Aistriúchán LiveJournal go Gaeilge (dialann) (original) (raw)
I'm not going to post in Irish as I haven't studied it in over a year, and would mess up on a grand scale, but I just wanted to mention a small error in the Gaeilge translation. On userinfo pages, both 'ICQ UIN' and 'Yahoo ID' have "Cuir Úsáideoir le liosta ICQ" following them. I'm reasonably sure that this string shouldn't be used by the 'Yahoo ID' section, and perhaps some more suitable text could be used for it.
There seems to be a huge amount of LJ text translated into Gaeilge. Cheers to whatever people have been doing the work on it! :)
Tráchtanna: 1 | Trácht é seo | Cuir le Cuimhní
Tá brón orm nach raibh mé isteach anseo le déanaí, ach tá fíorshaol ann freisin. Níl mórán oibre déanta agam ar an aistriúchán le déanaí agus ní dócha go mbeidh ar feadh píosa.
Do na baill nua—fáilte romhaibh uilig! Ba cheart dom a léiriú áfach gur cuspóir an chumainn seo comhrá faoin aistriúchán Gaeilge de LiveJournal agus mar sin molaim daoibh na cumainn mothertongue agus
ljireland más maith libh comhrá ar ábhair eile a dhéanamh as Gaeilge.
Tráchtanna: 2 | Trácht é seo | Cuir le Cuimhní
OK, so feicim go bhfuil níos mó baill ná mise mé féin anseo anois. Mar sin, ba cheart dom rud eicínt a rá faoin tionscadal aistriúcháin.
Is féidir cuidiú leis thrí ceisteanna nó moltaí a scríobh anseo nó thrí téacs a aistriú go díreach i do bhrabhsálaí. Más maith leat cuidiú leis an aistriúchán díreach, abair é agus socróidh mé go mbeidh na pribhléidí cearta agat chun an Eagarthóir Teanga a úsáid.
Tá mé ag iarraidh téarmaíocht (ríomhaireachta) Fiontar a úsáid d'fhormhór, ach uaireantaí ní maith liom é, m.sh. b'fhearr liom logáil isteach/amach ná logáil ann/as. Nuair atá rogha ann de réir canúna is dócha go roghnóidh mé an focal Chonamara (ach i bhfoirm Caighdeánach amháin). Coinním cóip de gach aistriúchán i gcáipéis MS Word.
Níl 'chuile phíosa téacs le fáil do na haistritheoirí fós agus mar sin, feicfidh tú téacs i mBéarla in iomaí áiteachaí fós.
Níl 'fhios 'am an bhfuil aon rud eile le rá...ach fáilte romhaibh b'fhéidir. Ceisteanna? Moltaí? Lochtú? :)
Since I'm not alone here anymore, I suppose I should say something about the translation.
You can help by posting questions or suggestions here or by translating text directly using your browser. If you want help with the direct translation, speak up and I'll arrange for you to have the right privileges to use the Language Editor.
I'm trying to use (computer) terminology from Fiontar mostly, but sometimes I don't like it, e.g. I prefer logáil isteach/amach to logáil ann/as. When there is a choice according to dialect, I'll probably choose the Conamara word (but in standard spelling). I'm keeping a copy of each translation in an MS Word document.
Not all the text is available for the translators yet, so you'll see English text in lots of places yet.
Dunno if there's anything else to say...except welcome perhaps.
Questions? Suggestions? Criticism? :)