フランス語で楽しむ「メグレ警視」 (original) (raw)

Maigret hésita à traverser la rue et à pénétrer une fois de plus au Clairon. Il finit par le faire, commanda machinalement :

Un demi.

(Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4)

通りを横切ってもう一度《クレロン(らっぱ)》の店に入るのをメグレはためらった。彼は結局そうして自動的に「ビール」を注文した。

(#85『メグレと善良な人々』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレは捜査中に外回りをすると渇きを覚えるので、ほとんどカフェバーに立ち寄り、ビールか白ワインを飲む。ストレスの発散にもなるようだ。トーランスも合流する。

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et les braves gens” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

hésita à traverser la rue < hésiter(エジタ・アトラヴェルセ・ラリュ)通りを渡るのをためらった(単純過去形)

et à pénétrer une fois de plus au(エアペネトレ・ユヌフォワドプリュス・オー)そしてもう一度~に入ることを(不定形)

Il finit par le faire < finir(イルフィニ・パールフェール)彼はそれをするに至った(単純過去形)

*finir par 最後に~する、~するに至る

commanda machinalement < commander(コマンダ・マシナルマン)機械的に注文した(単純過去形)

Un demi(アンドゥミ)ビール(生ビールの小ジョッキ)

ー À quelle heure avez-vous entendu du bruit dans la chambre voisine ?

ー À six heures, ce matin, quand je me suis levée

ー Des pas ?

ー Des pas quoi ?

Elle ne comprenait pas le mot et il fit mine de marcher, ce qui déclencha à nouveau son rire.

(Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4)

隣の部屋から物音が聞こえたのは何時かね?」

「今朝6時に起きた時だわ。」

「足の?」

「アシノって?」

彼女はその言葉がわからなかったので、彼は歩く仕草をしてみせた。それで彼女は笑った。

(#85『メグレと善良な人々』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*使用人部屋の隣はイタリア人の女だった。イタリア人の家族に仕えているのであまりフランス語は流暢ではなかった。

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et les braves gens” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

À quelle heure(アケルー)何時に

avez-vous entendu du bruit < avoir, entendre(アヴェヴ・アンタンデュ・デュブリュイ)あなたは物音が聞こえたか(複合過去形・疑問形)

dans la chambre voisine(ダンラシャンブル・ヴォワジヌ)隣の部屋で

À six heures, ce matin(アシズー・スマタン)今朝6時に

quand je me suis levée < se lever(カンジュムシュイ・ルヴェ)私が起きた時(複合過去形)

Des pas ?(デパ)足の?

Des pas quoi ?(デパ・コワ)アシノって?

Elle ne comprenait pas le mot < comprendre(エルヌ・コンプルネパ・ルモ)彼女はその言葉がわからなかった(半過去形)

et il fit mine de marcher < faire(エ・イルフィミーヌ・ドゥマルシェ)それで彼は歩く仕草をした(単純過去形)

*faire mine de ~の仕草をする

ce qui déclencha < déclencher(スキデクランシャ)その事は~を作動させた(単純過去形)

à nouveau son rire(アヌーヴォ・ソンリール)新たにその笑いを

Pourquoi avait-il à nouveau l'impression qu'une certaine méfiance, ou une certaine animosité, régnait depuis peu entre la mère et la fille ?

(Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4)

なぜ彼は改めて母と娘との間に、少し前から何らかの不信感もしくは対抗心が漂っているという印象を持ったのだろうか?

(#85『メグレと善良な人々』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレはジョスラン母娘に使用人部屋の使い方を訊ねたが、手がかりになる話は得られなかった。しかしメグレのセンサーは・・・

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et les braves gens” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

Pourquoi avait-il à nouveau l'impression < avoir(プルコワ・アヴェティル・アヌーヴォ・ランプレシォン)なぜ彼は改めて~という印象を持ったのか?(半過去形)

*à nouveau 新たに、改めて

qu'une certaine méfiance(キュヌセルテヌ・メフィアンス)何らかの不信感という

ou une certaine animosité(ウユヌ・セルテヌ・アニモジテ)または何らかの対抗心

régnait depuis peu < régner(レニェ・ドピュイプー)少し前から漂っていた(半過去形)

entre la mère et la fille(アントルラメール・エラフィーユ)母と娘との間で

ー Enfin, il y a, par terre, des bouts de cigarettes écrasés. Si je parle d'un homme, c'est qu'il n'y a pas de rouge à lèvres sur les mégots.

(Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4)

「最後に、床の上に踏みつけたタバコの吸い殻がありました。それが男だというのは、吸い差しに口紅がついてなかったからです。」

(#85『メグレと善良な人々』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et les braves gens” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

Enfin(アンファン)最後に、おしまいに

il y a, par terre < avoir(イリヤ・パーテール)地面の上に~がある(現在形)

des bouts de cigarettes écrasés(デブードゥ・シガレット・エクラゼ)踏みつけられたタバコの吸い殻

Si je parle d'un homme < parler(シジュパルル・ダンノム)もし私が男について話すならば(現在形)⇒もしそれが男だという理由としては

c'est que < être(セク)それは~ということだ(現在形)

il n'y a pas de rouge à lèvres < avoir(イルニャパ・ドゥルージュ・アレーヴル)口紅が付いてない(現在形)

sur les mégots(シューレメゴ)吸い殻に

ー Eh bien, patron, nous tenons un bout ! Quelqu'un a passé au moins une partie de la nuit dans la chambre de bonne.(---)En outre, on voit qu'un homme s'est couché sur le matelas et a posé la tête sur le traversin.

(Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4)

「そこで警視、尻尾を捕まえましたよ! 誰かが少なくとも夜の時間の一部を使用人部屋で過ごしていたんです。(---)さらにその人物がベッドに寝て、枕の上に頭を乗せたんですよ。」

(#85『メグレと善良な人々』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*トーランスは錠前屋を連れて、建物全体の部屋のカギが壊されている所はないかどうかを調べていった。最後に最上階の使用人たちの部屋で、ジョスラン家の使用人部屋が本来無人であるのに、昨夜誰かが休息した形跡が残っているのが見つかった。

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et les braves gens” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

Eh bien, patron(エビァン・パトロン)いいですか、警視

nous tenons un bout < tenir(ヌトゥノン・アンブー)我々は端っこを抑えている(現在形)⇒尻尾を捕まえる

Quelqu'un a passé < avoir, passer(ケルカンナパッセ)誰かが過ごした(複合過去形)

au moins une partie de la nuit(オーモワン・ユヌパルティ・ドゥラニュイ)少なくとも夜の一部

dans la chambre de bonne(ダンラシャンブル・ドゥボンヌ)使用人の部屋で

En outre(アヌートル)その上に

on voit que < voir(オンヴォワク)人は~がわかる(現在形)

un homme s'est couché sur le matelas < se coucher(アンノムセクシェ・シュールマトラ)一人の人間がベッドに寝た(複合過去形)

et a posé la tête sur le traversin < avoir, poser(エ・アポゼラテト・シュールトラヴェルサン)そして枕の上に頭を乗せた(複合過去形)

**事件の概容についてはこちらへ

メグレ警視作品ノート:#85『メグレと善良な人たち』

#85 Maigret et les braves gens

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig85braves.html

C'était bien du Torrence qui, une fois sur une piste, la suivait avec l'obstination d'un chien de chasse.

(Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4)

それがトーランスのいい所だった。一度手がかりをつかむと猟犬の執拗さをもって追い求めるのだ。

(#85『メグレと善良な人々』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

C'était bien du Torrence < être(セテビァン・デュトランス)トーランスのいい所だった(半過去形)

une fois sur une piste(ユヌフォワ・シューユヌピスト)一度手がかりをつかむと

qui la suivait < suivre(キラシュィヴェ)それを追い求めた(半過去形)

avec l'obstination de(アヴェク・ロプスティナシォン・ドゥ)~の執拗さをもって

un chien de chasse(アンシァン・ドゥシャス)猟犬

crédit photo : Le chien de chasse, Dossier @Futura

https://www.futura-sciences.com/planete/dossiers/zoologie-chien-loup-histoire-chien-863/page/11/

ー Cela paraît idiot, grommela-t-il. Cependant, en toute logique, c'est la seule explication possible…

ー Qu'il soit resté dans la maison ?

ー En tout cas, jusqu'à ce matin...

(Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.3)

「それは馬鹿げているように見えるんだが」とメグレはつぶやいた。「それでもあらゆる論理から、それが唯一の説明になりそうだ。」

ヤツが建物の中に残っていたと?」

「とにかく朝まではね。」

(#85『メグレと善良な人々』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et les braves gens” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

Cela paraît idiot < paraître(スラパレ・イディオ)それは馬鹿げているように見える(現在形)

grommela-t-il < grommeler(グロンムラ・ティル)彼はつぶやいた(単純過去形・倒置形)

Cependant, en toute logique(スパンダン・アントゥトロジク)しかしながらすべての論理からみて

c'est la seule explication possible < être(セラスール・エクスプリカシォン・ポッシブル)それが可能性のある唯一の説明である(現在形)

Qu'il soit resté dans la maison ? < être, rester(キルソワレステ・ダンラメゾン)奴が建物の中に居続けたとか?(接続法・過去形)

En tout cas(アントゥキャ)とにかく

jusqu'à ce matin(ジュスカ・スマタン)今朝までは