Rosa M Olher | Universidade Estadual de Maringa (original) (raw)

Papers by Rosa M Olher

Research paper thumbnail of Tradução e representação no ensino de literatura estrangeira = um lugar "ente-linguas

Este trabalho tem como objetivo geral ampliar as discussoes sobre as representacoes de traducao, ... more Este trabalho tem como objetivo geral ampliar as discussoes sobre as representacoes de traducao, no contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras, com base na visao discursivo-desconstrucionista. Para a analise e discussao, foram entrevistados professores de literaturas estrangeiras de nivel superior, no Brasil e nos Estados Unidos da America, os quais responderam questoes relacionadas a traducao, ao ensino de literatura e a leitura de textos literarios estrangeiros. A hipotese de que o contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras coloca a traducao como secundaria e discutida e problematizada atraves da relacao que se estabelece entre original e traducao e da discussao das representacoes que os sujeitos envolvidos tem de traducao, a partir de suas posicoes discursivas de professores e de leitores. Os resultados das discussoes mostraram que as representacoes sobre traducao, no contexto brasileiro investigado, sao construidas a partir de nocoes como: (in)fidelidade, autoria e originalidade, bem como da preferencia pelo uso da lingua estrangeira e pela leitura do texto original, problematizadas como resultado do lugar "entre-linguas" ocupado pelos sujeitos entrevistados. No contexto norte-americano especifico e amostrado, as regularidades estao associadas a traducao como diferenca, necessidade, dependencia e suplemento, discutidas como resultado da hegemonia cultural da lingua inglesa e da fragmentacao identitaria do sujeito pos-moderno, aqui chamado de sujeito traduzido. O aspecto comum, no resultado de analise dos dois contextos, foi observado no imbricamento do discurso institucional maior (discurso cientifico e institucionalizado) com as formacoes discursivas dos sujeitos ali constituidos Abstract

Research paper thumbnail of Tradução e representação no ensino de literatura estrangeira

Meus agradecimentos vão, primeiramente, aos colegas professores brasileiros e aos professores est... more Meus agradecimentos vão, primeiramente, aos colegas professores brasileiros e aos professores estadunidenses, cujos relatos enriqueceram substancialmente as discussões deste trabalho. A minha orientadora, professora doutora Maria José R. F. Coracini, por compartilhar seu conhecimento e seu saber através de leituras, sugestões, comentários e discussões sempre ricos e precisos para o aprimoramento deste trabalho, bem como para meu crescimento intelectual, cultural e profissional. Ao saudoso professor doutor Paulo Ottoni (in memorian), que me introduziu à leitura de autores importantes para a elaboração do projeto inicial e para o embasamento teórico desta pesquisa.

Research paper thumbnail of Mission statements: site of social and ideological action /

This study is a sample of the investigation of genre as social practice. It is theoretically base... more This study is a sample of the investigation of genre as social practice. It is theoretically based on the 3-D aspects of discursive events: text, discursive practice and social practice (Fairclough, 1994). It intends to discuss how Mission Statements are used as a means by which organizations or institutions state their goals and strategic plans. The articulation of these goals and plans guides participants' experiences and establishes social roles. Mission Statements thus act as carriers of ideologies articulated through discursive practices in which concepts and values are shared among participants, reflecting their social identities in contemporary society. Through a linguistic and critical analysis of Language Schools Missions, I intend to address sociopolitical issues related to EFL teaching philosophy(ies), for instance, the assumption that many discourses of global power have been facilitative of the spread of English and the spread of English, in its turn, has facilitated the spread of those discourses (Pennycook, 1994). Thus, besides providing evidence that Mission Statements are a site of social and ideological action, this study also aims at intensifying EFL teachers' reflection and awareness of how ideological aspects, which are intimately linked to socioeconomic powers, are articulated through language (particular text genres), within specific contexts.

Research paper thumbnail of Heterogeneidade nas representações de tradução em contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras: um lugar 'entre-línguas

Este trabalho e um recorte de uma tese de doutorado defendida atraves do programa de Linguistica ... more Este trabalho e um recorte de uma tese de doutorado defendida atraves do programa de Linguistica Aplicada da Unicamp, na area de Teoria, Pratica e Ensino da Traducao e tem como objetivo discutir as representacoes que sujeitos situados em contexto de ensino superior de literatura estrangeira tem da traducao e de textos literarios traduzidos, bem como levantar questoes sobre configuracoes identitarias que permeiam esse universo. Dados coletados em dois contextos tidos como culturalmente “diferentes” (entrevistas com professores universitarios de 4 universidades brasileiras e uma estadunidense) sao selecionados e analisados para problematizar a secundariedade da traducao em tais contextos e a maneira pela qual conceitos como os de autoria, originalidade, (in)fidelidade permeiam o discurso academico e contribuem para institucionalizar a hierarquia do original sobre a traducao. Apesar das regularidades que emergem das vozes dos enunciadores, sinalizando para as formacoes discursivas que ...

Research paper thumbnail of “Marat-Sebastião: pinturas do lixo” e “A morte de Marat”: o acontecimento do retorno de um enunciado

Calidoscópio, Sep 18, 2014

Marat-Sebastião: pinturas do lixo" e "A morte de Marat": o acontecimento do retorno de um enuncia... more Marat-Sebastião: pinturas do lixo" e "A morte de Marat": o acontecimento do retorno de um enunciado "Marat-Sebastião: pictures of garbage" and "The death of Marat": The event of a discourse return RESUMO-A partir de refl exões fundadas na Análise do Discurso, o presente trabalho propõe uma leitura e discussão da obra "Marat Sebastião: Pinturas do Lixo", produzida pelo artista plástico Vik Muniz, a fi m de problematizar o modo como ela, tomada como comentário, constrói sentido sobre o acontecimento do retorno do discurso da obra primeira em sua condição sócio-histórica atual. As discussões aqui propostas problematizam a relação texto-primeiro e comentário, os quais criam, por sua vez, efeitos de sentido associando a morte ao lixo, à arte e à renovação da vida.

