Tadeusz Szczerbowski | Pedagogical University of Cracow (original) (raw)
Papers by Tadeusz Szczerbowski
Przekraczanie granic : rosyjska, ukraińska i białoruska przestrzeń literacka, kulturowa i językowa z perspektywy XXI wieku, 2020
COMMON GROUND AS THE BASIS FOR COMMUNICATION Common ground may be defined in an array of differe... more COMMON GROUND AS THE BASIS FOR COMMUNICATION
Common ground may be defined in an array of different ways depending on the perspective employed. The basic defining feature is the plane of understanding (comprehension). Here of significance is what unites and not what divides. common ground may as equally be sought as it may be created through the breaking of stereotypes, the overcoming of prejudices, and through the widening of the common intertextual expanse (for example, the literary and multimedia canon). Text is here understood within the extremely broad notion of cultural semiotics. significant is intercultural communication but here as equally within the environs of a single culture: one and multigenerational as well as that of subculture itself. The selected questions herein briefly enumerated may be treated as certain obligations for 21st-century Slavonic studies.
Szczerbowski, T. (2020) ‘Wspólny świat jako podstawa komunikacji’, in M. Kawęcka & M. Mocarz-Kleindienst (eds) Przekraczanie granic : rosyjska, ukraińska i białoruska przestrzeń literacka, kulturowa i językowa z perspektywy XXI wieku. Lublin: Wydawnictwo KUL, pp. 31–42.
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Russologica, 2023
CONCRETISING THE SONG WITH GESTURES AND IMAGES The purpose of this article is to show the useful... more CONCRETISING THE SONG WITH GESTURES AND IMAGES
The purpose of this article is to show the usefulness of the term concretising as understood by Roman Ingarden for analysing the functions of gestures and images in several cover-versions of Skriabin’s Ukrainian song 'People as like as ships'
Stylistyka , 2023
STYLE AND LANGUAGE STYLISATION ACCORDING TO KRYSTYNA PISARKOWA Krystyna Pisarkowa expressed her a... more STYLE AND LANGUAGE STYLISATION ACCORDING TO KRYSTYNA PISARKOWA
Krystyna Pisarkowa expressed her academic interest in stylistics directly or indirectly in the titles of her numerous publications. Her merit is drawing attention to the treatment of the word style in colloquial language as an evaluating predicate (for example, in great/grand/fine, etc. style). In turn, she called Umberto Eco’s book, “The Name of the Rose”, a novel about the truth of signs. Krystyna Pisarkowa considered deviations from language norms and semantic shifts to be a creative way of searching for truth in signs themselves. Archaisation in Sławomir Mrożek’s work is – in her opinion – “a deliberate anachronism, a dissonance, a deformation of uses and
meanings, which exposes untruth, the falsity of characters, the ugliness of banality, the ridiculousness and deadness of a pattern and template.” In her publications, she emphasised that “intention is the core of every act of communication, hence it should be discovered and that suffices.” Krystyna Pisarkowa’s research combines pragmatics with style. Her works are an invaluable lesson in style and interpretation.
Roman Ingarden w przestrzeni słowa, 2023
Sympozjum z okazji 130. rocznicy urodzin Romana Witolda Ingardena (Kraków, 19 maja 2023 roku).
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Russologica, 2021
A CULTURAL APPROACH TO LANGUAGE CONTACT The subject dealt with in this article draws on the cause... more A CULTURAL APPROACH TO LANGUAGE CONTACT
The subject dealt with in this article draws on the causes, mechanisms, and effects resulting
from language and cultural contacts. The author adopts a definition derived from Oswald
Ducrot, that language is‘the collection of roles which the interlocutors impose mutually on
each other through discourse itself.’ The author spends equal time examining the view of
Bronisław Malinowski, namely: that linguistics—devoid of cultural fundamentals and bases—is always nothing more than a house of cards. Equally useful for the author’s purpose was
an application of Roger Caillois’ theory of games, as he, too, has employed Joseph Nye’s concept of smart power. As an example of negative Western cultural impact, the author examines
attempts to objectify first names in languages and cultures in which they had previously been
treated subjectively. The question—What’s your name?—once had, in a literal translation
into English, the traditional form: Who’s your name? prawa 2. W kulturowym podejściu do kontaktów językowych nietrudno podzielać także słowa Oswalda Ducrota, który stwierdził: "Dla mnie język jest zbiorem ról, jakie rozmówcy narzucają sobie nawzajem poprzez dyskurs" 3. Nośna pozostaje myśl, według której "mówienie jest częścią pewnej działalności, pewnego sposobu życia". Ów pogląd, będący podstawą definicji gry językowej u Ludwiga Wittgensteina 4 , wywodzi się jednak od Bronisława Malinowskiego. Wykazała to Krystyna Pisarkowa, przytaczając również znamienne słowa Ernesta Gellnera 5 : "Po cóż filozofowie czekali na Wittgensteina, skoro wszystko już było, było gotowe, było u Malinowskiego?" 6 .
