Человек Луны — Журнальный зал (original) (raw)
Русский толстый журнал как эстетический феномен Журнальный зал
- Главная
- Авторы
- Библиотека
- Журналы
- Поиск
- Список журналов
- Prosōdia
- Вестник Европы
- Волга
- Дети Ра
- Дружба Народов
- Звезда
- Зеркало
- Зинзивер
- Знамя
- Иерусалимский журнал
- Иностранная литература
- Интерпоэзия
- Крещатик
- Нева
- Неприкосновенный запас
- НЛО
- Новый берег
- Новый Журнал
- Новый Мир
- Урал
- Юность
- Архив
- ©оюз Писателей
- Homo Legens
- Арион
- ВОЛГА-ХХI век
- День и ночь
- Зарубежные записки
- Континент
- Критическая Масса
- Логос
- Новая Русская Книга
- Новая Юность
- Новый ЛИК
- Октябрь
- Отечественные записки
- Сибирские огни
- СловоWord
- Старое литературное обозрение
- Студия
- Уральская новь
- Проект «Египетские ночи»
- Портал ЖЗ
Содержание Журнальный зал
Сильвия Плат
Человек Луны
Перевод с английского Гургена Баренца
Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса, основатель жанра «исповедальной поэзии», автор нескольких поэтических сборников и автобиографического романа «Под стеклянным колпаком», жена британского поэта-лауреата Теда Хьюза.
Гурген Баренц (Гурген Карапетян) – поэт, прозаик, переводчик, журналист, литературовед. Кандидат филологических наук. Автор нескольких сборников стихов и прозы и десятков переводных книг. Член Союза писателей Армении.
СЛОВА
Топоры,
от ударов которых деревья звенят.
И отголоски!
Отголоски, идущие
от самого сердца, как кони.
Сок,
вытекающий, словно слезы,
как струя, пробивающая дорогу,
чтоб возродить свое зеркало
на скалистом плато.
Эти капли и зигзаги русла,
белый череп,
весь изъеденный сорной травой;
годы спустя
они преградят мне путь –
Слова – сухие и без седока –
без устали стучащие копытами.
В то время, как со дна бассейна
неподвижные звезды
управляют жизнью.
НЕПРЕХОДЯЩИЙ ПОНЕДЕЛЬНИК
Тебя ждут непреходящий
понедельник и пребывание на Луне.
Человек Луны находится в своем футляре,
согнувшись под вязанкой
хворостинок. Свет посыпает холодом и мелом
покрывало на нашей постели.
Его зубы стучат среди прокаженных
пиков и тех кратеров потухших вулканов.
Он мог бы также против черной стужи
без отдыха собрать все хворостинки,
покуда свет в его комнате затмевает
призрак воскресного солнца;
сейчас, в непреходящий понедельник,
он трудится в своем аду на лунном шаре,
и к лодыжкам его прикованы
семь потухших, холодных морей.
Перевод с английского Гургена Баренца
Следующий материал
Глас глаз
О книге Александра Гениса «Картинки с выставки»