Research paper thumbnail of Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades

Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Mar 18, 2014

Postmodern theorists and thinkers from different fields view translation as a process in which me... more Postmodern theorists and thinkers from different fields view translation as a process in which meaning is built and correlated, a re-enunciation, and a new text associated with historical, social, cultural and ideological issues, in which meaning is produced by a translator who is a reader situated at a specific time and place during his/her interaction with the given text. In a period during which pre-established truths are questioned and discussed, the issue of identity becomes relevant, given that it is unstable and hybrid. Hence, this research aimed at analysing extracts taken from the English subtitles of the documentary Waste Land (translated into Brazilian Portuguese as Lixo Extraordinário) from a discursive-deconstructionist translation point of view, reflecting and discussing whether the translator's choices may influence the identity construction of the picker, based on his/her built Brazilian picker identity. Our analyses corroborate the post-modern claims and reveal that the translator's choices are able to produce effects of meaning which may be different from those produced by the source text, including effects of identity. These findings lead us to conceive translation as a socially active instrument, capable of transforming cultures and (re) building identities.

Research paper thumbnail of Original e Tradução: Relação Hierárquica Institucionalizada?

RESUMO: Com base nas perspectivas teoricas de Michel Foucault (2000) sobre relacoes de poder e co... more RESUMO: Com base nas perspectivas teoricas de Michel Foucault (2000) sobre relacoes de poder e construcao da verdade, e de Jacques Derrida (2002) sobre traducao e desconstrucao, pretendo pesquisar e discutir o pressuposto de que existe uma hierarquia institucionalizada, que coloca em primeira instância as obras literarias ditas ‘originais’, sobretudo no contexto academico. Partindo da hipotese de que a traducao representa a (sobre)vida do texto e da obra literaria e que ela e, por consequencia, parte constitutiva do leitor, proponho discutir e problematizar questoes como: relacao texto ‘original’ - texto traduzido; nocoes de literatura e de cânone literario; representacoes e/ou constituicoes dos sujeitos na triade autor-tradutor-leitor. Alem do aprofundamento teorico necessario para a discussao em questao, a analise sera feita com base nos seguintes dados: curriculos, ementas e programas de disciplinas que envolvam o ensino de literaturas estrangeiras em alguns cursos de licenciatur...

Research paper thumbnail of O Alquimista & The Alchemist: condições de produção no processo tradutório

This paper argues on the conditions of production of The Alchemist - English version (2006) - by ... more This paper argues on the conditions of production of The Alchemist - English version (2006) - by Paulo Coelho. By comparing the Brazilian version (1995) to the English version, numerous textual differences were identified and it was observed that they could be clustered into categories. Thus, this theoretical condition resulted in the following question: How does the process of relationship between meaning and discourse production occur, considering the author’s, the translator’s and the supposed reader’s voices in The Alchemist? The aim of this article is to reflect and discuss on the translator’s function and role, by investigating the conditions of production in the translation process of the English version. The specific objectives are: to classify and exemplify the translator’s signs; to point out the socio-cultural constraints on the translator’s choices and to discuss the relationship between meaning and discourse taking into account both cultural text contexts: the departure...

Research paper thumbnail of Tradução Discurso

Acta Scientiarum. Human and Social Sciences, 2004

This paper aims at discussing the relationship between Discourse Analysis and the process of tran... more This paper aims at discussing the relationship between Discourse Analysis and the process of translation. It is also an attempt to apply Fairclough's (1992) three dimensions of discourse: text, discursive practice and social practice into text translations. The communicative dimensions, lying beneath the lines of a text, demand from the professional translator a discursive competence which requires not only a mere search for meanings from one language to another, but it requires, above all, a search for understanding the relationship between text, discourse and social practice-between text and society. By looking at translation as a process rather than a product, translators would understand that translation is mostly a communicative process in which they play a specific social role within two different social frameworks.

Research paper thumbnail of Mediação cultural, Vozes e Intertextos nas escolhas tradutórias de Como água para chocolate

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana De Traduccion, 2014

Resumo: Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do l... more Resumo: Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do livro "Como água para chocolate", um romance mexicano, traduzido por Olga Savary 1 , poeta, jornalista e tradutora brasileira. É resultado de uma pesquisa de cunho bibliográfico e diagnóstico com o intuito de compreender e problematizar as escolhas feitas pela tradutora, bem como suas implicações no texto traduzido. O propósito é demonstrar como a tradução é uma mediação cultural, resultante de uma leitura e escolhas discursivas do tradutor que estão relacionadas com as condições de produção e recepção de textos. Palavras-chave: Tradução Cultural; Escolhas Tradutórias; Condições de Produção Resumen: Este artículo tiene como objetivo discutir la traducción de algunos extractos y expresiones del libro Como agua para chocolate, una novela mexicana, traducida por Olga Savary, poeta, periodista y traductora brasileña. Por medio de una investigación bibliográfica y de diagnóstico, se pretenden comprender y problematizar las elecciones hechas por la taductora, así como sus implicaciones en el texto traducido. El propósito es, entonces, demostrar cómo la traducción es una mediación cultural, que resulta de la lectura y de las elecciones discursivas del traductor, relacionadas con las condiciones de producción y recepción de textos. Palabras clave: Traducción cultural. Elecciones traductivas. Condiciones de producción

Research paper thumbnail of Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana De Traduccion, Mar 18, 2014

Postmodern theorists and thinkers from different fields view translation as a process in which me... more Postmodern theorists and thinkers from different fields view translation as a process in which meaning is built and correlated, a re-enunciation, and a new text associated with historical, social, cultural and ideological issues, in which meaning is produced by a translator who is a reader situated at a specific time and place during his/her interaction with the given text. In a period during which pre-established truths are questioned and discussed, the issue of identity becomes relevant, given that it is unstable and hybrid. Hence, this research aimed at analysing extracts taken from the English subtitles of the documentary Waste Land (translated into Brazilian Portuguese as Lixo Extraordinário) from a discursive-deconstructionist translation point of view, reflecting and discussing whether the translator's choices may influence the identity construction of the picker, based on his/her built Brazilian picker identity. Our analyses corroborate the post-modern claims and reveal that the translator's choices are able to produce effects of meaning which may be different from those produced by the source text, including effects of identity. These findings lead us to conceive translation as a socially active instrument, capable of transforming cultures and (re) building identities.

