Seow Yuening 蕭悅寧 소열녕 | Kwangwoon University (original) (raw)

Papers by Seow Yuening 蕭悅寧 소열녕

Research paper thumbnail of 어원에 입각한 한자어 판별 기준

中國學報, 2024

Hanja-eo(漢字語) literally means the words that are of Chinese origin, but in fact, scholars tend to... more Hanja-eo(漢字語) literally means the words that are of Chinese origin, but in fact, scholars tend to use this term in the narrow sense where they assume that a Sino-Korean word should be pronounced exactly the same as the Sino-Korean pronunciation(韓國漢字音). Thus, words that are not consistent with the Sino-Korean pronunciation due to a sound change, like meok (먹, 墨), jimseung(짐승, 衆生) and the Early Mandarin loanwords like gyeoja(겨자, 芥子), bobae(보배, 寶 貝) will not be categorized as Sino-Korean words, although they originated from Chinese or Sino-Korean morphemes (漢字語形態素). By analyzing the structure of the Early Mandarin loanwords from the Joseon Dynasty documents and the transcription of Mandarin loanwords in Modern Korean, this paper tries to prove that the current definition of Sino-Korean word is inappropriate and needs to be modified as "words that originated from Chinese or formed by Sino-Korean morphemes and monosyllabic for each character". Sino-Korean pronunciation is no longer a criterion to identify Sino-Korean word in this new definition.

Research paper thumbnail of 從歷時角度重新探討韓語“漢字詞”的定義——以近代漢音借詞爲例 Redefining the Sino-Korean words(한자어) in a Diachronic Perspective: With a Special Focus on Early Mandarin Loanwords

2021 第四届韓漢語言學國際學術會議會後論文集, 2022

Research paper thumbnail of A Contrastive Study of ‘isang/yĭshàng’, ‘iha/yĭxià’ and ‘inae/yĭnèi’ in Korean and Chinese Language

Korea Journal of Chinese Linguistics, 2021

한국어의 한자어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어의 ‘yĭshàng’, ‘yĭxià’, ‘yĭnèi’는 모두 한자 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’로 표기할 수 있다는 점에... more 한국어의 한자어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어의 ‘yĭshàng’, ‘yĭxià’, ‘yĭnèi’는 모두 한자 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’로 표기할 수 있다는 점에서 같은 語形을 지닌다고 할 수 있다. 또한 이들은 문장 속에서 수량을 뜻하는 단어 바로 뒤에 위치한다는 점도 동일하다. 이런 공통점으로 인하여 한국어와 중국어의 화자들이 상대방의 언어를 학습하거나 번역할 때, 두 언어에서 쌍을 이루는 이 단어들의 의미와 용법을 동일하게 여기기 쉽다. 그러나 실제 언어 사용을 살펴보면 그렇지 않다는 사실을 금방 깨달을 수 있다. 이들 단어 앞에 수량이 기준으로 제시될 때, 그 수량이 범위에 포함되는지 여부는 두 언어 사이에 차이가 있으며, 같은 언어를 사용하는 사람들 사이에서도 인식에 따라 다르다. 본고에서 사전과 문법서를 중심으로 한국어의 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어의 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’의 정의를 살펴본 결과, 다음과 같은 내용을 알 수 있었다. 첫째, 한국어의 ‘이상’, ‘이하’는 기준의 포함 여부에 대해 명확한 사전적 정의가 존재하는 반면, ‘이내’는 그렇지 않았다. 둘째, 중국어의 ‘以上’, ‘以下’는 습관적인 용법이 있는 것으로 보이지만 기준의 포함 여부가 명확하지 않을 때도 있으며, ‘以內’는 아예 ‘습관적 용법’이라고 할 만한 쓰임조차 없었다. 이 단어들의 용법을 보다 정확하게 파악하기 위해 필자들은 한 달 간 두 언어의 화자를 대상으로 설문 조사를 실시하였다. 총 122명의 한국어 화자와 108명의 중국어 화자가 조사에 응하였으며, 조사 결과는 다음과 같이 요약할 수 있다. 첫째, 99.2%의 한국어 화자가 ‘X 이상’을 ‘X와 같거나 X의 위’라고 생각한 반면, 61.1%의 중국어 화자만 ‘X以上’을 ‘X와 같거나 X의 위’라고 생각하였다. 둘째, 91%의 한국어 화자가 ‘X 이하’를 ‘X와 같거나 X의 아래’라고 판단하였는데, 86.1%의 중국어 화자는 ‘X以下’를 ‘X의 아래’라고 생각하여 ‘X’가 범위에 포함되지 않는다고 판단하였다. 셋째, 53.3%의 한국어 화자는 ‘X 이내’의 ‘X’가 범위에 포함된다고 생각하였으며, 중국어 화자의 64.8%는 ‘X以內’의 ‘X’가 범위에 포함된다고 판단하였다. 이 조사 결과를 통해 한국어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’의 공통점과 차이점을 다음과 같이 정리할 수 있다. 우선 짝을 이루는 이 세 그룹의 단어 중, ‘이내’와 ‘以內’가 가장 유사하다. 앞에 있는 수량이 범위에 포함된다고 생각하는 화자가 과반수이고 그렇지 않다고 생각하는 화자는 40% 내외로, 그 비율이 비슷하게 나타났다. 그 다음 ‘이상’과 ‘以上’도 어느 정도 유사하다고 할 수 있다. 그렇지만 수량이 범위에 포함된다고 생각하는 응답자는 한국어 화자의 99.2%로, 중국어 화자의 61.1%보다 38.1%나 많다는 점을 주의해야 한다. 즉, ‘이상’에 대한 한국어 화자의 판단이 거의 일치하는 반면 중국어 화자들은 그렇지 못하다는 것이다. 가장 뚜렷한 차이는 ‘이하’와 ‘以下’에서 나타났다. 한국어의 ‘이하’에 수량이 포함된다는 응답자는 91%에 달했는데 중국어의 ‘以下’는 오히려 그 반대로 86.1%의 응답자가 포함되지 않는다는 답을 주었다. 이러한 두 언어의 차이를 한국어교육과 중국어교육에서 반드시 강조해 주어야 학습자들이 해당 언어에서 알맞은 표현을 사용할 수 있을 것이다.