Przekladaniec, 2009
W poszukiwaniu dominanty translatorskiej W rozdziale wstępnym autorka zadaje dwa istotne pytania.... more W poszukiwaniu dominanty translatorskiej W rozdziale wstępnym autorka zadaje dwa istotne pytania. Pierwsze z nich dotyczy tego, co w procesie przekładu trzeba zachować, a drugie-sposobu oceny przekładu. Odpowiedź na nie wymagałaby niejednego obszernego traktatu, dlatego być może Anna Bednarczyk wybrała inne rozwiązanie, które podsunęło jej Wydawnictwo Naukowe PWN. Praca ukazała się drukiem w serii "Przekład: Mity i Rzeczywistość", składającej się z książek, które w założeniu mają charakter podręcznikowy i autorski zarazem. Poleca się je studentom, niedawnym maturzystom, którzy-według Centralnej Komisji Egzaminacyjnej-znają i rozumieją "podstawowe procedury analizy utworu literackiego, np. odnalezienie dominanty kompozycyjnej; rozpoznanie konwencji rodzaju i gatunku literackiego, określenie nadawcy i odbiorcy, konwencji estetycznej i stylistycznej, rozpoznanie przesłania ideowego dzieła" (Burzyńska-Kupisz 2003: 43). Autorka recenzowanej książki może więc czuć się zwolniona z objaśniania terminu dominanta kompozycyjna 1. Jak jednak podkreśla, nie jest możliwe oddzielenie "jednej warstwy (tkanki) tekstu od innej i często okazuje się, że trudno jednoznacznie odpowiedzieć na pytanie o dominantę" (9). W najnowszym polskim przeglądzie teorii literatury XX wieku (Burzyńska, Markowski 2007: 125) można znaleźć informację, że dominanta to "termin wprowadzony przez Romana Jakobsona w wykładzie pod tym 1 Dydaktycy wiedzą, że przeciętny maturzysta nawet z "dobrego" liceum ma poważne problemy z samodzielną interpretacją dzieła literackiego. Z kolei nauczyciele akademiccy zakładają, że studenci przekładoznawstwa i adepci zawodu tłumacza muszą być nieprzeciętni. ■ Publikacja objęta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione. Publikacja przeznaczona jedynie dla klientów indywidualnych. Zakaz rozpowszechniania i udostępniania serwisach bibliotecznych
Przegląd Rusycystyczny, 2021
ON THE PROJECT RUSSIAN-POLISH DICTIONARY OF COLLOQUIAL LANGUAGE AND GENERAL SLANG Three bilingual... more ON THE PROJECT RUSSIAN-POLISH DICTIONARY OF COLLOQUIAL LANGUAGE AND GENERAL SLANG
Three bilingual corpora of literary texts are employed to compile the dictionary (the Russian National Corpus, the Polish-Russian and Russian-Polish Corpus of Warsaw University, and the Home Corpus). The latter covers texts which are not created by the two former corpora, but which will be cited in the proposed dictionary. Four entries are given in detail
(1 otmorozok; 2 (uzh) chto-chto, a…; 3 travit’ anekdoty, and 4 tozhe mne…).
Dialog z Tradycją. Tom VIII: Dziedzictwo antyczne i biblijne dziś , 2020
A MODERN THEORY OF TRANSLATION AND THE TWO LEVELS OF COMMUNICATION The article presents the view... more A MODERN THEORY OF TRANSLATION AND THE TWO LEVELS OF COMMUNICATION
The article presents the views currently dominant within translation studies. According to Nikolai Zhynkin, understanding is the transfer of inner speech into external speech with the reverse transfer being a statement. New terms are often the emblems or distinctive signs of allegedly new theories although in point of fact they refer to phenomena that have been known for ages but which were simply differently labelled. The two mechanisms of communication that are inseparably connected with each other are the level of WHAT and that of HOW (defining the psycho-emotional relation of the speaker to the addressee and to the level of WHAT). While the level of HOW may, during speech, remain beyond the consciousness of one or both interlocutors, it is fundamentally expressed in an implicit, subconscious way. For it is on the level of HOW that there occurs the coming together of an author’s implicit and explicit intentions. It also appears to be the case that the very process of translation is to a large degree a subconscious one.
Kultura komunikacji w dydaktyce, 2020
ON THE ROLE OF THE BRAIN, LANGUAGE AND CULTURE IN DIDACTIC COMMUNICATION The paper asks if pro... more ON THE ROLE OF THE BRAIN, LANGUAGE AND CULTURE IN DIDACTIC COMMUNICATION
The paper asks if proverbs about the brain stand in contradiction to neuroscience. The author analysed several sayings, e.g., prześpij się z problemem (the best advice is found on the pillow), ruch to zdrowie (the secret to better health – exercise), and szczęśliwi czasu nie liczą (literally, it means ‘happy people don’t count the time’, the happy know no hours). The proverbs sum up life experiences handed down from generation to generation. The author found that their teachings stand the test of time. Neuroscience does not contradict the analysed proverbs. On the contrary, it enabled him to explain why they are true.
Citation (formatted-apa)
Szczerbowski, T. (2020). O roli mózgu, języka i kultury w komunikacji dydaktycznej. In A. Piotrowicz & Witaszek-Samborska (Eds.), Kultura komunikacji w dydaktyce (pp. 2011–2019). Wydawnictwo Nauka i Innowacje.
Литературата, кн. 22, 2019
THE LITERARY CANON AS A TEMPORARY RESULT OF INTENTIONAL PLAY The article is an attempt to appl... more THE LITERARY CANON AS A TEMPORARY RESULT OF INTENTIONAL PLAY
The article is an attempt to apply the game theory of Roger Caillois and Umberto Eco's theory of intention to an analysis of the phenomenon of the canonisation of literature. In the game of intention, the temporary result of which is the literary canon, significant limitations are intentiooperis and literature's tendency towards classics. The canonisation of literature recalls a form of game which Roger Caillos defined as alea. Keywords: the game theory of Roger Caillois, Umberto Eco's theory of intention, the canonisation of literature.
Człowiek — dzieło — sacrum, 1998
THE SACRED AND THE PROFANE IN TRANSLATIONS OF ‘ULYSSES’ Citation (formatted-apa) Szczerbowski, ... more THE SACRED AND THE PROFANE IN TRANSLATIONS OF ‘ULYSSES’
Citation (formatted-apa)
Szczerbowski, T. (1998). Sacrum i profanum w przekładach "Ulissesa" (na podstawie I epizodu). W: S. Gajda & H. J. Sobeczko (red.), Człowiek — dzieło — sacrum (s. 513–523). Opole: Uniwersytet Opolski.
Slavica Wratislaviensia, 2020
THE SEARCH FOR A THEORY OF CONNOTATION FROM A TRANSLATOR’S PERSPECTIVE The subject of the articl... more THE SEARCH FOR A THEORY OF CONNOTATION FROM A TRANSLATOR’S PERSPECTIVE
The subject of the article are the means by which connotations are conveyed in translation. By applying the system of opposition as proposed by the Danish linguist Viggo Brøndal, one is able to differentiate three stances in translation criticism: “for” (+), “against” (−) and “for and against” (+/− ). A fourth option does not come into play because “indifferent” (0) translations, which are of no interest to researchers, are consequently not discussed by them.
Those traces and features which have been left by the translator in the translation itself are considered negative; features which could have been avoided for they completely change the meaning of the original. The translator’s intention cannot dominate over the intentions of the author. Connotation understood as meaning that is culturally motivated requires interdisciplinary research combining various perspectives including the linguistic and cultural as well as investigation drawn from translation studies. This would require a number of monographic studies. The problems in creating a theory of connotation in general, and a theory of connotation from the translator’s perspective in particular, result from the complexity and diversity of the phenomenon itself.
