Kristian Olesen Toft | University of Copenhagen (original) (raw)
Papers by Kristian Olesen Toft
Derrida Today, 2024
Khora, as it figures in Plato’s Timaeus, as read by Jacques Derrida, poses a singular translation... more Khora, as it figures in Plato’s Timaeus, as read by Jacques Derrida, poses a singular translation problem, not only for having more than one meaning, but also for having less than one. This might be thought of in terms of Derrida’s distinction between ‘polysemy’ and ‘dissemination’, in so far as any concept of translation will ‘re-mark’ a translation or reception of something like khora, the ‘all-receiving’. This means both that khora is untranslatable and that its translation into every language is inevitable, which has implications for the question of a ‘politics of khora’, as becomes particularly apparent in Derrida’s unpublished seminar from 1985–86.
Orbis Litterarum, 2024
Jacques Derrida's scattered remarks on the ambiguous role examples play in the passage between th... more Jacques Derrida's scattered remarks on the ambiguous role examples play in the passage between the universal and the singular revolve around an often-neglected point: any attempt to theorise exemplarity will itself be subject to the law it seeks to account for. This oversight limits scholarship on the subject, but may be amended by returning to the loci classici on exemplarity in Derrida's Glas, La vérité en peinture, Passions, and elsewhere. Moreover, in three texts published in the 1980s: La loi du genre, Préjugés and Psyché, Derrida emphasises how literature is particularly given to ‘remark’ its own status as literature and as such provides a privileged example of the problem of exemplarity. Another example in which exemplarity is in general singularly implicated is deconstruction itself.
Book Reviews by Kristian Olesen Toft
Babelfisken, 2023
Review of a Danish translation of G.W.F. Hegel
Derrida Today, 2024
Khora, as it figures in Plato’s Timaeus, as read by Jacques Derrida, poses a singular translation... more Khora, as it figures in Plato’s Timaeus, as read by Jacques Derrida, poses a singular translation problem, not only for having more than one meaning, but also for having less than one. This might be thought of in terms of Derrida’s distinction between ‘polysemy’ and ‘dissemination’, in so far as any concept of translation will ‘re-mark’ a translation or reception of something like khora, the ‘all-receiving’. This means both that khora is untranslatable and that its translation into every language is inevitable, which has implications for the question of a ‘politics of khora’, as becomes particularly apparent in Derrida’s unpublished seminar from 1985–86.
Orbis Litterarum, 2024
Jacques Derrida's scattered remarks on the ambiguous role examples play in the passage between th... more Jacques Derrida's scattered remarks on the ambiguous role examples play in the passage between the universal and the singular revolve around an often-neglected point: any attempt to theorise exemplarity will itself be subject to the law it seeks to account for. This oversight limits scholarship on the subject, but may be amended by returning to the loci classici on exemplarity in Derrida's Glas, La vérité en peinture, Passions, and elsewhere. Moreover, in three texts published in the 1980s: La loi du genre, Préjugés and Psyché, Derrida emphasises how literature is particularly given to ‘remark’ its own status as literature and as such provides a privileged example of the problem of exemplarity. Another example in which exemplarity is in general singularly implicated is deconstruction itself.
Babelfisken, 2023
Review of a Danish translation of G.W.F. Hegel