ldora (original) (raw)
Обращение режиссеров к народу
У нас существует правило - в процессе не выдавать производственные тайны, не реагировать на провокационные заявления, улыбаться и махать.
Но вчера "Ребекка" закончилась, и обет молчания снят. Мы, режиссеры, хотим, наконец, высказаться про некоторые спорные моменты, вызвавшие бурные дискуссии.И нас не остановить.Поймите нас - мы год терпели.
Для удобства читателей разделим все по темам.
1. Перевод
А. Мы до сих пор считаем, что фраза "И мысли все о том, как дать тебе о чем мечтал..." наилучшим образом отражает мысли героини. И да, это была не ошибка, а расчет на улыбку аудитории. Промахнулись, извините.
Б. "И так, и так, и так" - да, это про это, но не только. Представьте себя двадцатилетней молодой женщиной, у которой три недели был медовый месяц, и тут вдруг муж перестал приходить в спальню из-за какой-то мертвой бабы. Вам бы вообще не до пения было, а она поет. По-немецки она поет "Und das, und das, und das".
В. "Вон та девица справа, текущая жена". Вы когда в последний раз разговор грузчиков слышали? Вы слышали как торговки на рынке говорят? "Глубокоуважаемая Зинаида Петровна, слышали ли Вы как давече Геннадий Поликарпович, ваш сосед, за стенкой с Галиной, работницей мясокомбината, обсуждал поэтов серебряного века?" Как на духу ответим - это была тонкая ирония.
Г. "Слышишь, ветер зовет, он кричит". Утверждалось, что эта строчка неудобна для пения, так как содержит слишком большое количество согласных. Да, неудобна. Но, чтобы вы осознали нашу доброту и сердечность по отношению к исполнителям роли Миссис Денверс, приводим оригинал: "Wenn den Abend beginnt singt der Wind". Из чего заключаем, что это задумка автора.
Д. Рифмы. Ну нет их там.
Е. Калькированность. Стиль "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой" нам пока недоступен. Работать над его достижением мы не собираемся. Но если серьезно, то по причине отсутствия рифмы (см. пункт Д) текст построен на сложном ритмическом рисунке, который иногда звучит не в русской традиции. С этим никакая переделка смысла ничего сделать не может.
Ж. "Перевод - дерьмо". Мы так не считаем, извините.
2. Постановка
А. Молодежная постановка. Это требование австрийской стороны для всех постановок с участием студентов.
Б. У нас живой оркестр, живой хор, живой дирижер, живой кордебалет и вроде пока живые солисты. И ОЧЕНЬ живая постановочная часть. Проекция - только то, что показывают на экране. Правда, звукорежиссер не сам издает звук падающего Мэндерли, но мы не знаем, как именно, он его записывал.
В. Поцелуи. Вы можете нам не верить, но каждый поцелуй главных героев прописан в либретто. Честное слово, сначала они сопротивлялись, пришлось бить их либретто по голове и угрожать пожаловаться Кунце и Леваю. Со временем, они втянулись.
Г. Костюмы. См. пункт А. Это молодежная постановка. На пошив или покупку аутентичных костюмов 1926 года не всегда хватало денег.
3. Звук
"За столько времени могли бы отстроить звук", "В некоторых местах зала плохо слышно". "Микрофоны фонят", "Звук - дерьмо". Это не наш зал, поэтому звук каждый раз разворачивается и строится с нуля в день спектакля. Эта проблема решается двумя способами - большим количеством денег или пением под фонограмму - оба способа для нас недоступны.
4. Свет
Смотри пункт Звук.
5. Актерская игра Нам нравится, им нравится, австрийцам нравится. Некоторым не нравится. Но, вообще-то, это дело вкуса. Если бы нравилось всем - было бы подозрительно.
6. Сюжет - дерьмо Все претензии к Дафне дю Морье или ее наследникам. (А нам нравится).
7. Видеозапись Видеозаписи не будет по условиям контракта и аудиозаписи тоже.
Все вышесказанное является нашим личным мнением, которое хрен оспоришь. В конце концов, за год это никому не удалось.
В процессе написания поста ни один критик не пострадал (мы надеемся).
P.S. Забыли сказать - "Спасибо американской киноакадемии!"