Citation (formatted-apa)
Szczerbowski, T. (2020). W poszukiwaniu teorii konotacji z perspektywy tłumacza. Slavica Wratislaviensia, 171, 39–46.
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis: Studia Russologica, 2017
Slang in Translation The article looks at the translation of Russian slang into Polish. Regardl... more Slang in Translation
The article looks at the translation of Russian slang into Polish. Regardless of the theoretical disputes concerning the relation between slang and colloquial language, translators are motivated by the principle to preserve within the translation the stylistic characteristics of the original, in other words to convey the slang by means of slang itself or colloquial language. Deviations from this principle are compensated for in other fragments of the text. Less frequently is reduction employed as its own form of concealment (for example the Polish Eh, ty to jesteś! as the functional equivalent of the Russian Какой ты прикольный!).
Poradnik Językowy , 2017
The Polish slang word PUNKTOZA (‘running for points’) over the last few years. Its Russian equiva... more The Polish slang word PUNKTOZA (‘running for points’) over the last few years. Its Russian equivalent is балломания.
Stylistyka, 1995
SOME REMARKS ON THE LANGUAGE IN THE POLISH TRANSLATION OF JOYCE'S „ULYSSES” (BASED ON THE SEVENTH... more SOME REMARKS ON THE LANGUAGE IN THE POLISH TRANSLATION OF JOYCE'S „ULYSSES” (BASED ON THE SEVENTH EPISODE)
It is commonly known that ‘Ulysses’ is quite a challenge for translators (Senn 1972) and that the rhetoric episode ‘Aeolus’ abounds in different language games. Some of them, such as the hypocoristic Doughy Daw (cf. its paronym Doughty Dawson), the homoioteleuton mouth south: tomb womb, the tautogram Dear Dirty Dublin, the anagram feetstoops, the metagram clamn dever, the paronomasia Rose of Castile, and the palindromes Madam, 'm Adam. And Able was I ere I saw Elba, are analyzed in translation. The author considers not only Polish, but also German, French, Russian and Byelorussian versions of Ulysses”, While Goyert's translation is very literal, Słomczyński's version is not literal. It is often an attempt at translating the idea of the language game rather than the language game itself, which would be utterly impossible.
Citation (formatted-apa)
Szczerbowski, T. (1995). Kilka uwag o języku w polskim przekładzie „Ulissesa” Joyce'a (na przykładzie VII epizodu). Stylistyka, IV, 137–151.
W kręgu słowa, 2008
RUSSIAN EQUIVALENTS OF POLISH VOIVODSHIP NAMES / Русские эквиваленты польских воеводских названий... more RUSSIAN EQUIVALENTS OF POLISH VOIVODSHIP NAMES / Русские эквиваленты польских воеводских названий
Citation (formatted-apa) Szczerbowski, T. (2008). Rosyjskie odpowiedniki polskich nazw wojewódzkich. W: Ż. Kozicka-Borysowska & J. Misiukajtis (red.), W kręgu słowa. Zbiór jubileuszowy poświęcony 25-leciu pracy naukowej Profesor Ewy Komorowskiej (s. 238–244). Szczecin: Print Group sp. z o. o.
Prace Komisji do Oceny Podręczników Szkolnych, 2002
Русский язык по-новому – новейшие учебники для гимназистов Szczerbowski T., 2002, Język rosyjski... more Русский язык по-новому – новейшие учебники для гимназистов
Szczerbowski T., 2002, Język rosyjski po nowemu — najnowsze podręczniki dla gimnazjalistów, "Prace Komisji do Oceny Podręczników Szkolnych", t. 1, Kraków:PAU, s. 109-113.
Historia i teraźniejszość Rosji w świetle faktów językowych, 1993
Стратегии фонической формы в текстах польского и русского кабаре восьмидесятых годов Citation (... more Стратегии фонической формы в текстах польского и русского кабаре восьмидесятых годов
Citation (formatted-apa) Szczerbowski, T. (1993). Strategie formy fonicznej w tekstach kabaretu polskiego i rosyjskiego lat osiemdziesiątych. W: L. Jochym-Kuszlikowa (red.), Historia i teraźniejszość Rosji w świetle faktów językowych (s. 166–181). Kraków: Wydawnictwo Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej.
Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych, 2006
Предметом анализа являются русские эквиваленты польского слова matecznik в художественных перевод... more Предметом анализа являются русские эквиваленты польского слова matecznik в художественных переводах и двуязычных словарях. Итоги проведённых исследований представляются в виде предлагаемой словарной статьи. Оказывается, что польское слово matecznik в зависимости от контекста может иметь разные эквиваленты, например, дебри, чаща, чащоба, логово, крепь, пристанище, маточник. Интересно, как “забытое слово” может в СМИ возобновляться. Другим таким словом является mataczyć. Оно также заслуживает рассмотрения.
Citation (formatted-apa)
Szczerbowski, T. (2006). Matecznik po rosyjsku. W: M. Piotrowska & T. Szczerbowski (red.), Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych III (s. 75–83). Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
Aspekte der Sprachbeschreibung , 1995
Citation (formatted-apa) Szczerbowski, T. (1995). WE and THEY in the Polish and Russian cabaret ... more Citation (formatted-apa)
Szczerbowski, T. (1995). WE and THEY in the Polish and Russian cabaret texts of the eighties. W: P. Bœrentzen (red.), Linguistische Arbeiten: nr. 342. Aspekte der Sprachbeschreibung (s. 243–246). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Przekraczanie granic : rosyjska, ukraińska i białoruska przestrzeń literacka, kulturowa i językowa z perspektywy XXI wieku, 2020
COMMON GROUND AS THE BASIS FOR COMMUNICATION Common ground may be defined in an array of differe... more COMMON GROUND AS THE BASIS FOR COMMUNICATION
Common ground may be defined in an array of different ways depending on the perspective employed. The basic defining feature is the plane of understanding (comprehension). Here of significance is what unites and not what divides. common ground may as equally be sought as it may be created through the breaking of stereotypes, the overcoming of prejudices, and through the widening of the common intertextual expanse (for example, the literary and multimedia canon). Text is here understood within the extremely broad notion of cultural semiotics. significant is intercultural communication but here as equally within the environs of a single culture: one and multigenerational as well as that of subculture itself. The selected questions herein briefly enumerated may be treated as certain obligations for 21st-century Slavonic studies.
