Одиссея. Фрагмент — Журнальный зал (original) (raw)

Гомер

Одиссея. Фрагмент

Перевод с древнегреческого Григория Стариковского

Начало публикации см. в №№ 12, 2014.

ОДИССЕЯ

(11.582–627)

Я видел Тантала, его жестокую пытку:

он стоял в воде, доходившей до подбородка,

испытывал жажду, не мог зачерпнуть и пригубить.

Когда нагибался старик, желая напиться,

вода пропадала, втянутая, и земля появлялась

черная под ногами, божеством иссушенная.

Рослые растекались плодами сверху – яблони

с наливными яблоками, груши, гранатовые

деревья, оливковые в цвету, любезные смоквы.

Когда старик вытягивался, чтобы дотронуться,

ветер забрасывал ветви к сумрачным тучам.

Я видел Сизифа, его жестокую пытку:

двумя руками подталкивал огромный камень,

упираясь ногами, руками, вкатывал камень

нá гору, и, когда почти переваливал камень

через вершину, тот возвращался с грохотом,

бесстыдный, скатывался снова на равнину,

и снова, напрягшись, он подталкивал камень,

пот струился, пыль над головой поднималась.

Потом я увидел призрак мощногоГеракла,

а сам Геракл утешается на пирах с богами,

с Гебой, женою, прекраснолодыжной дочерью

Зевса и Геры, носящей золотые сандалии.

Вокруг кричали мертвые, будто смятенные,

напуганные птицы. Подобно черной ночи,

он держал оголенный лук (стрела лежала

на тетиве) озирался, прицеливался зловеще.

Грудь Геракла украшена перевязью – золотая

перевязь, на которой явлены дела чудесные:

медведи, вепри, львы с пылающим взором,

схватки, убийства, раздоры, кровопролитие.

Пусть искусник, смастеривший перевязь,

не станет изощряться, мастерить подобную!

Он тотчас узнал меня, как только увидел,

и, восскорбев, оперенное слово промолвил:

«Лаэртид, сметливый Одиссей, потомок Зевса,

несчастный, ты тоже терпишь злую участь,

вроде той, что досталась мне под солнцем?

Зевса Крониона сын, я испытывал горести

бессчетные, служил тому, кто гораздо хуже,

он подвергал меня тяжелым испытаниям.

Однажды отправил сюда – похитить Цербера,

полагая, что нет испытания непосильней.

Я похитил его и выволок из дома Аида –

Гермес направлял и светлоокая Афина».

Так он сказал и возвратился в дом Аида.

Перевод с древнегреческого Григория Стариковского

Следующий материал

«Переживи меня, мой друг…»

О книге Анатолия Кобенкова «Уже не уйду никуда»