Research paper thumbnail of Tradu��o & Discurso

Acta Scientiarum Human and Social Sciences, 2004

Research paper thumbnail of “Marat-Sebastião: pinturas do lixo” e “A morte de Marat”: o acontecimento do retorno de um enunciado

Calidoscópio, 2014

Marat-Sebastião: pinturas do lixo" e "A morte de Marat": o acontecimento do retorno de um enuncia... more Marat-Sebastião: pinturas do lixo" e "A morte de Marat": o acontecimento do retorno de um enunciado "Marat-Sebastião: pictures of garbage" and "The death of Marat": The event of a discourse return RESUMO-A partir de refl exões fundadas na Análise do Discurso, o presente trabalho propõe uma leitura e discussão da obra "Marat Sebastião: Pinturas do Lixo", produzida pelo artista plástico Vik Muniz, a fi m de problematizar o modo como ela, tomada como comentário, constrói sentido sobre o acontecimento do retorno do discurso da obra primeira em sua condição sócio-histórica atual. As discussões aqui propostas problematizam a relação texto-primeiro e comentário, os quais criam, por sua vez, efeitos de sentido associando a morte ao lixo, à arte e à renovação da vida.

Research paper thumbnail of Representações de tradução no contexto literário acadêmico

Acta Scientiarum Language and Culture, 2013

Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incidem na re... more Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incidem na recepção e circulação do texto literário estrangeiro em dois contextos culturais e acadêmicos tidos como diferentes: o brasileiro e o estadunidense. Foram entrevistados 21 professores de literatura estrangeira em quatro universidades brasileiras e uma estadunidense. A análise e discussão dos dados coletados se baseiam na perspectiva discursivo-desconstrucionista e a problematização se constrói pelos contextos acadêmicos específicos nos quais se observam fatores que delimitam e restringem o status da tradução, a citar, a resistência à inclusão da tradução como elemento importante para o aprimoramento crítico das diferenças linguísticas e culturais, no âmbito de ensino de literatura em contexto brasileiro, bem como o apagamento do texto traduzido contribuindo para a hegemonização da língua e da cultura inglesa no contexto estadunidense. Os resultados mostram que o valor ou tratamento submetido ou atribuído ao texto literário traduzido implica sua representação e status nas mais diferentes esferas: acadêmica, científica, jornalística, bem como, e principalmente, na esfera de ensino e aprendizagem de línguas e literaturas estrangeiras. Palavras-chave: tradução, representações, texto literário, literatura estrangeira. Representations of translation in the academic literary context ABSTRACT. Current research discusses how translation representations influence the reception and circulation of the foreign literary text within two different academic contexts, such as Brazil and the United States. Twenty-one professors of foreign literature from four Brazilian universities and one from the United States were interviewed. Analysis and discussion of the collected data were developed under the discourse-deconstruction perspective and the arguments were built according to specific academic contexts whose factors restricted and limited the status of translation. Or rather, the resistance to the inclusion of translation as an important means for the critical improvement of linguistic and cultural differences within the teaching of literature in a Brazilian context, and the erasure of the translated text which contributes towards the hegemony of the language or of English culture within US context. Results showed that the value or treatment attributed to the translated literary text affected its representation and status in the academic, scientific, journalistic sphere and mainly the teaching and learning sphere of foreign languages and their literatures.

Research paper thumbnail of Representações de Tradução no Contexto Literário Acadêmico

OLHER, R.M.

RESUMO. Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incid... more RESUMO. Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incidem na recepção e circulação do texto literário estrangeiro em dois contextos culturais e acadêmicos tidos como diferentes: o brasileiro e o estadunidense. Foram entrevistados 21 professores de literatura estrangeira em quatro universidades brasileiras e uma estadunidense. A análise e discussão dos dados coletados se baseiam na perspectiva discursivo-desconstrucionista e a problematização se constrói pelos contextos acadêmicos específicos nos quais se observam fatores que delimitam e restringem o status da tradução, a citar, a resistência à inclusão da tradução como elemento importante para o aprimoramento crítico das diferenças linguísticas e culturais, no âmbito de ensino de literatura em contexto brasileiro, bem como o apagamento do texto traduzido contribuindo para a hegemonização da língua e da cultura inglesa no contexto estadunidense. Os resultados mostram que o valor ou tratamento submetido ou atribuído ao texto literário traduzido implica sua representação e status nas mais diferentes esferas: acadêmica, científica, jornalística, bem como, e principalmente, na esfera de ensino e aprendizagem de línguas e literaturas estrangeiras.