Research paper thumbnail of 邁向“中型國家”的語言文字觀:讀崔元植<大國與小國的相互演進>、<國際與民際>有感

Research paper thumbnail of Teaching Sino-Korean Vocabulary with LBH Method in a Multinational Classroom - With a Special Focus on Korean Academic Reading Class

The Journal of Humanities, 2021

Research paper thumbnail of Suggestions on the Chinese Translation of Kimchi : A New Way to Use the Etymology of Kimchi (沈菜Chimchae) for Its Translation

The Journal of Chinese Language and Literature, 2021

In the past, in Chinese-speaking countries, kimchi had been translated into words such as “辣白菜 La... more In the past, in Chinese-speaking countries, kimchi had been translated into words such
as “辣白菜 Labaicai,” “ 菜 Xiancai,” and “泡菜 Paocai.” Among them, the most common
today is “泡菜 Paocai.” However, when Korean kimchi is translated as “泡菜 Paocai,” there can be confusion with Paocai (泡菜), a Chinese salted and fermented food. Therefore, in 2013, the Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs of Korea coined the word “辛奇 Xinqi” as an Chinese translation of kimchi, which ended up as a failure due to low popularity with the Chinese public. Until recently, it has been constantly pointed out that a new Chinese translation of kimchi is necessary, but in fact, kimchi is a Sino-Korean word from the first, and can be written as “沈菜 Chimchae” in Chinese characters.
In the Greater China region, there is a long tradition of translating proper nouns from
neighboring countries in the Chinese character cultural sphere with Xingyifa (形 法). This means that the proper nouns from other parts of the Chinese character cultural sphere are not simply transliterated, but the Chinese characters used for the words in the countries are taken and read in Chinese to establish their Chinese translations. Of course, in general, food names are not considered proper nouns, but in view of their translation practices, Chinese translators would not have objection to adopting “沈菜 Chimchae” as a Chinese translation of kimchi once they understand that it is the original Chinese character notation for kimchi.
This presumes, of course, that much effort is made in the future to spread “沈菜
Chimchae” as a Chinese translation of kimchi instead of “泡菜 Paocai,” which is already
widely in use. In this regard, rather than taking a hard-line approach, it is deemed desirable to promote the fact with the Chinese public that “沈菜 Chimchae” is the original Chinese character notation for kimchi and can be written as “沉菜 Chencai” in modern Chinese. It is also recommended to encourage them to think about which translation is a better choice by continuing the promotion efforts through education and popular culture.

