискурсивного направления современной теории перевода. Основу монографии составили эмпирические данные, полученные в результате «живого» общения с иностранными коллегами, носителями другого языка и культуры, анализ аутентичных текстов, проведенный с помощью опроса респондентов с учетом их комментариев и интерпретаций.
Лингво-теоретические предпосылки понятия "реконструкция дискурса" , 2010
В статье рассмотрены лингвотеоретические предпосылки понятия реконструкции дискурса (РД), призван... more В статье рассмотрены лингвотеоретические предпосылки понятия реконструкции дискурса (РД), призванного служить целям осуществления прагматически адекватного и эквивалентного перевода. РД главным образом применяется к текстам с уникальным для ИЯ контекстом ситуации (КС) и проводится по определенным правилам. Термин РД имеет право на самостоятельное существование, так как обозначает процедуру по восстановлению КС, в рамках которой текст приобретает определенный смысл и не тождественен существующему в переводоведении термину «предпереводческий анализ текста».
ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ ПОСРЕДСТВОМ КИНО ИЛИ КАК СОВМЕСТИТЬ ПРИЯТНОЕ С ПОЛЕЗНЫМ, 2022
Владение языком представляет собой практический навык, повышающий социоадаптивную способность чел... more Владение языком представляет собой практический навык, повышающий социоадаптивную способность человека. Обучение иностранному языку также должно происходить, исходя из практической природы знания языка. Язык должен изучаться в контексте его употребления, с учетом того дискурса, в рамках которого высказывания приобретают определенный смысл. Использование киноресурсов в педагогических целях позволяет студентам изучать иностранный язык в его максимально естественной культурной среде, поскольку фильм показывает необходимый контекст использования изучаемого языка и демонстрирует фрагменты действительности жизни его носителей. В качестве альтернативы традиционным обучающим материалам, в качестве которых чаще всего выступают тексты, авторы предлагают методику работы с кинопроизведениями, которую можно применять для разработки собственных материалов к фильмам и видеоресурсам в целом. Данная методика может быть использована в целях экономии времени преподавателя, разрабатывающего задания к фильмам с учетом дискурсивного подхода к языку.
Перевод как семаономасиологический процесс, 2011
В статье рассматривается перевод как семаономасиологический процесс, т. е движение от текста к см... more В статье рассматривается перевод как семаономасиологический процесс, т. е движение от текста к смыслу и от смысла к тексту. Осмысление текста исходного языка (ИЯ) рассматривается в связи с такими понятиями, как реконструкция дискурса и концептуальная структура. Переход от смысла к тексту трактуется как компромисс двух языков и культур, участвующих в переводе.
Перевод как о-смысление межкультурной коммуникативной ситуации, 2011
В статье предпринята попытка показать, что успешному переводу предшествует процесс о-смысления ко... more В статье предпринята попытка показать, что успешному переводу предшествует процесс о-смысления коммуникативной ситуации текста исходного языка (ИЯ). Опираясь на ранее разработанные теории, автор представляет перевод в качестве когнитивного процесса по созданию когерентной концептуальной структуры относительно текста ИЯ. Материалом исследования выступают тексты с уникальным для исходной культуры контекстом ситуации (КС).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИНЦИПОВ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ МНЕМОТЕХНИКИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА, 2017
ABSTRACT. The article is devoted to mnemotechny, one of the most ancient and still most popular d... more ABSTRACT. The article is devoted to mnemotechny, one of the most ancient and still most popular disciplines. Mnemotechnics/mnemonics is defined as a set of various methods that contribute to memorizing the most possible amount of ideas and notions. The article gives a brief survey of mnemotechny development stages and features of the present-day literature in view of this discipline. There are several types of
mnemotechnics: classical, pedagogical, circus (variety), sport and modern mnemonics. The present article places a special emphasis on the pedagogical mnemotechny. Learning a foreign language from the author’s viewpoint is a breeding ground for using mnemotechnical methods that differ from widely known ways of memorizing traditionally employed in school. Through the example of English grammar study
aid by М. Buynova «Fairy English»the author demonstrates how students learn new information with the help of basic principles of mnemotechny. They include the use of associations, visual encoding of information and creating emotional attitude to the subject. The article considers other examples of students’ works done with use of these principles. The experience of using the basic mnemotechnical tools allows the
author to come to the conclusion of a high potential of the pedagogical mnemotechny and its successful use of its basic principles in teaching a foreign language grammar.
К ВОПРОСУ О СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА - ПОИСК СМЫСЛА КАК ЕГО ОНТОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ, 2017
В статье поднимается проблема распространенного ошибочного понимания того, что такое перевод. Нес... more В статье поднимается проблема распространенного ошибочного понимания того, что такое перевод. Несмотря на единодушие исследователей в том, что успешному переводу должно пред-шествовать понимание оригинала, осмысление текста ИЯ часто принимает форму механистической процедуры, а смысл представляется дискретно, отдельно от пользователя языка. Такой подход ха-рактерен не только для программ машинного перевода, где существует необходимость формализации мыслительных операций, но и для современных работ по лингвистике и переводоведению. Автор отстаивает точку зрения, согласно которой смысл не может быть величиной абсолютно инвариант-ной и изначально присутствующей в тексте ИЯ в неизменном виде. Более того, автор считает, что смысл связан с реализацией значения в определенном контексте ситуации и определяется понимани-ем некоторой области значения, исходя из личного опыта и знаний переводчика. Перевод предла-гается рассматривать как семаономасиологический процесс, то есть движение от текста ИЯ к его осмыслению и передаче этого смысла в тексте ПЯ. Для понимания оригинала автор предлагает проводить процедуру реконструкции дискурса. Под последней понимается восстановление кон-текста ситуации, сопровождающийся движением по герменевтическому кругу, часто с набрасы-ванием смысла, результатом чего является дискурс, образующий адекватный контекст интерпре-тации текста ИЯ. На примере перевода аутентичного фрагмента текста автор показывает, каким образом проводится поиск смысла посредством нового вводимого понятия. Реконструкция дискурса представляет собой процедуру, которая сообразуется с когнитивной природой переводческого про-цесса и способна повысить адекватность перевода. Ключевые слова: перевод, текст ИЯ, текст ПЯ, смысл, контекст ситуации, реконструкция дискурса ВВЕДЕНИЕ Its far more difficult to murder a phantom than a reality. (Virginia Wolf, the Beauty Myth) Понятие и понимание «перевода», как это часто бывает с базовыми термина-ми в рамках определенной гуманитарной дисциплины, не имеет четких границ и характеризуется многоплановостью и неоднозначностью восприятия этого фе
Learning English with Movies, 2017
The study guide contains multiple tasks to some most famous American movies elaborated by the aut... more The study guide contains multiple tasks to some most famous American movies elaborated by the author. The book is intended for all those who would like to make their English study more entertaining and interesting.