Research paper thumbnail of Heterogeneidade nas Representações de Tradução em contexto superior de literatura estrangeira: um lugar "entre-línguas"

Revista Tradução & Comunicação

Este trabalho é um recorte de uma tese de doutorado defendida através do programa de Linguística ... more Este trabalho é um recorte de uma tese de doutorado defendida através do programa de Linguística Aplicada da Unicamp, na área de Teoria, Prática e Ensino da Tradução e tem como objetivo discutir as representações que sujeitos situados em contexto de ensino superior de literatura estrangeira têm da tradução e de textos literários traduzidos, bem como levantar questões sobre configurações identitárias que permeiam esse universo. Dados coletados em dois contextos tidos como culturalmente "diferentes" (entrevistas com professores universitários de 4 universidades brasileiras e uma estadunidense) são selecionados e analisados para problematizar a secundariedade da tradução em tais contextos e a maneira pela qual conceitos como os de autoria, originalidade, (in)fidelidade permeiam o discurso acadêmico e contribuem para institucionalizar a hierarquia do original sobre a tradução. Apesar das regularidades que emergem das vozes dos enunciadores, sinalizando para as formações discursivas que caracterizam e constituem os sujeitos da pesquisa (professores-leitores de textos literários estrangeiros) e suas representações de tradução, observam-se, também, nos dois contextos, vozes dissonantes representativas da subjetividade e heterogeneidade que construíram e constroem as identidades dos sujeitos, historicamente situados no lugar chamado de "entrelínguas", entre original e tradução, entre a língua do "outro" e a "sua" língua.

Research paper thumbnail of Implicações de Representações da Tradução na Recepção e Circulação do Texto Literário Estrangeiro

Anais Eletrônicos do IX Congresso de Linguística Aplicada

Resumo: Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incid... more Resumo: Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incidem na recepção e circulação do texto literário estrangeiro em dois contextos culturais e acadêmicos tidos como diferentes: o brasileiro e o estadunidense. Com base nos resultados de uma pesquisa de doutorado, sobre tradução e ensino de literaturas estrangeiras, observa-se que, nos contextos acadêmicos específicos, existem ainda fatores que delimitam e restringem sua recepção, a citar, a resistência à inclusão da tradução como elemento importante para o aprimoramento crítico das diferenças linguísticas e culturais, no âmbito de ensino das literaturas e das línguas em contexto brasileiro e, a aparente naturalização do texto traduzido que neutraliza as discussões no contexto estadunidense e contribui para a hegemonização daquela língua e cultura. Entende-se que o valor ou tratamento submetido ou atribuído ao texto literário traduzido implica na sua representação nas mais diferentes esferas: acadêmica, jornalística, bem como, e principalmente, na esfera de ensino e aprendizagem de literaturas e línguas estrangeiras.

Research paper thumbnail of Tradução  e Contexto Literário

Resumo: Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incid... more Resumo: Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incidem na recepção e circulação do texto literário estrangeiro em dois contextos culturais e acadêmicos tidos como diferentes: o brasileiro e o estadunidense. Com base nos resultados de uma pesquisa de doutorado sobre tradução e ensino de literaturas estrangeiras, observa-se que, nos contextos acadêmicos específicos, existem ainda fatores que delimitam e restringem sua recepção, a citar, a resistência à inclusão da tradução como elemento importante para o aprimoramento crítico das diferenças linguísticas e culturais, no âmbito de ensino das literaturas e das línguas em contexto brasileiro e, a aparente naturalização do texto traduzido que neutraliza as discussões em contexto estadunidense e contribui para a hegemonização daquela língua e cultura. Entende-se que o valor ou tratamento submetido ou atribuído ao texto literário traduzido implica em sua representação nas mais diferentes esferas: acadêmica, jornalística, bem como, e principalmente, na esfera de ensino e aprendizagem de literaturas e línguas estrangeiras.

Research paper thumbnail of O Alquimista & The Alchemist: condições de produção no processo tradutório

Tradução & Comunicação, 2012

Este artigo tematiza as condições de produção da versão inglesa de O Alquimista (2006), de Paulo ... more Este artigo tematiza as condições de produção da versão inglesa de O Alquimista (2006), de Paulo Coelho. Tal recorte deu-se após a comparação da versão brasileira (1995) com a inglesa, ao identificaremse inúmeras diferenças textuais passíveis de agrupamento em categorias. Instala-se, então, a seguinte pergunta: como se dá o processo de relação de sentidos e de produção de discursos, considerando-se as vozes do autor, do tradutor e do suposto leitor, na versão inglesa The Alchemist? Nesse enfoque, o objetivo geral é refletir sobre a "função tradutor" e as condições de produção do processo tradutório na versão inglesa. Os objetivos específicos são: classificar e exemplificar as marcas do tradutor na versão inglesa; apontar os condicionantes socioculturais das escolhas tradutórias; discutir o processo de relação de sentidos e de discursos levando-se em conta os dois contextos, o de partida e o de chegada. Quanto à metodologia, o trabalho é bibliográfico e o método, comparativo. Embora a abordagem discursiva se justifique na materialidade linguística, a perspectiva que subsidia a análise é a pósmoderna, a qual coaduna com a perspectiva da Análise do Discurso.

Research paper thumbnail of Literatura e instituição

Anuário de Literatura, 2008

Resumo: Este artigo tem como objetivo trazer à tona algumas discussões relacionadas a conceitos o... more Resumo: Este artigo tem como objetivo trazer à tona algumas discussões relacionadas a conceitos ou juízos de valor do que seja "literatura". Partindo de uma visão pós-moderna de críticos literários e filósofos como Terry Eagleton e Jacques Derrida, este trabalho não pretende chegar a uma definição precisa ou a um "suposto" conceito, mas sim problematizar e levantar questões que sejam pertinentes e importantes para a reflexão daqueles que trabalham com literatura, seja ela brasileira ou estrangeira, bem como para os teóricos e críticos literários, que através de suas práticas e visões, contribuem, por um lado, para o continuísmo das idéias prescritivas e pré-concebidas e, impedem, por outro, o lugar de um pensar diferenciado e mais crítico de valores institucionalizados ou estabelecidos.

