Şeyma Nur Ata | Istanbul Medeniyet University (original) (raw)
Drafts by Şeyma Nur Ata
506 pages This study mainly focuses on the critical edition and analysis of a translated work tit... more 506 pages This study mainly focuses on the critical edition and analysis of a translated work titled Kıstāṣ al-Dawrān wa Mir'āt al-Janān fī Muhāverati'l-Insān ma'a Ajnāsi'l-Haywān, which was identified as belonging to Mehmed Hālis b. Ahmad b. Ismā'il Tosyawī (d.after 1828), one of the 19th-century authors. This text by Mehmed Hālis b. Aḥ mad Tosyevī is based on the Treatise on Animals (Mine'l-jismāniyyāti'ṭ-ṭ abī'iyyāti fī keyfiyyeti tekwīni'l-ḥ ayvānāt), the twenty-first of the Risalas of Ikhwān al-Safā, known as the encyclopedia of Islamic sciences. This treatise consists of a philosophical and ethical debate between humans and animals, in which each side claims superiority over the other. This text, which deals with philosophical, ethical, and religious issues in thought-provoking ways and is tacitly instructive with rational and divine proofs, has a wealthy content as it includes information about the lifestyles and characteristics of animals, the history of human and jinn communities, and the wisdom of the life stages of these creatures. This treatise was translated by Lâmi'î Çelebi in the 16th century under the title Şerefü'l-İnsân in a mixed verse and prose form. Tosyawī, who personally declared that he had seen both the Arabic source text and Şerefü'l-İnsân, criticized Lâmi'î Çelebi's translation method, stated that some issues in the source text (Ihwân al-Safâ) that are outside the Ahl al-Sunnah should be corrected, and gave some information about the methods he followed by creating his translation in this direction. The study's primary aim is to construct an academic critical edition of the text mentioned above and then situate it within the Ottoman translation tradition. In the first part of the study, which consists of four main chapters, the Ikhwān al-Safā's treatises and Lāmi'ī's translation titled Şeref al-Insān are introduced in outline. In the second part, Tosyawī's biography is given by taking into account his viii identity as a copier (mustansih), his works are introduced, and a general review of Kıstāsu'd-Dawrān is given. In the third chapter, Mehmed Hālis b. Aḥ mad Tosyawī's practices in his text as a translator are analyzed with examples of micro-level comparative analysis, and the relationship of the translation with the source texts is mentioned. The fourth chapter contains the critical edition of the text.
MEHMED HÂLİS b. AHMED TOSYEVÎ’NİN KISTÂSU’D-DEVRÂN ve MİR’ÂTÜ’L-CENÂN fî MUHÂVERETİ’L-İNSÂN ma’a ECNÂSİ’L-HAYVÂN ADLI ESERİ (İNCELEME-METİN), 2023
506 pages This study mainly focuses on the critical edition and analysis of a translated work tit... more 506 pages This study mainly focuses on the critical edition and analysis of a translated work titled Kıstāṣ al-Dawrān wa Mir'āt al-Janān fī Muhāverati'l-Insān ma'a Ajnāsi'l-Haywān, which was identified as belonging to Mehmed Hālis b. Ahmad b. Ismā'il Tosyawī (d.after 1828), one of the 19th-century authors. This text by Mehmed Hālis b. Aḥ mad Tosyevī is based on the Treatise on Animals (Mine'l-jismāniyyāti'ṭ-ṭ abī'iyyāti fī keyfiyyeti tekwīni'l-ḥ ayvānāt), the twenty-first of the Risalas of Ikhwān al-Safā, known as the encyclopedia of Islamic sciences. This treatise consists of a philosophical and ethical debate between humans and animals, in which each side claims superiority over the other. This text, which deals with philosophical, ethical, and religious issues in thought-provoking ways and is tacitly instructive with rational and divine proofs, has a wealthy content as it includes information about the lifestyles and characteristics of animals, the history of human and jinn communities, and the wisdom of the life stages of these creatures. This treatise was translated by Lâmi'î Çelebi in the 16th century under the title Şerefü'l-İnsân in a mixed verse and prose form. Tosyawī, who personally declared that he had seen both the Arabic source text and Şerefü'l-İnsân, criticized Lâmi'î Çelebi's translation method, stated that some issues in the source text (Ihwân al-Safâ) that are outside the Ahl al-Sunnah should be corrected, and gave some information about the methods he followed by creating his translation in this direction. The study's primary aim is to construct an academic critical edition of the text mentioned above and then situate it within the Ottoman translation tradition. In the first part of the study, which consists of four main chapters, the Ikhwān al-Safā's treatises and Lāmi'ī's translation titled Şeref al-Insān are introduced in outline. In the second part, Tosyawī's biography is given by taking into account his viii identity as a copier (mustansih), his works are introduced, and a general review of Kıstāsu'd-Dawrān is given. In the third chapter, Mehmed Hālis b. Aḥ mad Tosyawī's practices in his text as a translator are analyzed with examples of micro-level comparative analysis, and the relationship of the translation with the source texts is mentioned. The fourth chapter contains the critical edition of the text.
MEHMED HÂLİS b. AHMED TOSYEVÎ’NİN KISTÂSU’D-DEVRÂN ve MİR’ÂTÜ’L-CENÂN fî MUHÂVERETİ’L-İNSÂN ma’a ECNÂSİ’L-HAYVÂN ADLI ESERİ (İNCELEME-METİN), 2023