13 ужасных русских переводов названий, из-за которых вы могли пропустить хорошие фильмы — Лайфхакер (original) (raw)

«Реальные упыри», «Конченая», «Мой парень — псих» и другие примеры творческой отсебятины, о которой никто не просил.

13 uzhasnyh russkih perevodov nazvanij, iz-za kotoryh vy mogli propustit' horoshie fil'my

1. Отвязные каникулы

Spring Breakers

Кадр из фильма «Отвязные каникулы»

Четыре студентки мечтают поехать в Майами. Чтобы добыть на поездку деньги, девушки грабят ресторан, но останавливаться на этом не собираются. Вскоре у них появляется друг — белый рэпер Элиен, по совместительству торговец наркотиками и оружием.

Русское название «Отвязные каникулы» вводит в заблуждение: можно подумать, что это молодёжная комедия про девушек в бикини. Но на самом деле зрителей ждёт провокационный артхаус от одного из самых радикальных американских режиссёров — Хармони Корина. Оригинальное же заглавие подразумевает игру слов: spring break («весенние каникулы») в нём сочетается с breakers («нарушители»).

И это тот случай, когда фильм действительно стоит посмотреть, несмотря на странное название и низкие оценки на агрегаторах. За почти отсутствующим сюжетом и яркими кадрами с полуголыми девушками скрывается сатира на нравы современных подростков, выросших на видеоиграх. Недаром режиссёр взял на главные роли бывших диснеевских звёзд.

2. Конченая

Terminal

Загадочная блондинка Энни днём работает официанткой, а вечером танцует стриптиз. На уме у девушки недоброе: она собирается стравить между собой нескольких киллеров, чтобы затем заполучить их работу.

Дебютная работа режиссёра и сценариста Вона Стайна не понравилась критикам из‑за невнятного сюжета, но посмотреть её можно хотя бы ради харизмы Марго Робби и атмосферы неонуара. Да и быть в этой подборке она просто обязана: ведь более нелепый перевод даже сложно вообразить.

Картину, в оригинале носящую название «Терминал», зачем‑то переименовали в «Конченую». Причём сначала фильм вроде бы должен был называться «Конечная», но потом отчего‑то случилась перестановка букв.

Смотреть в iTunes →

3. Моя девушка — монстр

Colossal

Расставшись с бойфрендом, Глория возвращается в маленький городок, где когда‑то выросла. Там девушка встречает бывшего одноклассника и устраивается работать официанткой в его бар. Жизнь потихоньку начинает налаживаться, но тут выясняется, что на другом конце света откуда ни возьмись появилось гигантское чудовище, повторяющее все движения Глории.

У испанца Начо Вигалондо («Открытые окна») получилась необычная картина. Под оболочкой из фантастики и дурашливого юмора режиссёр спрятал тяжёлую историю об одиночестве, депрессии, сложных отношениях с алкоголем и насилии над женщинами.

Но российские прокатчики убили всю соль фильма, обозвав его как проходную комедию. А оригинальное название, конечно, правильнее было бы перевести как «Грандиозная» или «Колоссальная».

Смотреть в iTunes →

4. Убойная стрижка

The Legend of Barney Thomson

Парикмахер из Глазго Барни Томсон случайно закалывает ножницами своего босса, когда тот пытается его уволить. Помочь герою избавиться от тела берётся мать. Проблема в том, что парочка, сама того не желая, обставляет своё преступление точь‑в‑точь, как неизвестный маньяк‑расчленитель, терроризирующий город.

Режиссёрский дебют актёра Роберта Карлайла отлично вписывается в ряд чёрных криминальных комедий вроде «Залечь на дно в Брюгге», «Семь психопатов» и «Однажды в Ирландии». Всё бы хорошо, но оригинальное название «Легенда о Барни Томсоне» стараниями прокатчика превратилось в нечто, больше подходящее средней руки боевичку.

5. Цыпочки

The Heart Is Deceitful Above All Things

Кадр из фильма «Цыпочки»

Проститутка Сара забирает своего маленького сына Иеремию у приёмных родителей, где ему жилось вполне неплохо. Но мать из Сары никудышная: она всячески глумится над ребёнком, надолго оставляет в одиночестве и ломает ему психику.

Учитывая тяжёлые темы, затронутые в фильме Азии Ардженто, русское название кажется издевательским. В оригинале в заголовок вынесена фраза из Библии — «Лукаво сердце человеческое более всего». Очевидно, прокатчики посчитали, что настолько необычный заголовок оттолкнёт зрителей. Но ведь и сама картина не особо подходит для широкой публики.

