Niels De Ridder | KU Leuven (original) (raw)

Hagiography by Niels De Ridder

Research paper thumbnail of Jewish-Christian Dialogues in Middle-Byzantine Hagiography

Research paper thumbnail of The Abridged Life of Constantine the Former Jew (BHG 370b): editio princeps and Translation

Analecta Bollandiana, 2022

(Accepted version) Cet article fournit la première édition critique de la Vie de Constantin le... more (Accepted version)

Cet article fournit la première édition critique de la Vie de Constantin le Juif (BHG 370b), ainsi que sa traduction. Conservée dans le ms. Cambridge, UL, Dd. IV. 42 (ménées de février), elle date du XIIIe s. Il s’agit d’une version abrégée qui s’avère être le maillon entre la Vie longue (BHG 370; Xe s.) et la version transmise par le Synax. CP (BHG 370c), attestée dans les mss à partir du XIe ou du XIIe s. Le processus d’abréviation se situe donc entre le Xe et le XIe s. Néanmoins, le texte BHG 370b n’est pas la forme intermédiaire en tant que telle, mais la copie d’un modèle perdu, ici désigné par le sigle μ du stemma.

Research paper thumbnail of The Portrayal of Jews and Ex-Jews in the Byzantine Life of Constantine the Former Jew and Its Historical Context

Dissidence and Persecution in Byzantium. From Constantine to Michael Psellos, 2021

Judaeo-Greek by Niels De Ridder

Research paper thumbnail of The Trilingual Hebrew/Aramaic/Judeo-Greek Glossary from MS Vat. ebr. 423

Journal of Jewish Studies, 2022

10. This Aramaic note ('the same') indicates that the Greek gloss here is the same as the one pre... more 10. This Aramaic note ('the same') indicates that the Greek gloss here is the same as the one preceding it.

Research paper thumbnail of Het Judeo-Grieks en de woordenlijst uit MS Vat. ebr 423

Handelingen Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis LXXIII (2019), 2020

This paper examines a Judeo-Greek glossary including names and epithets for God found in ff. 1-8 ... more This paper examines a Judeo-Greek glossary including names and epithets for God found in ff. 1-8 of the manuscript MS Vat. ebr. 423, offering a sample of the full edition and commentary that are currently being prepared by the author. The discussion of the text is preceded by a general introduction to the Judeo-Greek language, its literature and their characteristics, with a special emphasis on the biblical and medieval components of this tradition. A closer look at the text of MS Vat. ebr. 423 shows that it can be placed within a wider context of medieval and early modern biblical Judeo-Greek glossaries, while still being unique in its composition, given that it is the only alphabetically ordered, thematical glossary within the medieval and early modern Judeo-Greek tradition.

Other by Niels De Ridder

Research paper thumbnail of "De trots van de wereld" De literaire tuin van Joannes Geometres

Tetradio, 2019

The present article contains a Dutch translation of John Geometres’ second and third progymnasmat... more The present article contains a Dutch translation of John Geometres’ second and third progymnasmata. Within the collection of six progymnasmata of Geometres’ the two here translated form a pair, both in form and subject matter. Both texts are presented in the form of a letter to an anonymous addressee, and both contain ekphraseis, rhetorical descriptions, of Geometres’ garden estate. This article provides the first translation of both texts into a modern language other than contemporary Greek. The translation is accompanied by a concise commentary in the form of notes to assist in the understanding and appreciation of the text.

Research paper thumbnail of Jewish-Christian Dialogues in Middle-Byzantine Hagiography

Research paper thumbnail of The Abridged Life of Constantine the Former Jew (BHG 370b): editio princeps and Translation

Analecta Bollandiana, 2022

(Accepted version) Cet article fournit la première édition critique de la Vie de Constantin le... more (Accepted version)

Cet article fournit la première édition critique de la Vie de Constantin le Juif (BHG 370b), ainsi que sa traduction. Conservée dans le ms. Cambridge, UL, Dd. IV. 42 (ménées de février), elle date du XIIIe s. Il s’agit d’une version abrégée qui s’avère être le maillon entre la Vie longue (BHG 370; Xe s.) et la version transmise par le Synax. CP (BHG 370c), attestée dans les mss à partir du XIe ou du XIIe s. Le processus d’abréviation se situe donc entre le Xe et le XIe s. Néanmoins, le texte BHG 370b n’est pas la forme intermédiaire en tant que telle, mais la copie d’un modèle perdu, ici désigné par le sigle μ du stemma.

Research paper thumbnail of The Portrayal of Jews and Ex-Jews in the Byzantine Life of Constantine the Former Jew and Its Historical Context

Dissidence and Persecution in Byzantium. From Constantine to Michael Psellos, 2021

Research paper thumbnail of The Trilingual Hebrew/Aramaic/Judeo-Greek Glossary from MS Vat. ebr. 423

Journal of Jewish Studies, 2022

10. This Aramaic note ('the same') indicates that the Greek gloss here is the same as the one pre... more 10. This Aramaic note ('the same') indicates that the Greek gloss here is the same as the one preceding it.

Research paper thumbnail of Het Judeo-Grieks en de woordenlijst uit MS Vat. ebr 423

Handelingen Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis LXXIII (2019), 2020

This paper examines a Judeo-Greek glossary including names and epithets for God found in ff. 1-8 ... more This paper examines a Judeo-Greek glossary including names and epithets for God found in ff. 1-8 of the manuscript MS Vat. ebr. 423, offering a sample of the full edition and commentary that are currently being prepared by the author. The discussion of the text is preceded by a general introduction to the Judeo-Greek language, its literature and their characteristics, with a special emphasis on the biblical and medieval components of this tradition. A closer look at the text of MS Vat. ebr. 423 shows that it can be placed within a wider context of medieval and early modern biblical Judeo-Greek glossaries, while still being unique in its composition, given that it is the only alphabetically ordered, thematical glossary within the medieval and early modern Judeo-Greek tradition.

Research paper thumbnail of "De trots van de wereld" De literaire tuin van Joannes Geometres

Tetradio, 2019

The present article contains a Dutch translation of John Geometres’ second and third progymnasmat... more The present article contains a Dutch translation of John Geometres’ second and third progymnasmata. Within the collection of six progymnasmata of Geometres’ the two here translated form a pair, both in form and subject matter. Both texts are presented in the form of a letter to an anonymous addressee, and both contain ekphraseis, rhetorical descriptions, of Geometres’ garden estate. This article provides the first translation of both texts into a modern language other than contemporary Greek. The translation is accompanied by a concise commentary in the form of notes to assist in the understanding and appreciation of the text.