Зина Тюрина | Moscow City Teacher Training University (original) (raw)
Педагогика УДК 372.881.1 старший преподаватель Тюрина Зинаида Сергеевна Московский городской педа... more Педагогика УДК 372.881.1 старший преподаватель Тюрина Зинаида Сергеевна Московский городской педагогический университет (г. Москва) К ВОПРОСУ МЕТАФОРИЧНОСТИ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМЫ Аннотация. Статья посвящена исследованию проблемы обучения метафоричности иноязычной речи, в ней обоснована необходимость выделения метафоричности как значимого компонента иноязычной коммуникативной подготовки, намечена стратегия ее развития, определены основные частнометодические принципы. Ключевые слова: метафоричность, принципы обучения, метафора, языковая картина мира. Annotation. The article is dedicated to the problem of teaching of metaphoricity of foreign speech, to the substantiation of the necessity of including of the metaphoricity in the foreign communication teaching, to the strategy of metaphoricity development, to the definition of basic particular methodical principles. Keywords: metaphoricity, teaching principles, metaphor, linguistic world image. Введение. Когнитивная лингвистика (Дж. Лакофф, М. Джонсон, А. А. Ричардс, М. Блэк, М. Тернер, Ж. Фоконье, А. П. Чудинов, Э. В. Будаев и др.) на протяжении последних десятилетий исследует метафору как один из наиболее продуктивных инструментов постижения, осмысления, концептуализации и языковой репрезентации окружающей реальности [9]. В основе механизма метафоризации лежит способность и стремление человека познавать и интерпретировать новые предметы и явления путем сопоставления их с уже осмысленными им предметами и явлениями и ретранслирования их образов (качеств, признаков, характеристик) на изучаемые. В результате процесса метафорического осмысления действительности в сознании человека мир предстает бесконечной сетью цепочек последовательных проекций качеств и признаков одних феноменов на другие, благодаря чему они становятся постижимыми и сами могут стать источником для дальнейших метафорических проекций. Механизм метафорической интерпретации действительности является универсалией, присущей большинству изучаемых систем языков. Каждая национальная лингвокультура, однако, оперирует уникальной системой взаимных метафорических проекций, во многом определяющей специфическую национальную языковую картину мира, в рамках которой развивается и функционирует сознание носителей языка. Несмотря на наличие некоего общего фонового культурного пласта, интуитивно понятного, например, для носителей европейской цивилизации (мифологические образы, религиозно-мотивированная метафора и т.д.), зачастую источником непонимания при межкультурной коммуникации становится невозможность или неадекватность интерпретации уникальных образно-мотивированных выражений (метафор, фразеологизмов, паремий и т.д.). Даже обладая развитой лексической компетенцией, и понимая значение каждой отдельно взятой лексемы, неноситель зачастую проецирует на них присущие его родной картине мира образы и коннотации, в результате чего полноценная коммуникация становится неэффективной, если не невозможной. Становится очевидно, что понимание специфического для изучаемой лингвокультуры метафорического языка и способность оперировать им в речи является важным аспектом успешности иноязычной коммуникации, умением, формированию которого следует сознательно и систематически уделять соответствующее внимание в рамках курса иностранного языка. Необходимость развития у учащихся иноязычного метафорического мышления учащихся и метафоричности речи как способа его языковой репрезентации определяют цель написания данной статьи: теоретическое определение стратегии развития этих речемыслительных качеств у учащихся. Для достижения поставленной цели мы сформулировали следующие задачи: 1. проанализировать доступную научную литературу, посвященную разным аспектам методики развития метафорической (образной) иноязычной речи у учащихся; 2. выделить основные подходы к развитию метафорической речи учащихся; 3. на основании проанализированной информации наметить потенциально наиболее перспективную стратегию формирования метафоричности иноязычной речи в качестве гипотезы для дальнейшего экспериментального исследования. Изложение основного материала статьи. В методике обучения иностранным языкам необходимость развития у учащихся умения мыслить и видеть окружающую действительность в соответствии с представлениями о мире, ценностями и культурным кодом носителей изучаемого языка является одной из приоритетных задач на всех уровнях организации учебного процесса и входит в современное определение цели обучения иностранному языку, в число компонентов которой включено формирование вторичной языковой личности учащегося (Ю. Н. Караулов, И. И. Халеева, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, А. В. Щепилова и др.). Метафоричность иноязычной речи, которую мы, с опорой на определения Н. К. Перцевой [6], Г. Н. Скляревской [7], С. Л. Мишлановой и Л. М. Алексеевой [2], рассматриваем как способность учащегося в процессе коммуникации воспринимать метафорически мотивированные выражения, интерпретировать их в соответствии с культурным кодом собеседника и продуцировать их в речи, входит в понятийно-предметную область качеств, необходимых для полноценного формирования вторичной языковой личности учащихся. Важно отметить, что говоря о метафорически мотивированных выражениях, мы, во-первых, имеем в виду в первую очередь языковую метафору, структуру более лабильную и более актуальную для ситуаций реальной повседневной коммуникации, чем художественная метафора. Во-вторых, мы трактуем языковую метафору в наиболее широком смысле, понимая под этим термином универсальную языковую модель переноса образа с одного предмета (явления) на другой на основании сходства между ними или по аналогии и, соответственно, выражения, построенные по этой модели (собственно метафора, олицетворение, сравнение, фразеологизмы и т.д.). Такой широкий подход к трактовке понятий «метафора» и «метафоричность» определяется сходством когнитивных процессов, протекающих в сознании говорящего в момент образной мотивации выражения, вне зависимости от того, будет ли продуцируемое выражение классифицировано как метафора в узком смысле (как троп), фразеологизм, сравнение или олицетворение. Другими словами, говоря, что «Инна-сова» и «Инна как сова», говорящий в любом случае выстраивает аналогию между качествами Инны и качествами совы и проецирует образ из сферы-источника (сова) на сферу-мишень (Инна) [5], таким образом, в обоих случаях происходит активация механизма метафоризации. Как мы упоминали в начале настоящей статьи, при рассмотрении вопроса метафоричности иноязычной речи на передний план выходит проблема несимметричности проецируемых образов при формальной идентичности выражения