Key words : kimchi, chimcae, paocai, labaicai, xiancai

Research paper thumbnail of Early Mandarin Loanwords in Hunmong Jahoe

Korean Historical Linguistics, 2021

This paper studies the Early Mandarin loanwords in Hunmong Jahoe (訓蒙字會, 1527). Hunmong Jahoe is ... more This paper studies the Early Mandarin loanwords in Hunmong Jahoe (訓蒙字會, 1527). Hunmong Jahoe is a Chinese character Textbook written during the Joseon Dynasty. Each Chinese character is introduced together with its pronunciation (音) and meaning (訓) written in the Korean alphabet Hunmin Jeongeum (訓民正音). The meaning part was analysed one by one using four criteria that were mainly based on phonological clues. The result showed that there are 47 words that can be categorised as Early Mandarin loanwords. 8 loanwords that were not mentioned in previous studies have been newly added to the list and each of them was proven by an etymological explanation. However, there are 8 words that were mentioned as Early Mandarin loanwords in other research, but are excluded from our list of loanwords due to lack of phonological evidence.

Keywords: loanwords, etymology, Early Mandarin, Sino-Korean, historical linguistics

Research paper thumbnail of A Study on ‘shi’ (時) Sentence in Beonyeok Nogeoldae and Nogeoldae Eonhae with Special Reference to the Korean Translation Text

Korea Journal of Chinese Linguistics, 2021

Contrary to Modern Chinese, ‘shi ’ (時) can be used in conditional statements in Early Mandarin. T... more Contrary to Modern Chinese, ‘shi ’ (時) can be used in conditional
statements in Early Mandarin. This usage is widely found in texts written
during the Early Mandarin period, including Chinese textbooks published in
Korea during the Joseon Dynasty. This paper studies the ‘shi ’ (時) sentence in
Beonyeok Nogeoldae (翻譯老乞大) and Nogeoldae Eonhae (老乞大諺解) by
referring to the Korean translation text. There are 199 ‘shi’ sentences found
from the Chinese original text. These sentences are then analyzed according to
their Korean equivalents and divided into 3 categories. Category A is ‘shi ’ that
shows the time, while category B referred to ‘shi ’ that shows conditions. ‘Sh i’
sentences with other usage are included in category C. ‘Shi’ from category B
which is used in conditional statements shows the highest percentage with
84.5% in Beonyeok Nogeoldae and 85% in Nogeoldae Eonhae. The ‘shi ’s can
also be divided into five stages to show their different level of
grammaticalization. ‘Shi1’ with the lowest level of grammaticalization, is one
that is used to show the time. ‘Shi2’ is more grammaticalized than ‘shi1’ because
it appears in sentences that refers to something that already happened. ‘Shi3’ is
used to show a ‘realistic condition’ while ‘shi4’ expresses guessing. Finally ‘shi5’
which is used directly after the noun phrase, seems to be the most
grammaticalized one and is quite similar to a mood marker.

Key Words: Early Mandarin, syntax, grammaticalization, conditional sentence,
Chinese textbook

Research paper thumbnail of 阿川文庫 『中華正音』 한국어 번역문에 나타난 漢音系 차용어

Research paper thumbnail of 訓蒙字會에 나타난 近代漢音系 차용어

국어사연구, 32, 2021

이 논문은 『訓蒙字會』에 수록된 近代漢音系 차용어에 대한 전반적인 분석을 진행하는 데에 목적을 두고 있다. 이번 연구에서는 필자가 蕭悅寧(2014)에서 세운 近代漢音系 차용어... more 이 논문은 『訓蒙字會』에 수록된 近代漢音系 차용어에 대한 전반적인 분석을 진행하는 데에 목적을 두고 있다. 이번 연구에서는 필자가 蕭悅寧(2014)에서 세운 近代漢音系 차용어의 네 가지 판별 기준을 약간 보완한 후, 『訓蒙字會』에 수록된 한자의 訓을 모두 분석하였다. 그 결과 47개의 近代漢音系 차용어를 확인할 수 있었다. 이 중 기존 연구에서 이미 언급된 것을 제외하고, 선행 연구에서 近代漢音系 차용어로 제시되지 않았던 “단디”, “다ᇰ쉬”, “미시”, “바조”, “셰툐”, “ᄉᆡᇰ야ᇰ”, “ᄎᆞ긔”와 “회화” 등 8개 단어에 대해 음운론적으로 그 語源을 입증하려고 노력하였다. 한편 기존 연구에서 近代漢音系 차용어로 간주되었지만 본고에서는 제외된 단어도 8개가 있는데, “툐ᄋᆞ”, “즈우샤”, “ᄃᆡ모”, “고리”, “지지”, “듀셕”, “둑”, “나평”이 그것이다. 차용어 목록에서 이 단어들을 삭제해야 할 이유에 대해서도 음운론적 증거를 제시하면서 설명하였다.