Research paper thumbnail of Tradução e representação no ensino de literatura estrangeira = um lugar "ente-linguas

Este trabalho tem como objetivo geral ampliar as discussoes sobre as representacoes de traducao, ... more Este trabalho tem como objetivo geral ampliar as discussoes sobre as representacoes de traducao, no contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras, com base na visao discursivo-desconstrucionista. Para a analise e discussao, foram entrevistados professores de literaturas estrangeiras de nivel superior, no Brasil e nos Estados Unidos da America, os quais responderam questoes relacionadas a traducao, ao ensino de literatura e a leitura de textos literarios estrangeiros. A hipotese de que o contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras coloca a traducao como secundaria e discutida e problematizada atraves da relacao que se estabelece entre original e traducao e da discussao das representacoes que os sujeitos envolvidos tem de traducao, a partir de suas posicoes discursivas de professores e de leitores. Os resultados das discussoes mostraram que as representacoes sobre traducao, no contexto brasileiro investigado, sao construidas a partir de nocoes como: (in)fidelidade, autoria e originalidade, bem como da preferencia pelo uso da lingua estrangeira e pela leitura do texto original, problematizadas como resultado do lugar "entre-linguas" ocupado pelos sujeitos entrevistados. No contexto norte-americano especifico e amostrado, as regularidades estao associadas a traducao como diferenca, necessidade, dependencia e suplemento, discutidas como resultado da hegemonia cultural da lingua inglesa e da fragmentacao identitaria do sujeito pos-moderno, aqui chamado de sujeito traduzido. O aspecto comum, no resultado de analise dos dois contextos, foi observado no imbricamento do discurso institucional maior (discurso cientifico e institucionalizado) com as formacoes discursivas dos sujeitos ali constituidos Abstract

Research paper thumbnail of Tradução e representação no ensino de literatura estrangeira

Meus agradecimentos vão, primeiramente, aos colegas professores brasileiros e aos professores est... more Meus agradecimentos vão, primeiramente, aos colegas professores brasileiros e aos professores estadunidenses, cujos relatos enriqueceram substancialmente as discussões deste trabalho. A minha orientadora, professora doutora Maria José R. F. Coracini, por compartilhar seu conhecimento e seu saber através de leituras, sugestões, comentários e discussões sempre ricos e precisos para o aprimoramento deste trabalho, bem como para meu crescimento intelectual, cultural e profissional. Ao saudoso professor doutor Paulo Ottoni (in memorian), que me introduziu à leitura de autores importantes para a elaboração do projeto inicial e para o embasamento teórico desta pesquisa.

Research paper thumbnail of Mission statements: site of social and ideological action /

This study is a sample of the investigation of genre as social practice. It is theoretically base... more This study is a sample of the investigation of genre as social practice. It is theoretically based on the 3-D aspects of discursive events: text, discursive practice and social practice (Fairclough, 1994). It intends to discuss how Mission Statements are used as a means by which organizations or institutions state their goals and strategic plans. The articulation of these goals and plans guides participants' experiences and establishes social roles. Mission Statements thus act as carriers of ideologies articulated through discursive practices in which concepts and values are shared among participants, reflecting their social identities in contemporary society. Through a linguistic and critical analysis of Language Schools Missions, I intend to address sociopolitical issues related to EFL teaching philosophy(ies), for instance, the assumption that many discourses of global power have been facilitative of the spread of English and the spread of English, in its turn, has facilitated the spread of those discourses (Pennycook, 1994). Thus, besides providing evidence that Mission Statements are a site of social and ideological action, this study also aims at intensifying EFL teachers' reflection and awareness of how ideological aspects, which are intimately linked to socioeconomic powers, are articulated through language (particular text genres), within specific contexts.

Research paper thumbnail of Heterogeneidade nas representações de tradução em contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras: um lugar 'entre-línguas

Este trabalho e um recorte de uma tese de doutorado defendida atraves do programa de Linguistica ... more Este trabalho e um recorte de uma tese de doutorado defendida atraves do programa de Linguistica Aplicada da Unicamp, na area de Teoria, Pratica e Ensino da Traducao e tem como objetivo discutir as representacoes que sujeitos situados em contexto de ensino superior de literatura estrangeira tem da traducao e de textos literarios traduzidos, bem como levantar questoes sobre configuracoes identitarias que permeiam esse universo. Dados coletados em dois contextos tidos como culturalmente “diferentes” (entrevistas com professores universitarios de 4 universidades brasileiras e uma estadunidense) sao selecionados e analisados para problematizar a secundariedade da traducao em tais contextos e a maneira pela qual conceitos como os de autoria, originalidade, (in)fidelidade permeiam o discurso academico e contribuem para institucionalizar a hierarquia do original sobre a traducao. Apesar das regularidades que emergem das vozes dos enunciadores, sinalizando para as formacoes discursivas que ...

Research paper thumbnail of “Marat-Sebastião: pinturas do lixo” e “A morte de Marat”: o acontecimento do retorno de um enunciado

Calidoscópio, Sep 18, 2014

Marat-Sebastião: pinturas do lixo" e "A morte de Marat": o acontecimento do retorno de um enuncia... more Marat-Sebastião: pinturas do lixo" e "A morte de Marat": o acontecimento do retorno de um enunciado "Marat-Sebastião: pictures of garbage" and "The death of Marat": The event of a discourse return RESUMO-A partir de refl exões fundadas na Análise do Discurso, o presente trabalho propõe uma leitura e discussão da obra "Marat Sebastião: Pinturas do Lixo", produzida pelo artista plástico Vik Muniz, a fi m de problematizar o modo como ela, tomada como comentário, constrói sentido sobre o acontecimento do retorno do discurso da obra primeira em sua condição sócio-histórica atual. As discussões aqui propostas problematizam a relação texto-primeiro e comentário, os quais criam, por sua vez, efeitos de sentido associando a morte ao lixo, à arte e à renovação da vida.

