Четыре сонета — Журнальный зал (original) (raw)
Русский толстый журнал как эстетический феномен Журнальный зал
- Главная
- Авторы
- Библиотека
- Журналы
- Поиск
- Список журналов
- Prosōdia
- Вестник Европы
- Волга
- Дети Ра
- Дружба Народов
- Звезда
- Зеркало
- Зинзивер
- Знамя
- Иерусалимский журнал
- Иностранная литература
- Интерпоэзия
- Крещатик
- Нева
- Неприкосновенный запас
- НЛО
- Новый берег
- Новый Журнал
- Новый Мир
- Урал
- Юность
- Архив
- ©оюз Писателей
- Homo Legens
- Арион
- ВОЛГА-ХХI век
- День и ночь
- Зарубежные записки
- Континент
- Критическая Масса
- Логос
- Новая Русская Книга
- Новая Юность
- Новый ЛИК
- Октябрь
- Отечественные записки
- Сибирские огни
- СловоWord
- Старое литературное обозрение
- Студия
- Уральская новь
- Проект «Египетские ночи»
- Портал ЖЗ
Содержание Журнальный зал
Джон Донн
Четыре сонета
Перевод с английского Ильи Луковцева
Джон Донн (1572–1631) – английский поэт и проповедник, настоятель собора Святого Павла, представитель английской метафизической школы, автор любовной лирики, элегий, эпиграмм и религиозных проповедей.
Илья Луковцев родился в 1976 году. Поэт, переводчик, публицист. Переводы публиковались в журналах «Литературная учеба» и «Арион», оригинальные стихи – в журнале «Юность-плюс». Живет в Москве.
СОНЕТ 1
Неужто создан я, чтоб только сгнить?
Я чувствую: неровен каждый час,
И смерть получит право в этот раз
Последнюю обрезать жизни нить.
Уже не смею веки приоткрыть:
Смерть никогда не закрывает глаз.
О, если бы с бесславной плотью в грязь
Могильщики грехи могли зарыть!
Царю Небес! Когда сквозь этот мрак
Мне удается вспомнить о Тебе,
Смерть не страшна. И пусть исконный враг
Еще участвует в моей судьбе –
Узрю Твой лик и в мгле подземной ночи,
Когда ты мне откроешь сердца очи!
СОНЕТ 2
Служить Тебе желанней царств и злат,
Бог, ставший мною больше, чем я сам –
Бог, давший кровь свою моим устам,
Чтоб выблевал меня поганый ад.
Я призван из Вселенной сделать сад
И все плоды сложить к Твоим ногам.
Я создан, как Святого Духа храм,
Что сам разрушил – цел один набат.
Как быстро дьявол смог мной овладеть,
Посмев обезобразить образ Твой!
Коль скоро Ты за тварь не вступишь в бой,
Отчаюсь я, вообразив, что впредь,
Кто любит всех людей, меня отринет,
А тот, кто ненавидит, не покинет.
СОНЕТ 3
О, если бы потоки давних слез
В иссохшие мои глаза и грудь
Я мог для покаяния вернуть –
Взрастить в саду моих бесплодных грез
Хотя б одну из виноградных лоз!
Боюсь, в душе гордыни прежней суть:
Лить слезы, ядовитые как ртуть,
О том, что в жизни так и не сбылось.
Последний пьяница, отпетый вор,
Седой блудник, напыщенный глупец
Чуть подсластят грядущий приговор,
О прошлом вспомнив – и лишь мой конец
Не скрасит память сладостных утех:
Одна в ней скорбь, как мука и как грех!
СОНЕТ 4
Болезнь и смерть тебя, душа, зовут
Отстать от черных дел любой ценой,
А ты как странник, что в стране чужой
Цепляется за временный приют.
Как вор, чью казнь не оглашает суд,
И он побег задумал в час ночной,
Но, приговор услышав роковой,
Не хочет оставлять тюремных пут.
Когда бы ты познала благодать –
Сомненья эти подняла б на смех.
Заплачь, еще чернее чтобы стать
И от стыда краснеть за каждый грех,
И кровь Христа вкуси: она одна
Цвет грешных душ белит, хотя красна.
Перевод с английского Ильи Луковцева
Следующий материал
Человек Луны
Перевод с английского Гургена Баренца