핵심어: 차용어, 한국한자음, 음운론, 어원론, 근대중국어

Research paper thumbnail of KSSM 初中华文科语法教学问题及其对策 --以课标与课本为例 Problems and Solutions in the Chinese Language (L1) Grammar Instructions at the Lower-Secondary Level of KSSM

依大中文與教育學刊 ERUDITE: Journal of Chinese Studies and Education, 2020

Contrary to the previous syllabus (KBSM), the Chinese language which is taught as a mother-tongu... more Contrary to the previous syllabus (KBSM), the Chinese language which is taught
as a mother-tongue subject under the current Malaysian Standard-Based Curriculum
for Secondary Schools (KSSM) puts less emphasis on grammar teaching and learning.
Although grammar lesson is still a part of the Basic Knowledge of Language module,
Chinese teachers are not allowed to use specific materials to teach grammar, which
means that grammar can only be instructed together with reading skills. This is
distinct from the English and Malay Language where grammar is taught by using the
modular approach, and pupils learn grammar rules in context as well as in isolation.
This paper examines the problems of teaching Chinese grammar at the
Lower-Secondary School level by analyzing the curriculum documents and textbooks.
It also provides some practical solutions which could fit into the Malaysian context.

Keywords: language pedagogy, grammar teaching, native language

Research paper thumbnail of 불교 관련 중국어 고유명사 한글 표기의 문제점

Research paper thumbnail of ≪鮮英對照西洋料理法≫中的漢語借詞

Research paper thumbnail of IACL23 논문 - 近代漢音借詞 선비 考

Research paper thumbnail of 譯語類解 와 方言類釋 에 나타난 近代漢音系 借用語

口訣研究, 2012

韓語中源自漢語的借詞除了按照韓國漢字音發音的“漢字詞”外,還有一部分 借自近代漢語口語的詞彙。有關這類借詞的研究相對較少,因此本文以朝鮮時 代的兩本漢語詞彙集≪譯語類解≫(17世紀)及≪方言類釋... more 韓語中源自漢語的借詞除了按照韓國漢字音發音的“漢字詞”外,還有一部分
借自近代漢語口語的詞彙。有關這類借詞的研究相對較少,因此本文以朝鮮時
代的兩本漢語詞彙集≪譯語類解≫(17世紀)及≪方言類釋≫(18世紀)爲例,
嘗試探討這兩本文獻中出現的近代漢音借詞的詞源。

筆者首先為此類借詞“正名”,將其韓語名稱定為“近代漢音系借用語”,並提出
探討借詞的詞源必須從音韻、詞義方面著手,同時指出從中國文獻找出相關例
證的重要性。

本文探討了챵(腸子)、챵시(唱戲)、반등(板凳)、양(白楊)等的詞源。韓國
的一些大型辭書雖收錄了챵시、반등等詞,但或許是因爲受篇幅所限,編纂者
並未從音韻對比的角度進行分析,且在註明詞源時,用的是漢語拼音標註的現
代漢語普通話發音,而非這些借詞傳入朝鮮半島時的近代漢音。此外,本文還
對빙쟈等看似“來歷不明”的借詞詳加討論,嘗試從音韻與詞義的對比做出更符合
語言事實的説明。

通過此次分析,我們不難發現近代漢音借詞的以下幾點特徵:1)一個漢字若
有文白異讀,借詞所反映的為白話音,而標註各漢字的漢語讀音(或稱“對譯漢
音”)則使用讀書音;2)在借用初期,譯官們似乎尚能識別其詞源,因此有些借
詞仍以漢字標記(如“花娘”)。3)有些單詞從近代漢語借入韓語後,會受韓國漢
字音影響而發生變異。此外,也有一些借詞在早期保留漢音痕跡,後來卻因語
音變化而被後人誤以爲是漢字詞。例如從漢語“艄公”借來的“샤공”,隨著韓語本
身的語音演變而變成“사공”,致使今人誤以爲這是一個漢字詞“沙工”。

關鍵詞:借詞、近代漢語、韓語史、譯學書、語言接觸

Talks by Seow Yuening 蕭悅寧 소열녕

Research paper thumbnail of 废除UPSR是治本之道?

