Сообщество Магазеты в ЖЖ (original) (raw)

рыжая

Диалекты китайского языка: без шансов, без вариантов

По легенде, Мао Цзэдун всячески старался подчеркнуть своё хунаньское происхождение и потому изъяснялся с соратниками на местном диалекте. Приходилось порой непросто, но, в конце концов, это же не совершенно другой язык, рассуждали соратники, лингвистически подстраиваясь под лидера. Диалектами занимается целая наука, которая уже порядочно обросла легендами и теориями одна красочней другой, а потому говорить о них следует осторожно и внимательно, а на них — уверенно и почаще.

Источник: https://magazeta.com/2017/07/fangyan/ © Магазета

Дракон в китайских фразеологизмах

01:22 05.04.2013
Дракон в китайских фразеологизмах

Мифологическая символика этнокультурно маркированных фразеологизмов — Дракон Слова-символы в разных языках часто участвуют в создании национально специфических фразеологических образов. Как правило, в этой роли выступают этнокультурно маркированные лексемы, отражающие народный быт, историю, материальную и духовную культуру. Нередко фразеологизмы строятся и на базе мифологических [...]

© Ева специально для Магазета. | Оригинал: Дракон в китайских фразеологизмах

Читать далее →

Китайский для начинающих: О «политике шелковичного червя»

11:56 08.03.2013
Китайский для начинающих: О «политике шелковичного червя»

Имеющие разное значение, но одинаковое звучание слова называются омонимами. Переводить с китайского их не так сложно, так как значение омонима легко установить по значению окружающих его слов. Но здесь хочется рассказать об интереснейшем явлении омонимии, когда благодаря гибкому использованию разных значений слов создается интересный стилистический эффект — потрясающая, иногда по-настоящему остроумная игра слов.

© Шелк специально для Магазета. | Оригинал: Китайский для начинающих: О «политике шелковичного червя»

Читать далее →

Китайский язык для начинающих: «Красная» шапочка

10:30 22.02.2013
Китайский язык для начинающих: «Красная» шапочка

По многочисленным просьбам публиковать материалы не только для продвинутых китаистов, но и для начинающих, наш автор Юлия Авдеева подготовила эту небольшую лингвистическую заметку. Надеемся, вам понравится Поднаторевшие монстры чжунвэня (中文, китайский язык) читать это не станут, а вот для тех, кто в [...]

© Шелк (Юлия Авдеева) специально для Магазета. | Оригинал: Китайский язык для начинающих: «Красная» шапочка

Читать далее →

Pa(ma)HuHu

前不见古人,后不见来者

前不见古人,后不见来者 Перевод на русскийЧтение: qián bù jiàn ɡǔ rén ,hòu bù jiàn lái zhě
Объяснение: Невиданный ранее; Уникальный; Как никогда раньше; синоним: 空前绝后). Часто в ироничном смысле.
Источник: Из песни 《登幽州台歌》, автор 陈子昂 (唐 611-702)

前不見古人,
後不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下!

Qián bùjiàn gǔrén,
hòu bùjiàn láizhě.
Niàn tiāndì zhī yōuyōu,
dú chuàngrán ér tì xià!

Перевод Альберта «Папа ХуХу» Крисского:

Не суждено нам видеть предков, Потомков тоже нам не повстречать. Земли и неба осмысляя бесконечность, Слёз горьких одиночества не удержать.

Подробности:

Комментарии | Оригинал статьи в Магазете.

магазета 2017

Близнецы

Знаю, что копировать посты с dirty.ru не комильфо, но эту ссылку отправил наш старейший и уважаемый редактор — Муркот (murkot2004).

Самые старые близнецы в Китае

Им по 104 года и они старейшие близнецы в Китае.
Написал Oneness, вчера в 06.34

***

Кстати, “близнецы” по-китайски будут 双胞胎 [shuāngbāotāi] (буквально: плод двойной клетки). Но конечно же есть и более интересный, редкий синоним, который, если мне не изменяет память, проходил в нашей спец-рубрике “Иероглиф дня“:

孖 zī близнецы по-китайски (Магазета)

Напомню, что самый маленький и самый высокий человек в мире, также проживают в Китае. Это Хэ Пинпин (74 см) и Бао Сишун (236 см)

Хэ Пинпин - самый маленький человек в Мире (китаец) Бао Сишун - самый высокий человек в Мире (китаец)

Страна мутантов, что сказать.