Szczerbowski, T. (2020) ‘Wspólny świat jako podstawa komunikacji’, in M. Kawęcka & M. Mocarz-Kleindienst (eds) Przekraczanie granic : rosyjska, ukraińska i białoruska przestrzeń literacka, kulturowa i językowa z perspektywy XXI wieku. Lublin: Wydawnictwo KUL, pp. 31–42.
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Russologica, 2023
CONCRETISING THE SONG WITH GESTURES AND IMAGES The purpose of this article is to show the useful... more CONCRETISING THE SONG WITH GESTURES AND IMAGES
The purpose of this article is to show the usefulness of the term concretising as understood by Roman Ingarden for analysing the functions of gestures and images in several cover-versions of Skriabin’s Ukrainian song 'People as like as ships'
Stylistyka , 2023
STYLE AND LANGUAGE STYLISATION ACCORDING TO KRYSTYNA PISARKOWA Krystyna Pisarkowa expressed her a... more STYLE AND LANGUAGE STYLISATION ACCORDING TO KRYSTYNA PISARKOWA
Krystyna Pisarkowa expressed her academic interest in stylistics directly or indirectly in the titles of her numerous publications. Her merit is drawing attention to the treatment of the word style in colloquial language as an evaluating predicate (for example, in great/grand/fine, etc. style). In turn, she called Umberto Eco’s book, “The Name of the Rose”, a novel about the truth of signs. Krystyna Pisarkowa considered deviations from language norms and semantic shifts to be a creative way of searching for truth in signs themselves. Archaisation in Sławomir Mrożek’s work is – in her opinion – “a deliberate anachronism, a dissonance, a deformation of uses and
meanings, which exposes untruth, the falsity of characters, the ugliness of banality, the ridiculousness and deadness of a pattern and template.” In her publications, she emphasised that “intention is the core of every act of communication, hence it should be discovered and that suffices.” Krystyna Pisarkowa’s research combines pragmatics with style. Her works are an invaluable lesson in style and interpretation.
Roman Ingarden w przestrzeni słowa, 2023
Sympozjum z okazji 130. rocznicy urodzin Romana Witolda Ingardena (Kraków, 19 maja 2023 roku).
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Russologica, 2021
A CULTURAL APPROACH TO LANGUAGE CONTACT The subject dealt with in this article draws on the cause... more A CULTURAL APPROACH TO LANGUAGE CONTACT
The subject dealt with in this article draws on the causes, mechanisms, and effects resulting
from language and cultural contacts. The author adopts a definition derived from Oswald
Ducrot, that language is‘the collection of roles which the interlocutors impose mutually on
each other through discourse itself.’ The author spends equal time examining the view of
Bronisław Malinowski, namely: that linguistics—devoid of cultural fundamentals and bases—is always nothing more than a house of cards. Equally useful for the author’s purpose was
an application of Roger Caillois’ theory of games, as he, too, has employed Joseph Nye’s concept of smart power. As an example of negative Western cultural impact, the author examines
attempts to objectify first names in languages and cultures in which they had previously been
treated subjectively. The question—What’s your name?—once had, in a literal translation
into English, the traditional form: Who’s your name? prawa 2. W kulturowym podejściu do kontaktów językowych nietrudno podzielać także słowa Oswalda Ducrota, który stwierdził: "Dla mnie język jest zbiorem ról, jakie rozmówcy narzucają sobie nawzajem poprzez dyskurs" 3. Nośna pozostaje myśl, według której "mówienie jest częścią pewnej działalności, pewnego sposobu życia". Ów pogląd, będący podstawą definicji gry językowej u Ludwiga Wittgensteina 4 , wywodzi się jednak od Bronisława Malinowskiego. Wykazała to Krystyna Pisarkowa, przytaczając również znamienne słowa Ernesta Gellnera 5 : "Po cóż filozofowie czekali na Wittgensteina, skoro wszystko już było, było gotowe, było u Malinowskiego?" 6 .
Przekladaniec, 2009
W poszukiwaniu dominanty translatorskiej W rozdziale wstępnym autorka zadaje dwa istotne pytania.... more W poszukiwaniu dominanty translatorskiej W rozdziale wstępnym autorka zadaje dwa istotne pytania. Pierwsze z nich dotyczy tego, co w procesie przekładu trzeba zachować, a drugie-sposobu oceny przekładu. Odpowiedź na nie wymagałaby niejednego obszernego traktatu, dlatego być może Anna Bednarczyk wybrała inne rozwiązanie, które podsunęło jej Wydawnictwo Naukowe PWN. Praca ukazała się drukiem w serii "Przekład: Mity i Rzeczywistość", składającej się z książek, które w założeniu mają charakter podręcznikowy i autorski zarazem. Poleca się je studentom, niedawnym maturzystom, którzy-według Centralnej Komisji Egzaminacyjnej-znają i rozumieją "podstawowe procedury analizy utworu literackiego, np. odnalezienie dominanty kompozycyjnej; rozpoznanie konwencji rodzaju i gatunku literackiego, określenie nadawcy i odbiorcy, konwencji estetycznej i stylistycznej, rozpoznanie przesłania ideowego dzieła" (Burzyńska-Kupisz 2003: 43). Autorka recenzowanej książki może więc czuć się zwolniona z objaśniania terminu dominanta kompozycyjna 1. Jak jednak podkreśla, nie jest możliwe oddzielenie "jednej warstwy (tkanki) tekstu od innej i często okazuje się, że trudno jednoznacznie odpowiedzieć na pytanie o dominantę" (9). W najnowszym polskim przeglądzie teorii literatury XX wieku (Burzyńska, Markowski 2007: 125) można znaleźć informację, że dominanta to "termin wprowadzony przez Romana Jakobsona w wykładzie pod tym 1 Dydaktycy wiedzą, że przeciętny maturzysta nawet z "dobrego" liceum ma poważne problemy z samodzielną interpretacją dzieła literackiego. Z kolei nauczyciele akademiccy zakładają, że studenci przekładoznawstwa i adepci zawodu tłumacza muszą być nieprzeciętni. ■ Publikacja objęta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione. Publikacja przeznaczona jedynie dla klientów indywidualnych. Zakaz rozpowszechniania i udostępniania serwisach bibliotecznych
Przegląd Rusycystyczny, 2021
ON THE PROJECT RUSSIAN-POLISH DICTIONARY OF COLLOQUIAL LANGUAGE AND GENERAL SLANG Three bilingual... more ON THE PROJECT RUSSIAN-POLISH DICTIONARY OF COLLOQUIAL LANGUAGE AND GENERAL SLANG
Three bilingual corpora of literary texts are employed to compile the dictionary (the Russian National Corpus, the Polish-Russian and Russian-Polish Corpus of Warsaw University, and the Home Corpus). The latter covers texts which are not created by the two former corpora, but which will be cited in the proposed dictionary. Four entries are given in detail
(1 otmorozok; 2 (uzh) chto-chto, a…; 3 travit’ anekdoty, and 4 tozhe mne…).