Research paper thumbnail of Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades

Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Mar 18, 2014

Postmodern theorists and thinkers from different fields view translation as a process in which me... more Postmodern theorists and thinkers from different fields view translation as a process in which meaning is built and correlated, a re-enunciation, and a new text associated with historical, social, cultural and ideological issues, in which meaning is produced by a translator who is a reader situated at a specific time and place during his/her interaction with the given text. In a period during which pre-established truths are questioned and discussed, the issue of identity becomes relevant, given that it is unstable and hybrid. Hence, this research aimed at analysing extracts taken from the English subtitles of the documentary Waste Land (translated into Brazilian Portuguese as Lixo Extraordinário) from a discursive-deconstructionist translation point of view, reflecting and discussing whether the translator's choices may influence the identity construction of the picker, based on his/her built Brazilian picker identity. Our analyses corroborate the post-modern claims and reveal that the translator's choices are able to produce effects of meaning which may be different from those produced by the source text, including effects of identity. These findings lead us to conceive translation as a socially active instrument, capable of transforming cultures and (re) building identities.

Research paper thumbnail of Original e Tradução: Relação Hierárquica Institucionalizada?

RESUMO: Com base nas perspectivas teoricas de Michel Foucault (2000) sobre relacoes de poder e co... more RESUMO: Com base nas perspectivas teoricas de Michel Foucault (2000) sobre relacoes de poder e construcao da verdade, e de Jacques Derrida (2002) sobre traducao e desconstrucao, pretendo pesquisar e discutir o pressuposto de que existe uma hierarquia institucionalizada, que coloca em primeira instância as obras literarias ditas ‘originais’, sobretudo no contexto academico. Partindo da hipotese de que a traducao representa a (sobre)vida do texto e da obra literaria e que ela e, por consequencia, parte constitutiva do leitor, proponho discutir e problematizar questoes como: relacao texto ‘original’ - texto traduzido; nocoes de literatura e de cânone literario; representacoes e/ou constituicoes dos sujeitos na triade autor-tradutor-leitor. Alem do aprofundamento teorico necessario para a discussao em questao, a analise sera feita com base nos seguintes dados: curriculos, ementas e programas de disciplinas que envolvam o ensino de literaturas estrangeiras em alguns cursos de licenciatur...

Research paper thumbnail of O Alquimista & The Alchemist: condições de produção no processo tradutório

This paper argues on the conditions of production of The Alchemist - English version (2006) - by ... more This paper argues on the conditions of production of The Alchemist - English version (2006) - by Paulo Coelho. By comparing the Brazilian version (1995) to the English version, numerous textual differences were identified and it was observed that they could be clustered into categories. Thus, this theoretical condition resulted in the following question: How does the process of relationship between meaning and discourse production occur, considering the author’s, the translator’s and the supposed reader’s voices in The Alchemist? The aim of this article is to reflect and discuss on the translator’s function and role, by investigating the conditions of production in the translation process of the English version. The specific objectives are: to classify and exemplify the translator’s signs; to point out the socio-cultural constraints on the translator’s choices and to discuss the relationship between meaning and discourse taking into account both cultural text contexts: the departure...

Research paper thumbnail of Tradução Discurso

Acta Scientiarum. Human and Social Sciences, 2004

This paper aims at discussing the relationship between Discourse Analysis and the process of tran... more This paper aims at discussing the relationship between Discourse Analysis and the process of translation. It is also an attempt to apply Fairclough's (1992) three dimensions of discourse: text, discursive practice and social practice into text translations. The communicative dimensions, lying beneath the lines of a text, demand from the professional translator a discursive competence which requires not only a mere search for meanings from one language to another, but it requires, above all, a search for understanding the relationship between text, discourse and social practice-between text and society. By looking at translation as a process rather than a product, translators would understand that translation is mostly a communicative process in which they play a specific social role within two different social frameworks.

Research paper thumbnail of Mediação cultural, Vozes e Intertextos nas escolhas tradutórias de Como água para chocolate

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana De Traduccion, 2014

Resumo: Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do l... more Resumo: Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do livro "Como água para chocolate", um romance mexicano, traduzido por Olga Savary 1 , poeta, jornalista e tradutora brasileira. É resultado de uma pesquisa de cunho bibliográfico e diagnóstico com o intuito de compreender e problematizar as escolhas feitas pela tradutora, bem como suas implicações no texto traduzido. O propósito é demonstrar como a tradução é uma mediação cultural, resultante de uma leitura e escolhas discursivas do tradutor que estão relacionadas com as condições de produção e recepção de textos. Palavras-chave: Tradução Cultural; Escolhas Tradutórias; Condições de Produção Resumen: Este artículo tiene como objetivo discutir la traducción de algunos extractos y expresiones del libro Como agua para chocolate, una novela mexicana, traducida por Olga Savary, poeta, periodista y traductora brasileña. Por medio de una investigación bibliográfica y de diagnóstico, se pretenden comprender y problematizar las elecciones hechas por la taductora, así como sus implicaciones en el texto traducido. El propósito es, entonces, demostrar cómo la traducción es una mediación cultural, que resulta de la lectura y de las elecciones discursivas del traductor, relacionadas con las condiciones de producción y recepción de textos. Palabras clave: Traducción cultural. Elecciones traductivas. Condiciones de producción

Research paper thumbnail of Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana De Traduccion, Mar 18, 2014

Postmodern theorists and thinkers from different fields view translation as a process in which me... more Postmodern theorists and thinkers from different fields view translation as a process in which meaning is built and correlated, a re-enunciation, and a new text associated with historical, social, cultural and ideological issues, in which meaning is produced by a translator who is a reader situated at a specific time and place during his/her interaction with the given text. In a period during which pre-established truths are questioned and discussed, the issue of identity becomes relevant, given that it is unstable and hybrid. Hence, this research aimed at analysing extracts taken from the English subtitles of the documentary Waste Land (translated into Brazilian Portuguese as Lixo Extraordinário) from a discursive-deconstructionist translation point of view, reflecting and discussing whether the translator's choices may influence the identity construction of the picker, based on his/her built Brazilian picker identity. Our analyses corroborate the post-modern claims and reveal that the translator's choices are able to produce effects of meaning which may be different from those produced by the source text, including effects of identity. These findings lead us to conceive translation as a socially active instrument, capable of transforming cultures and (re) building identities.