Research paper thumbnail of 聽說讀寫不可偏廢

Research paper thumbnail of 華文教學中的觀念誤區

Books by Seow Yuening 蕭悅寧 소열녕

Research paper thumbnail of 記憶中的喬治市

杜忠全編《喬治市:我們的故事 George Town: Our Stories》, 2014

Research paper thumbnail of 어원에 입각한 한자어 판별 기준

中國學報, 2024

Hanja-eo(漢字語) literally means the words that are of Chinese origin, but in fact, scholars tend to... more Hanja-eo(漢字語) literally means the words that are of Chinese origin, but in fact, scholars tend to use this term in the narrow sense where they assume that a Sino-Korean word should be pronounced exactly the same as the Sino-Korean pronunciation(韓國漢字音). Thus, words that are not consistent with the Sino-Korean pronunciation due to a sound change, like meok (먹, 墨), jimseung(짐승, 衆生) and the Early Mandarin loanwords like gyeoja(겨자, 芥子), bobae(보배, 寶 貝) will not be categorized as Sino-Korean words, although they originated from Chinese or Sino-Korean morphemes (漢字語形態素). By analyzing the structure of the Early Mandarin loanwords from the Joseon Dynasty documents and the transcription of Mandarin loanwords in Modern Korean, this paper tries to prove that the current definition of Sino-Korean word is inappropriate and needs to be modified as "words that originated from Chinese or formed by Sino-Korean morphemes and monosyllabic for each character". Sino-Korean pronunciation is no longer a criterion to identify Sino-Korean word in this new definition.

Research paper thumbnail of 從歷時角度重新探討韓語“漢字詞”的定義——以近代漢音借詞爲例 Redefining the Sino-Korean words(한자어) in a Diachronic Perspective: With a Special Focus on Early Mandarin Loanwords

2021 第四届韓漢語言學國際學術會議會後論文集, 2022

Research paper thumbnail of A Contrastive Study of ‘isang/yĭshàng’, ‘iha/yĭxià’ and ‘inae/yĭnèi’ in Korean and Chinese Language

Korea Journal of Chinese Linguistics, 2021

한국어의 한자어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어의 ‘yĭshàng’, ‘yĭxià’, ‘yĭnèi’는 모두 한자 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’로 표기할 수 있다는 점에... more 한국어의 한자어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어의 ‘yĭshàng’, ‘yĭxià’, ‘yĭnèi’는 모두 한자 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’로 표기할 수 있다는 점에서 같은 語形을 지닌다고 할 수 있다. 또한 이들은 문장 속에서 수량을 뜻하는 단어 바로 뒤에 위치한다는 점도 동일하다. 이런 공통점으로 인하여 한국어와 중국어의 화자들이 상대방의 언어를 학습하거나 번역할 때, 두 언어에서 쌍을 이루는 이 단어들의 의미와 용법을 동일하게 여기기 쉽다. 그러나 실제 언어 사용을 살펴보면 그렇지 않다는 사실을 금방 깨달을 수 있다. 이들 단어 앞에 수량이 기준으로 제시될 때, 그 수량이 범위에 포함되는지 여부는 두 언어 사이에 차이가 있으며, 같은 언어를 사용하는 사람들 사이에서도 인식에 따라 다르다. 본고에서 사전과 문법서를 중심으로 한국어의 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어의 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’의 정의를 살펴본 결과, 다음과 같은 내용을 알 수 있었다. 첫째, 한국어의 ‘이상’, ‘이하’는 기준의 포함 여부에 대해 명확한 사전적 정의가 존재하는 반면, ‘이내’는 그렇지 않았다. 둘째, 중국어의 ‘以上’, ‘以下’는 습관적인 용법이 있는 것으로 보이지만 기준의 포함 여부가 명확하지 않을 때도 있으며, ‘以內’는 아예 ‘습관적 용법’이라고 할 만한 쓰임조차 없었다. 이 단어들의 용법을 보다 정확하게 파악하기 위해 필자들은 한 달 간 두 언어의 화자를 대상으로 설문 조사를 실시하였다. 총 122명의 한국어 화자와 108명의 중국어 화자가 조사에 응하였으며, 조사 결과는 다음과 같이 요약할 수 있다. 첫째, 99.2%의 한국어 화자가 ‘X 이상’을 ‘X와 같거나 X의 위’라고 생각한 반면, 61.1%의 중국어 화자만 ‘X以上’을 ‘X와 같거나 X의 위’라고 생각하였다. 둘째, 91%의 한국어 화자가 ‘X 이하’를 ‘X와 같거나 X의 아래’라고 판단하였는데, 86.1%의 중국어 화자는 ‘X以下’를 ‘X의 아래’라고 생각하여 ‘X’가 범위에 포함되지 않는다고 판단하였다. 셋째, 53.3%의 한국어 화자는 ‘X 이내’의 ‘X’가 범위에 포함된다고 생각하였으며, 중국어 화자의 64.8%는 ‘X以內’의 ‘X’가 범위에 포함된다고 판단하였다. 이 조사 결과를 통해 한국어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’의 공통점과 차이점을 다음과 같이 정리할 수 있다. 우선 짝을 이루는 이 세 그룹의 단어 중, ‘이내’와 ‘以內’가 가장 유사하다. 앞에 있는 수량이 범위에 포함된다고 생각하는 화자가 과반수이고 그렇지 않다고 생각하는 화자는 40% 내외로, 그 비율이 비슷하게 나타났다. 그 다음 ‘이상’과 ‘以上’도 어느 정도 유사하다고 할 수 있다. 그렇지만 수량이 범위에 포함된다고 생각하는 응답자는 한국어 화자의 99.2%로, 중국어 화자의 61.1%보다 38.1%나 많다는 점을 주의해야 한다. 즉, ‘이상’에 대한 한국어 화자의 판단이 거의 일치하는 반면 중국어 화자들은 그렇지 못하다는 것이다. 가장 뚜렷한 차이는 ‘이하’와 ‘以下’에서 나타났다. 한국어의 ‘이하’에 수량이 포함된다는 응답자는 91%에 달했는데 중국어의 ‘以下’는 오히려 그 반대로 86.1%의 응답자가 포함되지 않는다는 답을 주었다. 이러한 두 언어의 차이를 한국어교육과 중국어교육에서 반드시 강조해 주어야 학습자들이 해당 언어에서 알맞은 표현을 사용할 수 있을 것이다.