Dialog z Tradycją. Tom VIII: Dziedzictwo antyczne i biblijne dziś , 2020
A MODERN THEORY OF TRANSLATION AND THE TWO LEVELS OF COMMUNICATION The article presents the view... more A MODERN THEORY OF TRANSLATION AND THE TWO LEVELS OF COMMUNICATION
The article presents the views currently dominant within translation studies. According to Nikolai Zhynkin, understanding is the transfer of inner speech into external speech with the reverse transfer being a statement. New terms are often the emblems or distinctive signs of allegedly new theories although in point of fact they refer to phenomena that have been known for ages but which were simply differently labelled. The two mechanisms of communication that are inseparably connected with each other are the level of WHAT and that of HOW (defining the psycho-emotional relation of the speaker to the addressee and to the level of WHAT). While the level of HOW may, during speech, remain beyond the consciousness of one or both interlocutors, it is fundamentally expressed in an implicit, subconscious way. For it is on the level of HOW that there occurs the coming together of an author’s implicit and explicit intentions. It also appears to be the case that the very process of translation is to a large degree a subconscious one.
Kultura komunikacji w dydaktyce, 2020
ON THE ROLE OF THE BRAIN, LANGUAGE AND CULTURE IN DIDACTIC COMMUNICATION The paper asks if pro... more ON THE ROLE OF THE BRAIN, LANGUAGE AND CULTURE IN DIDACTIC COMMUNICATION
The paper asks if proverbs about the brain stand in contradiction to neuroscience. The author analysed several sayings, e.g., prześpij się z problemem (the best advice is found on the pillow), ruch to zdrowie (the secret to better health – exercise), and szczęśliwi czasu nie liczą (literally, it means ‘happy people don’t count the time’, the happy know no hours). The proverbs sum up life experiences handed down from generation to generation. The author found that their teachings stand the test of time. Neuroscience does not contradict the analysed proverbs. On the contrary, it enabled him to explain why they are true.
Citation (formatted-apa)
Szczerbowski, T. (2020). O roli mózgu, języka i kultury w komunikacji dydaktycznej. In A. Piotrowicz & Witaszek-Samborska (Eds.), Kultura komunikacji w dydaktyce (pp. 2011–2019). Wydawnictwo Nauka i Innowacje.
Литературата, кн. 22, 2019
THE LITERARY CANON AS A TEMPORARY RESULT OF INTENTIONAL PLAY The article is an attempt to appl... more THE LITERARY CANON AS A TEMPORARY RESULT OF INTENTIONAL PLAY
The article is an attempt to apply the game theory of Roger Caillois and Umberto Eco's theory of intention to an analysis of the phenomenon of the canonisation of literature. In the game of intention, the temporary result of which is the literary canon, significant limitations are intentiooperis and literature's tendency towards classics. The canonisation of literature recalls a form of game which Roger Caillos defined as alea. Keywords: the game theory of Roger Caillois, Umberto Eco's theory of intention, the canonisation of literature.
Człowiek — dzieło — sacrum, 1998
THE SACRED AND THE PROFANE IN TRANSLATIONS OF ‘ULYSSES’ Citation (formatted-apa) Szczerbowski, ... more THE SACRED AND THE PROFANE IN TRANSLATIONS OF ‘ULYSSES’
Citation (formatted-apa)
Szczerbowski, T. (1998). Sacrum i profanum w przekładach "Ulissesa" (na podstawie I epizodu). W: S. Gajda & H. J. Sobeczko (red.), Człowiek — dzieło — sacrum (s. 513–523). Opole: Uniwersytet Opolski.
Slavica Wratislaviensia, 2020
THE SEARCH FOR A THEORY OF CONNOTATION FROM A TRANSLATOR’S PERSPECTIVE The subject of the articl... more THE SEARCH FOR A THEORY OF CONNOTATION FROM A TRANSLATOR’S PERSPECTIVE
The subject of the article are the means by which connotations are conveyed in translation. By applying the system of opposition as proposed by the Danish linguist Viggo Brøndal, one is able to differentiate three stances in translation criticism: “for” (+), “against” (−) and “for and against” (+/− ). A fourth option does not come into play because “indifferent” (0) translations, which are of no interest to researchers, are consequently not discussed by them.
Those traces and features which have been left by the translator in the translation itself are considered negative; features which could have been avoided for they completely change the meaning of the original. The translator’s intention cannot dominate over the intentions of the author. Connotation understood as meaning that is culturally motivated requires interdisciplinary research combining various perspectives including the linguistic and cultural as well as investigation drawn from translation studies. This would require a number of monographic studies. The problems in creating a theory of connotation in general, and a theory of connotation from the translator’s perspective in particular, result from the complexity and diversity of the phenomenon itself.
Citation (formatted-apa)
Szczerbowski, T. (2020). W poszukiwaniu teorii konotacji z perspektywy tłumacza. Slavica Wratislaviensia, 171, 39–46.
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis: Studia Russologica, 2017
Slang in Translation The article looks at the translation of Russian slang into Polish. Regardl... more Slang in Translation
The article looks at the translation of Russian slang into Polish. Regardless of the theoretical disputes concerning the relation between slang and colloquial language, translators are motivated by the principle to preserve within the translation the stylistic characteristics of the original, in other words to convey the slang by means of slang itself or colloquial language. Deviations from this principle are compensated for in other fragments of the text. Less frequently is reduction employed as its own form of concealment (for example the Polish Eh, ty to jesteś! as the functional equivalent of the Russian Какой ты прикольный!).
Poradnik Językowy , 2017
The Polish slang word PUNKTOZA (‘running for points’) over the last few years. Its Russian equiva... more The Polish slang word PUNKTOZA (‘running for points’) over the last few years. Its Russian equivalent is балломания.
