Нагасаки (original) (raw)
5 comments — :
- ←
- 1
- →
Вас не коробит пошлость и бездарность текста этой песни?
С этим не поспоришь, но у того же Высоцкого есть множество гораздо более качественных песен.
Вы, наверное, знаете, но на всякий случай: текст этой песни написала Вера Моисеевна Инбер, которой также принадлежит строка "Срубить лихую голову". Поэтесса увековечена таким четверостишием:
Ах, у Инбер, ах, у Инбер
Что за брови, что за лоб!
Всё глядел бы, всё глядел бы
Всё глядел бы на неё б…
Я слышал вариант со словами "Всё читал бы я её б!"
Ну а песня - вполне себе такой кабацкий романс. И то, что её многие пели и переделывали (в оригинале не "капитан", а "юнга"), говорит о том, что песня вполне пошла в народ. Там собственно Высоцкий и подхватил её.
"... я её б" убивает всякую игру слов, присутствующую в "... на неё б"-> "но не ёб".
Что касается песни, то дело, вроде бы, происходит на юге Франции (скажем, в Марселе), но рождённый в Марселе капитан почему-то пьёт "крепчайший эль" -- а это нонсенс: эль-- английское пиво, 6,5% максимум, и почему вдруг французский капитан пьет английское пиво? Известно почему -- это нужно для рифмы бездарной поэтессе. Точно так же с "джигой", которую она "танцует в кабаках" -- джига -- английский танец. Почему девушка из Нагасаки танцует английский танец во французских "кабаках"? То есть идут сплошные бессмысленные словесные наполнители. Очевидно, здесь наблюдаются попытки эксплуатации русской мечты об экзотической романтике: "На волю, в пампасы!", "Алые паруса" и тому подобная поэзия.
Edited at 2020-08-09 05:27 pm (UTC)