Research paper thumbnail of 邁向“中型國家”的語言文字觀:讀崔元植<大國與小國的相互演進>、<國際與民際>有感

Research paper thumbnail of Teaching Sino-Korean Vocabulary with LBH Method in a Multinational Classroom - With a Special Focus on Korean Academic Reading Class

The Journal of Humanities, 2021

Research paper thumbnail of Suggestions on the Chinese Translation of Kimchi : A New Way to Use the Etymology of Kimchi (沈菜Chimchae) for Its Translation

The Journal of Chinese Language and Literature, 2021

In the past, in Chinese-speaking countries, kimchi had been translated into words such as “辣白菜 La... more In the past, in Chinese-speaking countries, kimchi had been translated into words such
as “辣白菜 Labaicai,” “ 菜 Xiancai,” and “泡菜 Paocai.” Among them, the most common
today is “泡菜 Paocai.” However, when Korean kimchi is translated as “泡菜 Paocai,” there can be confusion with Paocai (泡菜), a Chinese salted and fermented food. Therefore, in 2013, the Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs of Korea coined the word “辛奇 Xinqi” as an Chinese translation of kimchi, which ended up as a failure due to low popularity with the Chinese public. Until recently, it has been constantly pointed out that a new Chinese translation of kimchi is necessary, but in fact, kimchi is a Sino-Korean word from the first, and can be written as “沈菜 Chimchae” in Chinese characters.
In the Greater China region, there is a long tradition of translating proper nouns from
neighboring countries in the Chinese character cultural sphere with Xingyifa (形 法). This means that the proper nouns from other parts of the Chinese character cultural sphere are not simply transliterated, but the Chinese characters used for the words in the countries are taken and read in Chinese to establish their Chinese translations. Of course, in general, food names are not considered proper nouns, but in view of their translation practices, Chinese translators would not have objection to adopting “沈菜 Chimchae” as a Chinese translation of kimchi once they understand that it is the original Chinese character notation for kimchi.
This presumes, of course, that much effort is made in the future to spread “沈菜
Chimchae” as a Chinese translation of kimchi instead of “泡菜 Paocai,” which is already
widely in use. In this regard, rather than taking a hard-line approach, it is deemed desirable to promote the fact with the Chinese public that “沈菜 Chimchae” is the original Chinese character notation for kimchi and can be written as “沉菜 Chencai” in modern Chinese. It is also recommended to encourage them to think about which translation is a better choice by continuing the promotion efforts through education and popular culture.