Кросс пост из Магазеты.

магазета 2017

Анаграм-马

Ещё один креатив от самизнаетекого, был подарен в виде загадки, которую я не отгадал:

![Анаграм-马. Автор: Альберт "ПапаХуХу" Крисской](https://imgprx.livejournal.net/4b2fdfc7fe1e99a9344e1f794af8367880f82b44/P5QhG2R-Bog7WqxqGhv3E4yOQumbireljQRV174iuZZPRw46bcCDZegNAOrJIvlqlBkdmGomOZ97lMebyx-INTGo-zEfv2R8F1r0hFHQ8kTrT5XHLP_dRXJzZwY5oCSb "Анаграм-马. Автор: Альберт "ПапаХуХу" Крисской")

Я в этом иероглифе увидел и лошадь (馬), и рыбу (魚), и птицу (鳥), черепаху (龟). Оказалось разгадка такова: лошадь играет с рыбой (马鱼戏), анаграмма на моё китайское имя — 马玉玺.

Кросс пост из Магазеты.

магазета 2017

Китайские идиомы: Выпуск №1 (10)

Первый выпуск “Запоминаем пословицы” в Новой “Магазете. Ждём ваших предложений по поводу “конструкции” рубрики (внешний вид), шрифтов (размер, название, цвет) и т.д.
Сейчас каждый иероглиф в этой рубрике увеличен на один пункт (чтобы лучше видеть). А транскрипции задан шрифт - Lucida Sans Unicode (т.к. в нём лучше виден тон звука). Если вы видите квадратики вместо иероглифов, или отдельных знаков транскрипции - пишите в комментарии, вам помогут.

(+) Вовремя принять решение; проявить [своевременную] решимость.(-) Быть в нерешительности; не знать, как быть.

[Unknown LJ tag]Глагольный тип. Используется говоря о возможности быстро решить конкретный вопрос.
当机立断, в ключевой момент быстро и без колебаний принять решение.
举棋不定, “взяв шашку и не решиться ходить”, метафора – колебаться в принятии решения.

**1.**此时再不当机立断就会误了大事。 Сейчас не принять решение, значит проиграть «большое сражение».
**2.**高考选什么专业,我一直举棋不定,不知是学工好还是学医好。 Я всё не мог решить какую специальность выбрать. Не знал что лучше, поступить в техникум или в медицинский.

当机立断 имеет другие антонимы: 优柔寡断(yōu róu guǎ duàn – малодушие и нерешительность) и 犹豫不决 (yóu yù bù jué – колебаться и не знать, как быть);
А у идиомы «举棋不定»: 斩钉截铁 (zhǎn dīng jié tiě – решительно и безповоротно) и 毅然决然 (yì rán jué rán – с твёрдой решимостью).

3,30 КБ (+) Аппетит приходит во время еды;(-) Знать меру; Вовремя остановиться;

[Unknown LJ tag]Глагольный тип. Говоря о человеческих желаниях.
得寸进尺, «получив цунь*, захотеть чи*», метафора – не знать предела своим желаниям.
适可而止, делать что-либо до надлежащего состояния, затем остановиться, не заходя за рамки.

**1.**这人!处长的椅子还没做热,又得寸进尺想当厅长! Вот человек ненасытный! Ещё кресло начальника отдела не нагрел, а уже хочет стать начальником управления!
**2.**锻炼身体应适可而止,过于疲劳将会适得其反。 И в закалке тела надо знать меру, иначе переутомишься, и получишь обратный эффект.

