ТЕСТ: Как назвали зарубежные фильмы в российском прокате? Догадайтесь! — Лайфхакер (original) (raw)
Это интересно
Как оплачивать проезд при помощи «Тройки» и получать за это кешбэк
«Нанимайте людей умнее вас»: история девушки, которая запустила бизнес в 16 лет
Какой вирусный видеотренд вам подходит?
5 фактов о ноутбуках, которые помогут выбрать для работы идеальную модель
Первый раз я рада,что завалила тест,потому что "Dan in Real Life",ну это никак не "Влюбиться в невесту брата"! Адаптация-это истинное зло?
?. Давайте что-нибудь посложнее.
03.03.19 10:05 | изменено
8/10. Правда, некоторые фильмы, например "Last Vegas" я знал. Я сначала увидел трейлер фильма под названием "Последний Вегас", а потом, когда он вышел, удивился, что он стал называться "Starперцы". Где-то догадался методом исключения, поскольку знал другие фильмы из вариантов. В любом случае, тест весёлый, мне понравилось.
03.03.19 16:59 | изменено
А ещё вспомнился фильм «We are your friends”Перевод просто убил??
Большинство из приведенных здесь названий- идиоматические выражения на английском, и правильно перевести их, т.е. дословно было бы не правильно. Например вы пишете что вариант Володарского с крепким орешком правильный, но это полная чушь. Die hard, значит как-раз таки "Неубиваемый","Трудно Убиваемый","Хрен убьешь" итд. В российском варианте "Крепкий орешек", очень элегантный и верный вариант. Last Vegas тоже игра слов, и перевести название фильма как "Последний Вегас", это не самая лучшая идея. Название "Конченая", кстати тоже достаточно верно переведено, если не хватает знаний, то можете воспользоваться хоть промтом чтоли. Terminal в данном названии это прилагательное.