Key words : kimchi, chimcae, paocai, labaicai, xiancai

Research paper thumbnail of Early Mandarin Loanwords in Hunmong Jahoe

Korean Historical Linguistics, 2021

This paper studies the Early Mandarin loanwords in Hunmong Jahoe (訓蒙字會, 1527). Hunmong Jahoe is ... more This paper studies the Early Mandarin loanwords in Hunmong Jahoe (訓蒙字會, 1527). Hunmong Jahoe is a Chinese character Textbook written during the Joseon Dynasty. Each Chinese character is introduced together with its pronunciation (音) and meaning (訓) written in the Korean alphabet Hunmin Jeongeum (訓民正音). The meaning part was analysed one by one using four criteria that were mainly based on phonological clues. The result showed that there are 47 words that can be categorised as Early Mandarin loanwords. 8 loanwords that were not mentioned in previous studies have been newly added to the list and each of them was proven by an etymological explanation. However, there are 8 words that were mentioned as Early Mandarin loanwords in other research, but are excluded from our list of loanwords due to lack of phonological evidence.

Keywords: loanwords, etymology, Early Mandarin, Sino-Korean, historical linguistics

Research paper thumbnail of A Study on ‘shi’ (時) Sentence in Beonyeok Nogeoldae and Nogeoldae Eonhae with Special Reference to the Korean Translation Text

Korea Journal of Chinese Linguistics, 2021

Contrary to Modern Chinese, ‘shi ’ (時) can be used in conditional statements in Early Mandarin. T... more Contrary to Modern Chinese, ‘shi ’ (時) can be used in conditional
statements in Early Mandarin. This usage is widely found in texts written
during the Early Mandarin period, including Chinese textbooks published in
Korea during the Joseon Dynasty. This paper studies the ‘shi ’ (時) sentence in
Beonyeok Nogeoldae (翻譯老乞大) and Nogeoldae Eonhae (老乞大諺解) by
referring to the Korean translation text. There are 199 ‘shi’ sentences found
from the Chinese original text. These sentences are then analyzed according to
their Korean equivalents and divided into 3 categories. Category A is ‘shi ’ that
shows the time, while category B referred to ‘shi ’ that shows conditions. ‘Sh i’
sentences with other usage are included in category C. ‘Shi’ from category B
which is used in conditional statements shows the highest percentage with
84.5% in Beonyeok Nogeoldae and 85% in Nogeoldae Eonhae. The ‘shi ’s can
also be divided into five stages to show their different level of
grammaticalization. ‘Shi1’ with the lowest level of grammaticalization, is one
that is used to show the time. ‘Shi2’ is more grammaticalized than ‘shi1’ because
it appears in sentences that refers to something that already happened. ‘Shi3’ is
used to show a ‘realistic condition’ while ‘shi4’ expresses guessing. Finally ‘shi5’
which is used directly after the noun phrase, seems to be the most
grammaticalized one and is quite similar to a mood marker.

Key Words: Early Mandarin, syntax, grammaticalization, conditional sentence,
Chinese textbook

Research paper thumbnail of 阿川文庫 『中華正音』 한국어 번역문에 나타난 漢音系 차용어

Research paper thumbnail of 訓蒙字會에 나타난 近代漢音系 차용어

국어사연구, 32, 2021

이 논문은 『訓蒙字會』에 수록된 近代漢音系 차용어에 대한 전반적인 분석을 진행하는 데에 목적을 두고 있다. 이번 연구에서는 필자가 蕭悅寧(2014)에서 세운 近代漢音系 차용어... more 이 논문은 『訓蒙字會』에 수록된 近代漢音系 차용어에 대한 전반적인 분석을 진행하는 데에 목적을 두고 있다. 이번 연구에서는 필자가 蕭悅寧(2014)에서 세운 近代漢音系 차용어의 네 가지 판별 기준을 약간 보완한 후, 『訓蒙字會』에 수록된 한자의 訓을 모두 분석하였다. 그 결과 47개의 近代漢音系 차용어를 확인할 수 있었다. 이 중 기존 연구에서 이미 언급된 것을 제외하고, 선행 연구에서 近代漢音系 차용어로 제시되지 않았던 “단디”, “다ᇰ쉬”, “미시”, “바조”, “셰툐”, “ᄉᆡᇰ야ᇰ”, “ᄎᆞ긔”와 “회화” 등 8개 단어에 대해 음운론적으로 그 語源을 입증하려고 노력하였다. 한편 기존 연구에서 近代漢音系 차용어로 간주되었지만 본고에서는 제외된 단어도 8개가 있는데, “툐ᄋᆞ”, “즈우샤”, “ᄃᆡ모”, “고리”, “지지”, “듀셕”, “둑”, “나평”이 그것이다. 차용어 목록에서 이 단어들을 삭제해야 할 이유에 대해서도 음운론적 증거를 제시하면서 설명하였다.