Stylistyka, 1995
SOME REMARKS ON THE LANGUAGE IN THE POLISH TRANSLATION OF JOYCE'S „ULYSSES” (BASED ON THE SEVENTH... more SOME REMARKS ON THE LANGUAGE IN THE POLISH TRANSLATION OF JOYCE'S „ULYSSES” (BASED ON THE SEVENTH EPISODE)
It is commonly known that ‘Ulysses’ is quite a challenge for translators (Senn 1972) and that the rhetoric episode ‘Aeolus’ abounds in different language games. Some of them, such as the hypocoristic Doughy Daw (cf. its paronym Doughty Dawson), the homoioteleuton mouth south: tomb womb, the tautogram Dear Dirty Dublin, the anagram feetstoops, the metagram clamn dever, the paronomasia Rose of Castile, and the palindromes Madam, 'm Adam. And Able was I ere I saw Elba, are analyzed in translation. The author considers not only Polish, but also German, French, Russian and Byelorussian versions of Ulysses”, While Goyert's translation is very literal, Słomczyński's version is not literal. It is often an attempt at translating the idea of the language game rather than the language game itself, which would be utterly impossible.
Citation (formatted-apa)
Szczerbowski, T. (1995). Kilka uwag o języku w polskim przekładzie „Ulissesa” Joyce'a (na przykładzie VII epizodu). Stylistyka, IV, 137–151.
W kręgu słowa, 2008
RUSSIAN EQUIVALENTS OF POLISH VOIVODSHIP NAMES / Русские эквиваленты польских воеводских названий... more RUSSIAN EQUIVALENTS OF POLISH VOIVODSHIP NAMES / Русские эквиваленты польских воеводских названий
Citation (formatted-apa) Szczerbowski, T. (2008). Rosyjskie odpowiedniki polskich nazw wojewódzkich. W: Ż. Kozicka-Borysowska & J. Misiukajtis (red.), W kręgu słowa. Zbiór jubileuszowy poświęcony 25-leciu pracy naukowej Profesor Ewy Komorowskiej (s. 238–244). Szczecin: Print Group sp. z o. o.
Prace Komisji do Oceny Podręczników Szkolnych, 2002
Русский язык по-новому – новейшие учебники для гимназистов Szczerbowski T., 2002, Język rosyjski... more Русский язык по-новому – новейшие учебники для гимназистов
Szczerbowski T., 2002, Język rosyjski po nowemu — najnowsze podręczniki dla gimnazjalistów, "Prace Komisji do Oceny Podręczników Szkolnych", t. 1, Kraków:PAU, s. 109-113.
Historia i teraźniejszość Rosji w świetle faktów językowych, 1993
Стратегии фонической формы в текстах польского и русского кабаре восьмидесятых годов Citation (... more Стратегии фонической формы в текстах польского и русского кабаре восьмидесятых годов
Citation (formatted-apa) Szczerbowski, T. (1993). Strategie formy fonicznej w tekstach kabaretu polskiego i rosyjskiego lat osiemdziesiątych. W: L. Jochym-Kuszlikowa (red.), Historia i teraźniejszość Rosji w świetle faktów językowych (s. 166–181). Kraków: Wydawnictwo Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej.
Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych, 2006
Предметом анализа являются русские эквиваленты польского слова matecznik в художественных перевод... more Предметом анализа являются русские эквиваленты польского слова matecznik в художественных переводах и двуязычных словарях. Итоги проведённых исследований представляются в виде предлагаемой словарной статьи. Оказывается, что польское слово matecznik в зависимости от контекста может иметь разные эквиваленты, например, дебри, чаща, чащоба, логово, крепь, пристанище, маточник. Интересно, как “забытое слово” может в СМИ возобновляться. Другим таким словом является mataczyć. Оно также заслуживает рассмотрения.
Citation (formatted-apa)
Szczerbowski, T. (2006). Matecznik po rosyjsku. W: M. Piotrowska & T. Szczerbowski (red.), Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych III (s. 75–83). Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
Aspekte der Sprachbeschreibung , 1995
Citation (formatted-apa) Szczerbowski, T. (1995). WE and THEY in the Polish and Russian cabaret ... more Citation (formatted-apa)
Szczerbowski, T. (1995). WE and THEY in the Polish and Russian cabaret texts of the eighties. W: P. Bœrentzen (red.), Linguistische Arbeiten: nr. 342. Aspekte der Sprachbeschreibung (s. 243–246). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Contents Foreword TADEUSZ SZCZERBOWSKI Krystyna Pisarkowa – a professor with charisma A biblio... more Contents
Foreword
TADEUSZ SZCZERBOWSKI
Krystyna Pisarkowa – a professor with charisma
A bibliography of Professor Krystyna Pisarkowa’s works
KRYSTYNA PISARKOWA
to a stranger
DOROTA KRZYWICKA-KAINDEL
“And have you had a look in the dictionary?”
ANNA BEDNARCZYK
Tell me your name – an academic-recollective piece
LESZEK BEDNARCZUK
Professor Krystyna Pisarkowa’s syntactical conceptions
ANDRZEJ BOGUSŁAWSKI
‘bad’ and ‘good’ revisited
PIOTR DE BOŃCZA BUKOWSKI
Krystyna Pisarkowa’s hermeneutics of translation
PRZEMYSŁAW CHOJNOWSKI
Is Kurt Harrer (1902–1959) a forgotten translator?
