Jony kocuou (original) (raw)
薄くすることでご飯を食べる時に口紅に当たらない。
薄いからレンジで厚くなる。
具が重ならないから温める時間が短い。
売り場面積を占拠してもどうせ売れない。
ビニール袋の大きいサイズが売れる。
A4サイズにしてアニメとコラボをしてお弁当に絵を描いてコンプリートさせる。
むしろ縦長にすることで棚に沢山並べるようにする。
キムタクの弁当の持ち方を考える。
蓋を開けるとGacktがいる。
お弁当を2個買うとその場で1個無料になる。(子供用)
駄目だこりゃ。
ジュースは飲んでも自販機に飲まれるな。
待ってなサポセン、狂った狂犬がカスハラで噛みつくぞ。
原文
モレナがやりたいことはボーグセンに制約と誓約をかける事。
クロロの本と違いゲームの勝敗で制約と誓約をかける。
モレナの真実に近いほど制約と誓約が強まる。
手短に話したいのはボーグセンの身の安全が保障できなくなる。
護衛なのに「味噌ラーメン作って食べてました」なんて言い訳が通じない。
ボーグセンは下手したら護衛をクビになる事すらある。
王の護衛だし、ほかの護衛にも怒られてたから持ち場の検証もされるのだろう。それでは誘拐してきた意味がないし疑われたら護衛はできても情報がもらえないかもしれない。ツェちゃんにマグロの解体ショーになるかもしれない。
それはモレナもやってる事なのでわかると思う。
次に、モレナの仲間にならない理由は、いきなり念能力者になって戻って来たら他のツェちゃんの護衛の人がビビる。ボーグセンが休みの日に人を〇人してレベルアップしてたらめっちゃバレる。
似てる。
ゲームの流れとしてはモレナの事を知ってもらい愛してラブラブしてもらう。
別の誰かの勧誘専門の能力。モレナは自信家で自尊心が高いのでイカサマを疑われて怒ってた。
もっと笑えよモレナ。
笑顔の余裕がないほどプライドが高いと予想。てか、テレビの前にゲーミングPCみたいな椅子が在るの何故?モレナが乗って移動したのかな?これは交渉ゲームであって、服従ゲームじゃない。交渉ゲームなのだから、不安なボーグセンに情報を与えつつ、長期的な双方の利益をえる、ボーグセンの不安を吐きださせるなどのゲームであると言える。つまり、次の話ではモレナのより詳しい目的や手段、戦略なんかも教える事になる。
ボーグセンは小さなお願いを一番に選んで拒否して墓地に送るのがいいのかな?墓地から拾ってこれるルールが適用できるならモレナにお願いができる?親の墓からは拾って来れないかもしれないけど。
それとも、質問で、ボーグセンはモレナに「D」カードを選んだ時に何かスケベな事をされないか質問攻めにするのかな?時間ないしね。
これにモレナが持っている「D」カードがあればボーグセンは負けないのでは?いろいろ誓約と制約をボーグセンに与えて言って最後にXをひかせる。
ボーグセンには見えないけど天秤みたいな具現化系能力が発動してるんだな。
最後にXをひかせてこの部屋で起きた事に関して仲間に質問されてもイエスもノーも言えない。忘れてしまう。そして、モレナの犬が見つけた新人が糸電話の能力者で盗聴をする。
あの仲良し下っ端は共依存で滅ぶまで助け合い、かばい合うだろう。
ほならね。
嘘かほんまかの確認を自分がしますは。(403番と同じ)
AIが答えてくれた(便利)
### 日本語の「はい」の特徴
1. **多機能性**
- 日本語の「はい」は、単なる肯定の意味を超えて、多様な場面で使用される便利な表現です。たとえば、質問に対して肯定するだけでなく、相手の話を聞いていることを示したり、了承や同意を示すためにも使われます。
- 「はい、違います」のように一見矛盾する表現もあり、これは一旦相手の話を受け止めてから否定や訂正を行うというコミュニケーションスタイルを示しています。
2. **文脈依存性**
- 日本語の「はい」は、文脈や状況によって意味が大きく変わるのが特徴です。例えば、日常会話では相手の発言を受け入れる「あいづち」として使われることがあり、ビジネスの場では「了解しました」「承知しました」といった丁寧な意味合いで使われます。
3. **ハイコンテクスト文化の反映**
- 日本文化は、言葉以外のニュアンスや状況も含めてコミュニケーションをとる「ハイコンテクスト文化」と呼ばれる特性があります。そのため、「はい」は相手の意図や状況を理解するための重要な役割を果たします。
### 英語の「Yes」の特徴
1. **主に肯定の意味**
- 英語の「Yes」は、質問に対する単純な肯定の返事として使われます。特定の意図を含む場合もありますが、基本的にストレートな意味で使われることが多いです。
2. **明確で限定的**
- 「Yes」は、英語圏の「ローコンテクスト文化」に基づき、言葉そのものの意味が重視されます。そのため、日本語の「はい」のように幅広いニュアンスを持つことは少なく、状況に応じて他の表現が使われることが一般的です。
3. **否定疑問文への対応**
- 英語では否定疑問文(例: "Isn't it?") に対して、「Yes」は単純に「はい」として同意を示すのではなく、事実に基づいた回答が求められるため、明確な応答が求められます。これは日本語の「はい」と「いいえ」の使い方と異なる点です。
### 日本語と英語の「はい」の違いを示す表現
1. **多機能性の日本語**
- 「はい、違います」:一旦相手の言葉を受け止める形で使われる。
- 「はい、わかりました」:理解や了承を示す応答。
2. **シンプルな英語のYes**
- "Yes, it is.":質問に対する明確な肯定。
- "Sure." や "Alright.":軽い同意や了承を示す場合に使われる。
### 英語で「はい」に相当する他の表現
- **I see**: 相手の言葉を理解したことを示す。
- **Okay / Alright**: 同意や承認を示す。
- **Got it**: 理解を示す。
- **Uh-huh**: 会話の中であいづちとして使われる。
### まとめ
日本語の「はい」と英語の「Yes」は共に肯定の意味を持つものの、使い方やニュアンスには大きな違いがあります。日本語の「はい」は、文脈や状況に応じて多様な意味を持つ一方で、英語の「Yes」は基本的に明確で直接的な同意や肯定を示します。文化的背景やコミュニケーションスタイルの違いに注意しながら、適切な表現を選ぶことが大切です。
これは、「おはよう」とか「すみません」にも当てはまるよね。