Research paper thumbnail of Tradu��o & Discurso

Acta Scientiarum Human and Social Sciences, 2004

Research paper thumbnail of “Marat-Sebastião: pinturas do lixo” e “A morte de Marat”: o acontecimento do retorno de um enunciado

Calidoscópio, 2014

Marat-Sebastião: pinturas do lixo" e "A morte de Marat": o acontecimento do retorno de um enuncia... more Marat-Sebastião: pinturas do lixo" e "A morte de Marat": o acontecimento do retorno de um enunciado "Marat-Sebastião: pictures of garbage" and "The death of Marat": The event of a discourse return RESUMO-A partir de refl exões fundadas na Análise do Discurso, o presente trabalho propõe uma leitura e discussão da obra "Marat Sebastião: Pinturas do Lixo", produzida pelo artista plástico Vik Muniz, a fi m de problematizar o modo como ela, tomada como comentário, constrói sentido sobre o acontecimento do retorno do discurso da obra primeira em sua condição sócio-histórica atual. As discussões aqui propostas problematizam a relação texto-primeiro e comentário, os quais criam, por sua vez, efeitos de sentido associando a morte ao lixo, à arte e à renovação da vida.

Research paper thumbnail of Representações de tradução no contexto literário acadêmico

Acta Scientiarum Language and Culture, 2013

Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incidem na re... more Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incidem na recepção e circulação do texto literário estrangeiro em dois contextos culturais e acadêmicos tidos como diferentes: o brasileiro e o estadunidense. Foram entrevistados 21 professores de literatura estrangeira em quatro universidades brasileiras e uma estadunidense. A análise e discussão dos dados coletados se baseiam na perspectiva discursivo-desconstrucionista e a problematização se constrói pelos contextos acadêmicos específicos nos quais se observam fatores que delimitam e restringem o status da tradução, a citar, a resistência à inclusão da tradução como elemento importante para o aprimoramento crítico das diferenças linguísticas e culturais, no âmbito de ensino de literatura em contexto brasileiro, bem como o apagamento do texto traduzido contribuindo para a hegemonização da língua e da cultura inglesa no contexto estadunidense. Os resultados mostram que o valor ou tratamento submetido ou atribuído ao texto literário traduzido implica sua representação e status nas mais diferentes esferas: acadêmica, científica, jornalística, bem como, e principalmente, na esfera de ensino e aprendizagem de línguas e literaturas estrangeiras. Palavras-chave: tradução, representações, texto literário, literatura estrangeira. Representations of translation in the academic literary context ABSTRACT. Current research discusses how translation representations influence the reception and circulation of the foreign literary text within two different academic contexts, such as Brazil and the United States. Twenty-one professors of foreign literature from four Brazilian universities and one from the United States were interviewed. Analysis and discussion of the collected data were developed under the discourse-deconstruction perspective and the arguments were built according to specific academic contexts whose factors restricted and limited the status of translation. Or rather, the resistance to the inclusion of translation as an important means for the critical improvement of linguistic and cultural differences within the teaching of literature in a Brazilian context, and the erasure of the translated text which contributes towards the hegemony of the language or of English culture within US context. Results showed that the value or treatment attributed to the translated literary text affected its representation and status in the academic, scientific, journalistic sphere and mainly the teaching and learning sphere of foreign languages and their literatures.

Research paper thumbnail of Representações de Tradução no Contexto Literário Acadêmico

OLHER, R.M.

RESUMO. Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incid... more RESUMO. Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incidem na recepção e circulação do texto literário estrangeiro em dois contextos culturais e acadêmicos tidos como diferentes: o brasileiro e o estadunidense. Foram entrevistados 21 professores de literatura estrangeira em quatro universidades brasileiras e uma estadunidense. A análise e discussão dos dados coletados se baseiam na perspectiva discursivo-desconstrucionista e a problematização se constrói pelos contextos acadêmicos específicos nos quais se observam fatores que delimitam e restringem o status da tradução, a citar, a resistência à inclusão da tradução como elemento importante para o aprimoramento crítico das diferenças linguísticas e culturais, no âmbito de ensino de literatura em contexto brasileiro, bem como o apagamento do texto traduzido contribuindo para a hegemonização da língua e da cultura inglesa no contexto estadunidense. Os resultados mostram que o valor ou tratamento submetido ou atribuído ao texto literário traduzido implica sua representação e status nas mais diferentes esferas: acadêmica, científica, jornalística, bem como, e principalmente, na esfera de ensino e aprendizagem de línguas e literaturas estrangeiras.

Research paper thumbnail of Heterogeneidade nas Representações de Tradução em contexto superior de literatura estrangeira: um lugar "entre-línguas"

Revista Tradução & Comunicação

Este trabalho é um recorte de uma tese de doutorado defendida através do programa de Linguística ... more Este trabalho é um recorte de uma tese de doutorado defendida através do programa de Linguística Aplicada da Unicamp, na área de Teoria, Prática e Ensino da Tradução e tem como objetivo discutir as representações que sujeitos situados em contexto de ensino superior de literatura estrangeira têm da tradução e de textos literários traduzidos, bem como levantar questões sobre configurações identitárias que permeiam esse universo. Dados coletados em dois contextos tidos como culturalmente "diferentes" (entrevistas com professores universitários de 4 universidades brasileiras e uma estadunidense) são selecionados e analisados para problematizar a secundariedade da tradução em tais contextos e a maneira pela qual conceitos como os de autoria, originalidade, (in)fidelidade permeiam o discurso acadêmico e contribuem para institucionalizar a hierarquia do original sobre a tradução. Apesar das regularidades que emergem das vozes dos enunciadores, sinalizando para as formações discursivas que caracterizam e constituem os sujeitos da pesquisa (professores-leitores de textos literários estrangeiros) e suas representações de tradução, observam-se, também, nos dois contextos, vozes dissonantes representativas da subjetividade e heterogeneidade que construíram e constroem as identidades dos sujeitos, historicamente situados no lugar chamado de "entrelínguas", entre original e tradução, entre a língua do "outro" e a "sua" língua.