6. Обещать — не значит жениться

He's Just Not That Into You

Несколько жительниц Балтимора пытаются разобраться с проблемами в личной жизни. Одной кавалеры никогда не перезванивают после свидания, другую злит, что бойфренд не спешит расстаться со статусом холостяка. Наконец, третья дама подозревает, что её муж тайком курит, хотя на самом деле тот скрывает от жены кое‑что похуже.

Хотя русское название обещает зрителям типичный ромком, фильм куда интереснее. Он поставлен по одноимённой книге двух сценаристов «Секса в большом городе». В ней раскрывается жёсткая правда о том, как понимать намерения мужчин: по мнению авторов, если парень сам не проявляет активную инициативу при знакомстве, девушка его не интересует.

В оригинале и книга, и кино называются «Он просто на тебя не запал». И это заглавие прекрасно передаёт смысл произведения. Но переводчики зачем‑то заменили его бестолковой фразой, вообще не имеющей отношения к сюжету.

Смотреть в iTunes →

7. Порочные игры

Stoker

Кадр из фильма «Порочные игры»

В день своего восемнадцатилетия Индия Стокер остаётся без отца. Их непростые отношения с матерью ещё больше усложняются после того, как на похоронах семья знакомится с Чарли, братом покойного. Мужчина остаётся погостить у них и крайне настойчиво пытается завести дружбу с Индией. Тем временем в доме начинают твориться странные вещи.

Автор «Олдбоя» Пак Чхан‑ук создал много замечательных картин у себя на родине. Снимая свой первый англоязычный фильм, он вдохновлялся работой Хичкока «Тень сомнения». Получилось красиво, мрачно и глубоко.

Жаль только, что голливудский дебют выдающегося творца, в оригинале носящий название просто «Стокеры», в России обрёл очень странный заголовок — «Порочные игры». В результате мрачный триллер о дисфункциональных отношениях в семье можно по ошибке принять за очередной клон «Основного инстинкта».

Смотреть в iTunes →

Смотреть в Google Play →

8. Последняя любовь на Земле

Perfect Sense

Повар Майкл и эпидемиолог Сьюзен влюбляются друг в друга. Их роман развивается на фоне странной эпидемии. Люди в прямом смысле слова поочерёдно лишаются всех чувств: сначала обоняния, затем — вкуса. На очереди теперь слух и зрение.

Взглянув на российский постер фильма, зритель может подумать, что его ждёт стереотипнейшая любовная история. Но на самом деле это чувственная и очень необычно снятая драма с Евой Грин и Юэном Макгрегором.

Причём изначальное название фильма — «Идеальное чувство» — куда менее претенциозное. И даже постер в оригинальном варианте выглядит намного проще.

Смотреть в iTunes →

9. Мачо и ботан

21 Jump Street

Одноклассники Мортон и Грэг не ладили в школе, а потом встретились в полицейской академии и там стали лучшими друзьями. После выпуска мужчины попадают в проект «Джамп Стрит, 21», направленный на раскрытие преступлений в подростковой среде. Героев отправляют в старшую школу, чтобы они притворились подростками и выяснили, кто продаёт ученикам наркотики.

Идея переснять старый сериал 1987 года принадлежит Джоне Хиллу, который сам исполнил в нём одну из главных ролей. А создал картину талантливый дуэт режиссёров Фила Лорда и Кристофера Миллера. Причём в одной из сцен их же «ЛЕГО Фильма», вышедшего на пять лет позже, можно заметить постер Macho and the Nerd — это как раз отсылка к российскому названию работы.

В оригинале же и кино, и сериал называются нейтрально — «Джамп Стрит, 21». А вот русское прокатное название, скорее всего, заставит многих зрителей пройти мимо. И зря: это замечательная лента, грамотно объединяющая типичный полицейский детектив и молодёжную комедию про школу.

Смотреть в iTunes →

10. Убойные каникулы

Tucker and Dale vs Evil

Кадр из фильма «Убойные каникулы»

Простые деревенские парни Дэйл и Такер приезжают в приобретённый Такером сарай в лесу, чтобы хорошо провести время на природе. А неподалёку в это же время отдыхает группа студентов, которые случайно принимают парочку за маньяков.

Работа дебютанта Элая Крейга высмеивает жанр слэшеров — молодёжных ужастиков вроде «Техасской резни бензопилой» или «Пятницы, 13‑го». Как правило, в таких фильмах на юношей и девушек охотится жуткий убийца, а в конце удаётся выжить не всем. Но в версии Крейга «маньяки» на самом деле милейшие люди, а все убийства случаются по вине самих жертв.