KRYSTYNA DATA
Professor Krystyna Pisarkowa as a lecturer
ROLF FIEGUTH
Reminiscences about Krystyna Pisarkowa
STANISŁAW GAJDA
The modern evolution of stylistics 137
MACIEJ GROCHOWSKI
The methodology of Krystyna Pisarkowa’s syntactic research
RENATA GRZEGORCZYKOWA
On the benefits of historical reflection for the understanding of the present
WERNER HOLLY
The Kaczyński brothers in the German media: a question of honour
MARIA SĘDZIWY-JANCZY, ANDRZEJ JANCZY
A beautiful person
ADAM KARPIŃSKI
On some features of the “Ahgabad poetry”. The problem of memory, social identity
and local colour
ALEKSANDER KIKLEWICZ
The classification of speech acts in an oppositional-hierarchical perspective
CHRISTEL LAUTERBACH
My wonderful friend
ALFRED F. MAJEWICZ
Sakhalin. From the notes of the editor of the CWBP
MAGDALENA NOWOTNA
Beethoven, Malinowski and Polish counting-out rhymes, in other words the academic language of Krystyna Pisarkowa
JOANNA OKONIOWA, JAN OKOŃ
Metatext in art discourse
BOGUMIŁ OSTROWSKI
Etymology in Professor Krystyna Pisarkowa’s research
KAZIMIERZ OŻÓG
Request acts in Polish religious songs
IWONA PAPAJ
Jesus and the Pharisees. On the beginnings and cases of the stereotypical hypocrite
KINGA PARASKIEWICZ
On the etymology of the word “majdan” and its various contexts within Polish
ANDRZEJ PISOWICZ
About how “ich dom” became “ichni dom” in colloquial Polish
RENATA PRZYBYLSKA
Honour – a corpus analysis
WIESŁAW PRZYCZYNA
Recollections about Krystyna Pisarkowa
JADWIGA PSTRUSIŃSKA
On the name “Prussia” in a Eurasian context
MAGDALENA RUTA
Professor Krystyna Pisarkowa
GUNTER SENFT
A very special letter
KLARA ERNOVNA SHTAIN, DENIS IVANOVICH PETRENKO
Joseph Conrad’s “Heart of Darkness” in the modern context
GUY RUSSELL TORR
Bridging the past and passing the baton: pragmatic points of departure in translation as a preserver of and key to cultural continuity
ANNA TYRPA
Sacrum in Krystyna Pisarkowa’s writings
JANUSZ WRÓBEL
A hint of freedom
PIOTR ŻMIGRODZKI
Professor Krystyna Pisarkowa and the academic journal “Język Polski”
Polish and Russian Slang Vocabulary The book’s subject matter are the means employed for commun... more Polish and Russian Slang Vocabulary
The book’s subject matter are the means employed for communication in unofficial situations when the information to be conveyed is by nature more or less confidential and expressive and emphasises the existence of a common world, of a group designating itself as (US) and opposing another (THEM) most frequently as a result of age (youth) and the profession practiced, chiefly the way of spending time though here not merely free time. These means of communication are not separate languages competing with national languages; they are unable and have no desire to fully replace these, for they are a part of them: a part which though not recognised as model or standard cannot be denied liveliness as a tool. With regard to their practical nature and brevity they may even appear at times to be more effective in situations where time is money, where a patient’s health is at stake, when it is necessary to quickly find the perpetrator of a crime or to pass on other forms of information in secret. Some words and phrases may even experience elevation and become accepted by the users of the national language as being generally understood, while for others no such fate awaits, for they are deemed to be unnecessary, dated or disturbing.
Malay Culture (Kebudayaan Melayu)
Hawaiian Culture (Ka Mo‘omeheu Hawai‘i) The book attempts to provide an answer to three basic qu... more Hawaiian Culture (Ka Mo‘omeheu Hawai‘i)
The book attempts to provide an answer to three basic questions.
What was the Hawaiian culture during its complete isolation from the world of the white people until the arrival of the Captain Cook and his people in 1778 and his death in 1779?
What cultural changes took place in the Hawaiian Islands as a result of the abolition of the old taboo system (1819) and the introduction of Christianity (1820) as well as the coup and annexation of Hawaii to the USA?
What is the contemporary Hawaiian culture like?
The author uses cultural semiotic anthropology and cultural semiotics as the methodological basis for analysing texts of the Hawaiian culture, also the non-verbal ones, in the categories of ethnopsycholinguistics.
Russian Theories of Literary Translation
Language and Tradition on the Hawaiian Islands
KIriwina. The Language of the Trobriand Islands
THE LINGUISTICS OF BRONISŁAW MALINOWSKI The book is a tribute to Bronisław Malinowski, whose ... more THE LINGUISTICS OF BRONISŁAW MALINOWSKI
The book is a tribute to Bronisław Malinowski, whose anthropological studies have overshadowed his work in linguistics.
Anna Livia Plurabelle in Polish The title of Fritz Senn’s contribution to Joycean studies ALP ... more Anna Livia Plurabelle in Polish
The title of Fritz Senn’s contribution to Joycean studies ALP Deutsch: „ob überhaupt möglich? " raises a question about Anna Livia Plurabelle in Polish.
Very little attention was devoted to Polish versions of ALP. Even Around
James Joyce edited by K. Bazamik and F. Fordham (1999) does not make an exception. Being dedicated to Maciej Słomczyński, the volume of essays undermines other translators.
It was Jerzy Strzetelski, not Maciej Słomczyński, who made the first attempt to render Anna Livia Plurabelle in Polish. He translated several fragments of Joyce’s
work (196.1-197.04, 198.9-14, 206.29-32, 206.35-207.11, 215.31-216.05),
and „Tworczość” (Creativity) published them in 1959. Anna Livia Plurabelle, on the whole, appeared in Polish only in 1985. It is, however, a kind of transgression, for Słomczyński goes beyond limits of translation. The layout of his book takes the form of a letter. The graphic design by Małgorzata Macharska-Siwulak abounds
in allusions to some parts of human bodies making an impression that Anna Livia Plurabelle belongs to erotica. The main reason for this strategy was undoubtedly marketing. The entire edition (3283 copies) was sold out immediately.
LANGUAGE GAMES IN TRANSLATIONS OF JOYCE'S ‘ULYSSES' In analysing strategies for translating lan... more LANGUAGE GAMES IN TRANSLATIONS OF JOYCE'S ‘ULYSSES'
In analysing strategies for translating language games in J oyce' s ‘Ulysses', the book may dispel some antiquated myths and illusions in translation studies. It is intended to contribute towards a translation theory based on Roman Ingarden's conception of a literary work. In accordance with the conclusion of the theory, a translated literary work includes four strata: (1) the stratum of verbal sounds and phonetic formations and phenomena of a higher order; (2) the stratum of semantic units: of sentence meanings and the meanings of whole groups of sentences; (3) the stratum of schematized aspects, in which objects of various kinds portrayed in the work come to prominence; and (4) the stratum of the objectivities portrayed in the intentional states of affairs projected by the sentences.
The present book is in accord with the theory that the structure and the properties of these strata result in the formal unity of a literary work and that they assume its second dimension, in which its parts and phases follow one another. The theory refers to the literary work being understood both as the original and its translation. It forms the basis for a theory of translation particularly useful in an analysis of ‘Ulysses'. After all, Joyce' s book is a borderline case of a literary work of art and a special test for many conceptions of translation, of interest in other ways equally (e.g. for a historian of translation studies), though not of concern for us here.
‘Ulysses' as the best example of the open work' (Eco) proves a grateful object for examination from also a linguistic character due to a remarkable abundance of language games. They are not ornament but an architectonic feature.
A corpus characterization. The basic corpus of the book includes ’Ulysses' translations into 12 languages: Byelorussian, Chinese, Croatian, Czech, Danish, French, German, Irish, Italian, Polish, Russian and Spanish, sporadically supplemented by translations into 6 languages: Arabic, Dutch, Hungarian, Slovak and Slovene.
ON LANGUAGE GAMES IN POLISH AND RUSSIAN CABARET TEXTS OF THE EIGHTIES The book I present here ... more ON LANGUAGE GAMES IN POLISH AND RUSSIAN CABARET TEXTS OF THE EIGHTIES
The book I present here is an attempt to describe manners of language usage and the creation of text in the Polish and Russian cabarets of the eighties. A methodological base is made by text linguistics. Its representatives (e.g. Teun van Dijk) emphasize that text linguistics cannot be founded on a single theory or method for the research's stiffness and homogeneity does not serve a multi-sided analysis,
An essential element of a conceptual apparatus is the term strategy that is a manifestation of an interest to a text understood as a document of decision, selection and construction. A basic task becomes the systematization of motives and strategies according to which creation and perception of a text in the Polish and Russian cabaret of the eighties are proceeded.
I understand the cabaret as an event of ludus (Latin 'game, płay') that makes a multiple interactive system: creators (1.e. authors and performers) versus a censorship institution and the creators versus their audience. In Poland and the former Soviet Union, the censorship institution that safeguarded a taboo had an essential influence on a choice of a code in the cabaret. Therefore, from a communicative perspective the abolition of censorship in both countries in 1990 was an extremely important event. The censorship institution curtailing freedom of speech imposed the implicitness principle on the creators: Don't break a faboo (at least not explicitly).
The principle was also adhered to the cabaret, which from the very beginning blasphemed and brought a falsehood to light. In the totalitarian states the cabaret creators most often break a political taboo for it was impossible to avoid politics in Eastern Europe. For example, Stresa in Miron Białoszewski's cabaret ascertains in a fatalistic and exaggerating manner: In Poland there were always three laws: premartial. martial and postmartial.
The implicitness principle is in force in the interactive system between the creators and the censorship. The common ground principle applies to functioning a cabaret text in the interactive system between the creators and the audience. The term common ground is understood as a set of propositions that are manifest to discourse participants. Knowledge and beliefs are essential constituents of common ground. The first one consists of knowledge of the language used, knowledge of the various states of the context and knowledge of the worlds. However, prejudice and stercotypes make beliefs. The existence of common ground is a necessary condition of reading implied meaning, taking a hint, touching irony, and perceiving comicality.
A linguistic corpus consists of political cabaret texts that activate different elements of common ground and do not require a select audience. The main subject of research are manners of applying the implicitness principle and the common ground principle. To name them I use the term strategies. They are the cabaret creators' manners of behaviour possibly conformable to the principles of language games.
Stylistyka XI, 2002
Citation (formatted-apa) Szczerbowski, T. (2002). Review of the book Shamrock & Chopsticks. Jame... more Citation (formatted-apa)
Szczerbowski, T. (2002). Review of the book Shamrock & Chopsticks. James Joyce In China: A Tale of Two Encounters, by Di Jin. Stylistyka, XI, 576–579.
Polonica XVI, 1994
Citation (formatted-apa) Szczerbowski, T. (1994). Review of the book Semantic Mechanisms of Humo... more Citation (formatted-apa)
Szczerbowski, T. (1994). Review of the book Semantic Mechanisms of Humor, by V. Raskin. Polonica, XVI, 217–223.
Stil, 2008
Sociology of Language
Stil, 2008
Stylistics and Translations: Conrad, Orwell, Beckett
Stil, 2003
Polish-Russian Idioms
Spotkanie z gwarą. Kraków: Pracownia Dialektologii Polskiej Instytutu Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk, 2019
Polish slang vocabulary
Językoznawstwo Bronisława Malinowskiego, 2000
Malinowski's 'The problem of meaning in primitive languages' translated into Polish by Tadeusz Sz... more Malinowski's 'The problem of meaning in primitive languages' translated into Polish by Tadeusz Szczerbowski
Citation (formatted-apa)
Malinowski, B. (2000). Problem znaczenia w językach pierwotnych (T. Szczerbowski, Trans.). W: K. Pisarkowa (red.), Językoznawstwo Bronisława Malinowskiego (s. 5–48). Kraków: Universitas.
Językoznawstwo Bronisława Malinowskiego, 2000
Malinowski's ‘Classificatory particles in the language of Kiriwina’ translated into Polish by Tad... more Malinowski's ‘Classificatory particles in the language of Kiriwina’ translated into Polish by Tadeusz Szczerbowski
Citation (formatted-apa)
Malinowski, B. (2000). Formanty klasyfikujące w języku Kiriwiny (T. Szczerbowski, Trans.). W: K. Pisarkowa (red.), Językoznawstwo Bronisława Malinowskiego (s. 49–101). Kraków: Universitas.
Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych , 2006
БИБЛИОГРАФИЯ СЕМИНАРА ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ Citation (formatted-apa) Szczerbowski, T. (2006). B... more БИБЛИОГРАФИЯ СЕМИНАРА ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ
Citation (formatted-apa)
Szczerbowski, T. (2006). Bibliografia seminarium przekładoznawczego (wybrane prace w języku rosyjskim z lat 1953-2004). W: M. Piotrowska & T. Szczerbowski (red.), Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych III (s. 183–217). Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
ON TRANSLATION PROBLEMS AND INTERLINGUAL RELATIONS Citation (formatted-apa) M. Piotrowska & T... more ON TRANSLATION PROBLEMS AND INTERLINGUAL RELATIONS
Citation (formatted-apa)
M. Piotrowska & T. Szczerbowski (red.). (2006). Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych III. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
Poradnik Językowy 5, 2019
Przegląd Rusycystyczny , 2019