핵심어: 차용어, 한국한자음, 음운론, 어원론, 근대중국어

Research paper thumbnail of KSSM 初中华文科语法教学问题及其对策 --以课标与课本为例 Problems and Solutions in the Chinese Language (L1) Grammar Instructions at the Lower-Secondary Level of KSSM

依大中文與教育學刊 ERUDITE: Journal of Chinese Studies and Education, 2020

Contrary to the previous syllabus (KBSM), the Chinese language which is taught as a mother-tongu... more Contrary to the previous syllabus (KBSM), the Chinese language which is taught
as a mother-tongue subject under the current Malaysian Standard-Based Curriculum
for Secondary Schools (KSSM) puts less emphasis on grammar teaching and learning.
Although grammar lesson is still a part of the Basic Knowledge of Language module,
Chinese teachers are not allowed to use specific materials to teach grammar, which
means that grammar can only be instructed together with reading skills. This is
distinct from the English and Malay Language where grammar is taught by using the
modular approach, and pupils learn grammar rules in context as well as in isolation.
This paper examines the problems of teaching Chinese grammar at the
Lower-Secondary School level by analyzing the curriculum documents and textbooks.
It also provides some practical solutions which could fit into the Malaysian context.

Keywords: language pedagogy, grammar teaching, native language

Research paper thumbnail of 불교 관련 중국어 고유명사 한글 표기의 문제점

Research paper thumbnail of ≪鮮英對照西洋料理法≫中的漢語借詞

Research paper thumbnail of IACL23 논문 - 近代漢音借詞 선비 考

Research paper thumbnail of 譯語類解 와 方言類釋 에 나타난 近代漢音系 借用語

口訣研究, 2012

韓語中源自漢語的借詞除了按照韓國漢字音發音的“漢字詞”外,還有一部分 借自近代漢語口語的詞彙。有關這類借詞的研究相對較少,因此本文以朝鮮時 代的兩本漢語詞彙集≪譯語類解≫(17世紀)及≪方言類釋... more 韓語中源自漢語的借詞除了按照韓國漢字音發音的“漢字詞”外,還有一部分
借自近代漢語口語的詞彙。有關這類借詞的研究相對較少,因此本文以朝鮮時
代的兩本漢語詞彙集≪譯語類解≫(17世紀)及≪方言類釋≫(18世紀)爲例,
嘗試探討這兩本文獻中出現的近代漢音借詞的詞源。

筆者首先為此類借詞“正名”,將其韓語名稱定為“近代漢音系借用語”,並提出
探討借詞的詞源必須從音韻、詞義方面著手,同時指出從中國文獻找出相關例
證的重要性。

本文探討了챵(腸子)、챵시(唱戲)、반등(板凳)、양(白楊)等的詞源。韓國
的一些大型辭書雖收錄了챵시、반등等詞,但或許是因爲受篇幅所限,編纂者
並未從音韻對比的角度進行分析,且在註明詞源時,用的是漢語拼音標註的現
代漢語普通話發音,而非這些借詞傳入朝鮮半島時的近代漢音。此外,本文還
對빙쟈等看似“來歷不明”的借詞詳加討論,嘗試從音韻與詞義的對比做出更符合
語言事實的説明。

通過此次分析,我們不難發現近代漢音借詞的以下幾點特徵:1)一個漢字若
有文白異讀,借詞所反映的為白話音,而標註各漢字的漢語讀音(或稱“對譯漢
音”)則使用讀書音;2)在借用初期,譯官們似乎尚能識別其詞源,因此有些借
詞仍以漢字標記(如“花娘”)。3)有些單詞從近代漢語借入韓語後,會受韓國漢
字音影響而發生變異。此外,也有一些借詞在早期保留漢音痕跡,後來卻因語
音變化而被後人誤以爲是漢字詞。例如從漢語“艄公”借來的“샤공”,隨著韓語本
身的語音演變而變成“사공”,致使今人誤以爲這是一個漢字詞“沙工”。

關鍵詞:借詞、近代漢語、韓語史、譯學書、語言接觸

Research paper thumbnail of 記憶中的喬治市

杜忠全編《喬治市:我們的故事 George Town: Our Stories》, 2014