В оригинале картина называется «Такер и Дэйл против сил зла», что оправдано сюжетом. Стоит ли говорить, что русское прокатное заглавие совершенно не передаёт настроение и смысл фильма. К тому же кино легко можно спутать с «Отвязными каникулами».

Смотреть в iTunes →

Смотреть в Google Play →

11. Мой парень — псих

Silver Linings Playbook

Преподаватель Пэт Солитано застаёт жену с любовником, избивает того до полусмерти и попадает в больницу для душевнобольных. Вернувшись после курса лечения к родителям, он знакомится с Тиффани, которая недавно стала вдовой. Девушка уговаривает Пэта вместе выступить на танцевальном соревновании. И такой поворот никак не вписывается в его план по возвращению к супруге.

Фильм Дэвида О. Расселла («Боец», «Афера по‑американски») вышел в российском прокате под названием «Мой парень — псих», которое максимально не соответствует содержанию. Дословно оригинальный заголовок переводится «Сборник лучиков надежды». Это непереводимая метафора, означающая, что даже из самой скверной ситуации можно выйти с положительным результатом.

Кстати, недавно на «КиноПоиске» вышел мультсериал HouseBroken. Речь в нём идёт о собаке, устраивающей психотерапевтические сеансы для других питомцев. Оригинальное название построено на слове housebreaking (англ. «отучить животное ходить в туалет дома»). Блогер Александр Куликов предложил свой вариант перевода — «ПсиноТерапия».

В итоге от «ПсиноТерапии» отказались в пользу «Мой питомец — псих». Звучит знакомо, не правда ли? Видимо, эту формулу используют во всех случаях, когда нужно придумать цепляющий заголовок, но все хорошие идеи кончились.

12. Бойфренд из будущего

About Time

Стеснительный парень Тим Лейк использует семейную способность перемещаться в прошлое, чтобы завоевать понравившуюся ему девушку. Но постепенно понимает, что жить надо здесь и сейчас.

Из‑за русского прокатного названия можно подумать, что «Бойфренд из будущего» — это лёгкая романтическая комедия. Тем более что его режиссёр Ричард Кёртис написал «Ноттинг Хилл» и снял «Реальную любовь». В оригинале же фильм называется About Time, что можно было бы адаптировать как «Самое время». Однако переводчики вновь решили пойти каким‑то странным путём.

Причём тут вина лежит не только на локализаторах. Ведь трейлер тоже смонтирован так, будто зрителя ждёт типичная мелодрама. Только кино совершенно не такое. Это тонкая, мудрая и грустная лента о важности каждой минуты, проведённой с близкими.

Смотреть в iTunes →

Смотреть в Google Play →

13. Реальные упыри

What We Do in the Shadows

Кадр из фильма «Реальные упыри»

Операторы ведут репортаж о повседневном быте нескольких бессмертных вампиров, живущих под одной крышей. Они умеют летать, пьют кровь и спят в гробах. А ещё спорят о том, чья сегодня очередь мыть посуду и убираться в доме.

Вскоре к компании присоединяется новичок, который изначально должен был стать жертвой, но случайно превратился в упыря. Между ним и старожилами назревает конфликт: новообращённый не желает чтить традиции и хранить свою природу в тайне.

Новозеландские комики Тайка Вайтити и Джемейн Клемент взяли популярную вампирскую тему и удачно совместили её с жанром мокьюментари. В итоге получился совершенно чудесный фильм с отличным чувством юмора и крутыми актёрскими работами.

В оригинале лента называется довольно поэтично: «Чем мы заняты в тени». Но в российском прокате она вышла под странным заголовком «Реальные упыри». Возможно, переводчик имел в виду популярный отечественный сериал «Реальные пацаны», тоже, кстати, сделанный в жанре мокьюментари. Но такое вульгарное переименование, скорее, оттолкнуло потенциальных зрителей.

А сравнительно недавно на экраны вышел сериал по «Реальным упырям», действие которого разворачивается в той же вселенной, только с другими героями. И тут уж переводчики — спасибо им большое — решили ничего не менять и оставили оригинальное название «Чем мы заняты в тени» в нетронутом виде.

Смотреть в iTunes →

Смотреть в Google Play →

*Деятельность Meta Platforms Inc. и принадлежащих ей социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории РФ.

Обложка: Кадр из фильма "Конченная"

Если нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter