フランス語の慣用表現「皿の中に足を置く⇒無作法な行動をする」 (original) (raw)
Mais il ne fallait pas faire de zèle ! Il ne fallait surtout pas de Maigret, avec sa manie de mettre les pieds dans le plat.
(Georges Simenon : Maigret; Chap.4)
しかしやり過ぎるべきではなかった! とりわけメグレの癖で無作法な行動を取るべきではなかったのだ。
(#19『メグレ再出馬』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはアマデュー警視の机の上にある捜査資料を見たがったが、丁重に断わられる。
Mais il ne fallait pas < falloir(メ・イルヌファレパ)しかし~すべきではなかった(半過去形)
faire de zèle(フェール・ドゥゼル)やり過ぎる
*faire du zèle やり過ぎをする
*zèle n.m. 熱中、熱心、熱意
Il ne fallait surtout pas < falloir(イルヌファレ・シュルトゥパ)とりわけ~すべきではなかった(半過去形)
avec sa manie de(アヴェクサマニードゥ)~するという彼の癖で
mettre les pieds dans le plat(メトルレピエ・ダンルプラ)pied が複数形なので「両足」を皿の中に入れることになる。(慣用表現)無作法な行動をする
Crédit photo : Le livret des expressions qui donnent faim par ©Aurélie Fischer Jeanniot @calameo.com
https://www.calameo.com/books/006483994d09c01647e9d
※過去の用例:
フランス語の慣用表現「皿の中に足を入れる⇒ヘマをやらかす」(2023.03.12)
(#72『メグレと若い女の死』第5章)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2023/03/12/145857
フランス語の慣用表現「皿の中に足を入れる⇒無作法な言動をする」(2023.05.08)
(#18『第一号水門』第4章)