Florian Ponty | Université Nice Sophia Antipolis (original) (raw)
Papers by Florian Ponty
Magri Véronique, Gannier Odile (dir.), Frontières de la définition dans le récit de voyage, Paris, Classiques Garnier, 2023
La définition des voyages imaginaires correspond à un procédé de pastiche des voyages réels : il ... more La définition des voyages imaginaires correspond à un procédé de pastiche des voyages réels : il s’agira de comprendre en quoi elle est à l’origine d’une tension entre la fabulation dont est issu l’objet défini et la manière rationnelle et didactique par laquelle il est évoqué. Elle peut s’inscrire dans une perspective satirique, ou, dans d’autres cas, dans une perspective d’accréditation de la fabulation et de familiarisation du lecteur avec le paradigme du nouveau monde.
Lumen: Selected Proceedings from the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies, 2022
Cet article étudie la réinterprétation et l’appropriation de l’exotisme dans les traductions-adap... more Cet article étudie la réinterprétation et l’appropriation de l’exotisme dans les traductions-adaptations des voyages imaginaires du xviiie siècle, tout particulièrement celles de Desfontaines (Les Voyages du capitaine Lemuel Gulliver), de Berault-Bercastel (Voyages récréatifs du chevalier de Quevedo) et de Louis de Mailly (Les Trois Princes de Sarendip). Les traducteurs ont comme objectif d’adapter l’oeuvre au « goût de la France » : ils sont aux prises avec un double exotisme, celui décrit dans le voyage et celui intrinsèque à l’oeuvre. Leur travail d’adaptation repose sur la recherche des équivalences culturelles, sur la suppression des passages subversifs et sur la conservation d’une représentation convenue de l’ailleurs et du merveilleux. Certains traducteurs vont jusqu’à réécrire une grande partie de ces ouvrages afin que le genre littéraire corresponde à celui du voyage.
/This article studies the reinterpretation and appropriation of exoticism in French translations-adaptations of imaginary voyages from the eighteenth century, particularly those of Desfontaines (Les Voyages du Capitaine Lemuel Gulliver), Berault-Bercastel (Voyages récréatifs du chevalier de Quevedo), and Louis de Mailly (The Three Princes of Serendip). The translators wanted to adapt the original work to the “taste of France”: they were confronted with a double exoticism, the one described in the journey and the one intrinsic to the work. Their adaptation work is based on the search for cultural equivalences, on the suppression of subversive passages and on the preservation of an agreed representation of the elsewhere and the fantastic. Some translators rewrote a large part of these works so that the literary genre fit the voyage.
Le Monde français du dix-huitième siècle, 2020
Pp. xxii + pp. 412. 20 illustrations. Liste des ouvrages cités et index. Ruban marque page. ISBN ... more Pp. xxii + pp. 412. 20 illustrations. Liste des ouvrages cités et index. Ruban marque page. ISBN 978 0 7294 1153 0. "Printed on FSC TM-certified and chlorine free paper". www.voltaire.ox.ac.uk
Le Monde français du dix-huitième siècle, 2020
En continuation à Marie-Antoinette’s Head : The Royal Hairdresser, the Queen, and the Revolution ... more En continuation à Marie-Antoinette’s Head : The Royal Hairdresser, the Queen, and the Revolution qui a reçu le prix Adele Mellen, Will Bashor fait le bilan des antécédents et de l’entourage de Marie-Antoinette à la cour de France. Le livre évoque parfois la série télévisée « Les Dessous de l’histoire », il en a l’attrait, mais on ressent aussi un réel effort d’aller chercher une nouvelle base de documentation pour mieux comprendre l’intimité de cette reine au destin malheureux, et de la côtoyer de plus près, jusqu’à évoquer les effluves de Versailles dues à l’absence de latrines.
Mouvances Francophones, 2020
L’Ananké (Ἀνάγκη) peut être traduite littéralement par Nécessité, fatalité, destin : elle est l’u... more L’Ananké (Ἀνάγκη) peut être traduite littéralement par Nécessité, fatalité, destin : elle est l’un des concepts fondamentaux de la cosmologie antique qui sera ensuite abondamment évoqué dans les tragédies grecques. Dans la Machine infernale, Cocteau a repris ce concept fondamental des mythologies antiques pour en faire l’un des aspects les plus importants de sa pièce.
Le Monde français du dix-huitième siècle, 2021
Garnier, l’éditeur des Voyages imaginaires, songes, visions et romans cabalistiques expose son pr... more Garnier, l’éditeur des Voyages imaginaires, songes, visions et romans cabalistiques expose son projet pédagogique dans les paratextes de sa collection. Il s’inscrit dans la pensée littéraire et critique de son temps : l’imagination de la fiction rend l’enseignement moral plus divertissant et apporte au lecteur une expérience sensible et critique.