得寸进尺 имеет другой антоним – 知足常乐 (zhī zú cháng lè – довольствоваться тем, что уже имеешь).
У 适可而止 есть такая, противоположная по смыслу, идиома – 得陇望蜀 (dé Lǒng wàng Shǔ - «захватив царство Лун**, мечтать о царстве Шу**»; см. 得寸进尺)

Примечания:
* цунь – китайская мера длинны (китайский дюйм) равная 3, 33 см.; чи – китайская мера длинны равная одной трети метра (33, 3 см.).
* один чи равен десяти цуням.
** Царство Лун – территория современной провинции Гансу; царство Шу – территория современной провинции Сычуань.

生词:
Конкретный – 具体的 (不抽象的) jùtǐ;
Колебаться, [душевные] колебания – 犹豫 yóu yù;
此时 – Сейчас; На данный момент; В тот момент;
误了大事 – (устойчивое выражение) проиграть дела; не выполнить задание; всё коту под хвост;
高考 – Вступительные экзамены;
Желание (жажда; тяга) – 欲望 (yu4 wang4);
Надлежащий (нормальный; приемлимый) – 适当;
«…не заходя за рамки» - 不过头;
疲劳 (pi2 lao2)–Усталость; утомление;
适得其反 (shi4 de2 qi2 fan3) – [Получилось] как раз наоборот;

Кросс пост из Магазеты.

магазета 2017

6 книг по китайскому языку: словари, прописи, справочники, этимология

Запись опубликована в "Магазете ". Пожалуйста, оставляйте комментарии там.

Скачать бесплатные книги по китайскому языку

Давненько мы не выкладывали такую большую подборку бесплатных книг по китайскому языку:

Все эти словари и прописи вы можете скачать в Магазете…


Поддержи Магазету в Новогоднем Постописательстве 2007

Метки: Китайские книги, китайские словари, китайский язык, скачать, словарь

На эту же тему

Читать запись полностью »

магазета 2017

Экспертиза: Перевод с китайского внутри чата от Google

Запись опубликована в "Магазете ". Пожалуйста, оставляйте комментарии там.

На этой неделе Google запустила 29 ботов-переводчиков для чата Google Talk (GTalk). Для нас будет интересно более подробно рассмотреть два из них: zh2en, en2zh. Китайско-английский и англо-китайский соответственно.

Принцип действия прост: пишешь им сообщение, а они в ответ дублируют его на другом языке. Воспользоваться этими ботами могут пользователи Google, добавив себе в контакты этих ботов: en2zh@bot.talk.google.com, zh2en@bot.talk.google.com. “Разговаривать” с ними, т.е. пользоваться ими можно непосредственно из программы Google Talk, встроенного чата в G-Mail, а также используя любой другой Jabber-клиент (тестировал на Psi).

Я провёл экспертизу этих переводчиков и единственный их плюс — скорость. Такой способ перевода позволит сэкономить время, только при условии, что вы точно знаете, как это слово говорится по-английски (по-китайски) и уверены в том, что у него нет синонимов.
Качество перевода — близко к нулю. Результат не сильно будет отличаться, если вы откроете китайско-английский словарь на любой странице и тыкнете пальцем в любое понравившееся слово. Этот способ значительно уступает тем, о которых говорила E.Q. в статье Онлайн словари и машинные переводчики и я в статье Как по-китайски… если нет под рукой словаря?.

Вот пара примеров наглядно:

Бот-переводчик en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi

Бот en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi
“Поздоровался” правильно; на fuck ответил эвфемизмом “他妈的” (мать твою); знает как по-китайски Google; сообщение I’m student перевёл “мой студент”; но полное i am student перевёл правильно (странно ;-); i study chinese (я учу китайский) перевёл — я изучаю Китай.

Бот-переводчик zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail

Бот zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail
“Поздоровался” правильно; написал ему китайский fuck, он мне его не перевёл, а вернул обратно; написал ему эвфемизм 他妈的 (твою мать), который мне выдал его англо-китайский собрат (см.выше), он мне его почему-то перевёл Transamerica (!!!);Делайте выводы.

По наводке Владимира Яшникова@Интернетные Штучки.

Магазета ищет авторов!

Метки: Google, Google Talk, Интернетные Штучки, Китайский Google, онлайн словари, перевод с китайского, переводчики, софт по китайскому

На эту же тему

Читать запись полностью »