Research paper thumbnail of Implicações de Representações da Tradução na Recepção e Circulação do Texto Literário Estrangeiro

Anais Eletrônicos do IX Congresso de Linguística Aplicada

Resumo: Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incid... more Resumo: Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incidem na recepção e circulação do texto literário estrangeiro em dois contextos culturais e acadêmicos tidos como diferentes: o brasileiro e o estadunidense. Com base nos resultados de uma pesquisa de doutorado, sobre tradução e ensino de literaturas estrangeiras, observa-se que, nos contextos acadêmicos específicos, existem ainda fatores que delimitam e restringem sua recepção, a citar, a resistência à inclusão da tradução como elemento importante para o aprimoramento crítico das diferenças linguísticas e culturais, no âmbito de ensino das literaturas e das línguas em contexto brasileiro e, a aparente naturalização do texto traduzido que neutraliza as discussões no contexto estadunidense e contribui para a hegemonização daquela língua e cultura. Entende-se que o valor ou tratamento submetido ou atribuído ao texto literário traduzido implica na sua representação nas mais diferentes esferas: acadêmica, jornalística, bem como, e principalmente, na esfera de ensino e aprendizagem de literaturas e línguas estrangeiras.

Research paper thumbnail of Tradução  e Contexto Literário

Resumo: Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incid... more Resumo: Este trabalho tem como objetivo discutir a forma como as representações de tradução incidem na recepção e circulação do texto literário estrangeiro em dois contextos culturais e acadêmicos tidos como diferentes: o brasileiro e o estadunidense. Com base nos resultados de uma pesquisa de doutorado sobre tradução e ensino de literaturas estrangeiras, observa-se que, nos contextos acadêmicos específicos, existem ainda fatores que delimitam e restringem sua recepção, a citar, a resistência à inclusão da tradução como elemento importante para o aprimoramento crítico das diferenças linguísticas e culturais, no âmbito de ensino das literaturas e das línguas em contexto brasileiro e, a aparente naturalização do texto traduzido que neutraliza as discussões em contexto estadunidense e contribui para a hegemonização daquela língua e cultura. Entende-se que o valor ou tratamento submetido ou atribuído ao texto literário traduzido implica em sua representação nas mais diferentes esferas: acadêmica, jornalística, bem como, e principalmente, na esfera de ensino e aprendizagem de literaturas e línguas estrangeiras.

Research paper thumbnail of O Alquimista & The Alchemist: condições de produção no processo tradutório

Tradução & Comunicação, 2012

Este artigo tematiza as condições de produção da versão inglesa de O Alquimista (2006), de Paulo ... more Este artigo tematiza as condições de produção da versão inglesa de O Alquimista (2006), de Paulo Coelho. Tal recorte deu-se após a comparação da versão brasileira (1995) com a inglesa, ao identificaremse inúmeras diferenças textuais passíveis de agrupamento em categorias. Instala-se, então, a seguinte pergunta: como se dá o processo de relação de sentidos e de produção de discursos, considerando-se as vozes do autor, do tradutor e do suposto leitor, na versão inglesa The Alchemist? Nesse enfoque, o objetivo geral é refletir sobre a "função tradutor" e as condições de produção do processo tradutório na versão inglesa. Os objetivos específicos são: classificar e exemplificar as marcas do tradutor na versão inglesa; apontar os condicionantes socioculturais das escolhas tradutórias; discutir o processo de relação de sentidos e de discursos levando-se em conta os dois contextos, o de partida e o de chegada. Quanto à metodologia, o trabalho é bibliográfico e o método, comparativo. Embora a abordagem discursiva se justifique na materialidade linguística, a perspectiva que subsidia a análise é a pósmoderna, a qual coaduna com a perspectiva da Análise do Discurso.

Research paper thumbnail of Literatura e instituição

Anuário de Literatura, 2008

Resumo: Este artigo tem como objetivo trazer à tona algumas discussões relacionadas a conceitos o... more Resumo: Este artigo tem como objetivo trazer à tona algumas discussões relacionadas a conceitos ou juízos de valor do que seja "literatura". Partindo de uma visão pós-moderna de críticos literários e filósofos como Terry Eagleton e Jacques Derrida, este trabalho não pretende chegar a uma definição precisa ou a um "suposto" conceito, mas sim problematizar e levantar questões que sejam pertinentes e importantes para a reflexão daqueles que trabalham com literatura, seja ela brasileira ou estrangeira, bem como para os teóricos e críticos literários, que através de suas práticas e visões, contribuem, por um lado, para o continuísmo das idéias prescritivas e pré-concebidas e, impedem, por outro, o lugar de um pensar diferenciado e mais crítico de valores institucionalizados ou estabelecidos.

Research paper thumbnail of Da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica: tradução e multidisciplinaridade

Da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica: Tradução e Multidisciplinaridade é uma obra que traz ... more Da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica: Tradução e Multidisciplinaridade é uma obra que traz textos extraídos de trabalhos de pesquisa, realizados por acadêmicos da graduação e da pós-graduação sobre tradução em seus aspectos mais amplos. Os trabalhos foram motivados, em sua grande maioria, por participantes do projeto de pesquisa Tradução e Multidisciplinaridade: Da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica, criado pela profa. Dra. Rosa Maria Olher e hoje coordenado e orientado pela professora Dra. Liliam Cristina Marins, Departamento de Letras Modernas do Centro de Ciências Humanas da Universidade Estadual de Maringá, estado do Paraná.

Research paper thumbnail of A Reflexive and Critical Approach for Reading & Writing

Research paper thumbnail of Tradução, Cultura & Contemporaneidade