Magri Véronique, Gannier Odile (dir.), Frontières de la définition dans le récit de voyage, Paris, Classiques Garnier, 2023
La définition des voyages imaginaires correspond à un procédé de pastiche des voyages réels : il ... more La définition des voyages imaginaires correspond à un procédé de pastiche des voyages réels : il s’agira de comprendre en quoi elle est à l’origine d’une tension entre la fabulation dont est issu l’objet défini et la manière rationnelle et didactique par laquelle il est évoqué. Elle peut s’inscrire dans une perspective satirique, ou, dans d’autres cas, dans une perspective d’accréditation de la fabulation et de familiarisation du lecteur avec le paradigme du nouveau monde.
Lumen: Selected Proceedings from the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies, 2022
Cet article étudie la réinterprétation et l’appropriation de l’exotisme dans les traductions-adap... more Cet article étudie la réinterprétation et l’appropriation de l’exotisme dans les traductions-adaptations des voyages imaginaires du xviiie siècle, tout particulièrement celles de Desfontaines (Les Voyages du capitaine Lemuel Gulliver), de Berault-Bercastel (Voyages récréatifs du chevalier de Quevedo) et de Louis de Mailly (Les Trois Princes de Sarendip). Les traducteurs ont comme objectif d’adapter l’oeuvre au « goût de la France » : ils sont aux prises avec un double exotisme, celui décrit dans le voyage et celui intrinsèque à l’oeuvre. Leur travail d’adaptation repose sur la recherche des équivalences culturelles, sur la suppression des passages subversifs et sur la conservation d’une représentation convenue de l’ailleurs et du merveilleux. Certains traducteurs vont jusqu’à réécrire une grande partie de ces ouvrages afin que le genre littéraire corresponde à celui du voyage.
/This article studies the reinterpretation and appropriation of exoticism in French translations-adaptations of imaginary voyages from the eighteenth century, particularly those of Desfontaines (Les Voyages du Capitaine Lemuel Gulliver), Berault-Bercastel (Voyages récréatifs du chevalier de Quevedo), and Louis de Mailly (The Three Princes of Serendip). The translators wanted to adapt the original work to the “taste of France”: they were confronted with a double exoticism, the one described in the journey and the one intrinsic to the work. Their adaptation work is based on the search for cultural equivalences, on the suppression of subversive passages and on the preservation of an agreed representation of the elsewhere and the fantastic. Some translators rewrote a large part of these works so that the literary genre fit the voyage.
Le Monde français du dix-huitième siècle, 2020
Pp. xxii + pp. 412. 20 illustrations. Liste des ouvrages cités et index. Ruban marque page. ISBN ... more Pp. xxii + pp. 412. 20 illustrations. Liste des ouvrages cités et index. Ruban marque page. ISBN 978 0 7294 1153 0. "Printed on FSC TM-certified and chlorine free paper". www.voltaire.ox.ac.uk
Le Monde français du dix-huitième siècle, 2020
En continuation à Marie-Antoinette’s Head : The Royal Hairdresser, the Queen, and the Revolution ... more En continuation à Marie-Antoinette’s Head : The Royal Hairdresser, the Queen, and the Revolution qui a reçu le prix Adele Mellen, Will Bashor fait le bilan des antécédents et de l’entourage de Marie-Antoinette à la cour de France. Le livre évoque parfois la série télévisée « Les Dessous de l’histoire », il en a l’attrait, mais on ressent aussi un réel effort d’aller chercher une nouvelle base de documentation pour mieux comprendre l’intimité de cette reine au destin malheureux, et de la côtoyer de plus près, jusqu’à évoquer les effluves de Versailles dues à l’absence de latrines.
Mouvances Francophones, 2020
L’Ananké (Ἀνάγκη) peut être traduite littéralement par Nécessité, fatalité, destin : elle est l’u... more L’Ananké (Ἀνάγκη) peut être traduite littéralement par Nécessité, fatalité, destin : elle est l’un des concepts fondamentaux de la cosmologie antique qui sera ensuite abondamment évoqué dans les tragédies grecques. Dans la Machine infernale, Cocteau a repris ce concept fondamental des mythologies antiques pour en faire l’un des aspects les plus importants de sa pièce.
Le Monde français du dix-huitième siècle, 2021
Garnier, l’éditeur des Voyages imaginaires, songes, visions et romans cabalistiques expose son pr... more Garnier, l’éditeur des Voyages imaginaires, songes, visions et romans cabalistiques expose son projet pédagogique dans les paratextes de sa collection. Il s’inscrit dans la pensée littéraire et critique de son temps : l’imagination de la fiction rend l’enseignement moral plus divertissant et apporte au lecteur une expérience sensible et critique.