Mariya Gromova | Moscow State University (original) (raw)

Papers by Mariya Gromova

Research paper thumbnail of Radule Stijenski (1901–1966). Bibliography of Russian-language Publications. Part 2

Stephanos, Mar 31, 2024

Содержание: Сказка первая-о происхождении Томаша-Старшего. Сказка вторая-о том, как Томаш-Старший... more Содержание: Сказка первая-о происхождении Томаша-Старшего. Сказка вторая-о том, как Томаш-Старший увидел Войславку. Сказка третья-о том, как Томаш-Старший посетил Золотобородика в Заграде. Сказка четвертая-о том, как Томаш-Старший пировал в Медунском лесу. Сказка пятая-о том, как Томаш-Старший стал Цетинским владыкой. Сказка шестая-о том, как Томаш-Старший победил Огненного Змея. Сказка седьмая-о том, как Томаш-Старший отыскал Войславку. Сказка восьмая-о том, как Томаш-Старший возвратился в Цетинье. Рец.: [Автор не указан.] «Зеленый меч». Р. Стийенский. Детгиз, 1945 год // Костер. 1946. № 1. 3 с. обл.

Research paper thumbnail of Radule Stijenski (1901–1966). Bibliography of Russian-language Publications. Part 1

Stephanos, Jan 31, 2024

Библиография охватывает публикации на русском языке советского писателя, поэта, драматурга югосла... more Библиография охватывает публикации на русском языке советского писателя, поэта, драматурга югославского происхождения Радуле Стийенского (1901-1966, настоящее имя Радуле Маркович) и посвященные ему русскоязычные публикации. Радуле Стийенский родился в черногорской деревне Стийена Пиперска, в честь которой позже взял псевдоним. Племянник Вукашина Марковича (1874-1943)известного югославского коммуниста, участника Октябрьской революции, жертвы сталинских репрессий. Характерно, что в официальной биографии Стийенского в журнале «Детская литература» В. Маркович не упоминается, а дядя-большевик фигурирует под именем Милутин [Гершензон 1940: 39-40]. После участия в черногорском восстании 1921 г. Радуле Стийенский был заключен в тюрьму. В 1927 г. эмигрировал в СССР, вступил в ВКП(б). С 1934 г. активно печатался. Во время Великой Отечественной войны работал во Всеславянском комитете, публиковался в печатном органе комитета-журнале «Славяне», занимался радиовещанием на сербскохорватском языке. Его стихотворения печатались во многих журналах и поэтических сборниках, входили в репертуар артистов Всесоюзного гастрольного концертного объединения, печатались в журналах «Молодая гвардия», «Красная новь», «Интернациональная литература», в газете «Известия». Советскими композиторами были положены на музыку его стихи «Беглянка» (М.В. Коваль, 1942), «Слава» (В.Г. Шафранников, 1947), «Соколиное племя» (М. Грачев). Его речи в стихах на Всеславянских митингах в Москве 1941 и 1942 гг. публиковались также в газетах «Правда» и «Советское искусство», журналах «Смена», «Краснофлотец», «Красноармеец», «Славяне» и др. Слушатели Всеславянских митингов особо отмечали выступления Стийенского. Так, историк Геннадий Раевский в дневниковой записи от 31 августа 1941 пишет: «Был в Парке Культуры. Слушал митинг славянский. <…> Понравились стихи черногорца Радуле Стиенского. Даже слезы навертывались, когда он говорил "мама, мама!"» [Раевский 2012: 168].

Research paper thumbnail of Translations of Slovenian Folk Tales into Russian, 1956–1991

Research paper thumbnail of Bibliography of Russian Literature Studies in Bulgaria (2000–2021)

Stephanos, Nov 30, 2022

Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточносла... more Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточнославянской литературах XIV-XV вв. Археография, текстология и издание проложных стихов.

Research paper thumbnail of Bibliography of Russian Literature Studies in Slovenia (1990–2021). Part 1

Stephanos, Mar 31, 2023

Рассматриваются основные поэтические и эстетические категории творчества М.А. Булгакова, а также ... more Рассматриваются основные поэтические и эстетические категории творчества М.А. Булгакова, а также мировоззрение, лежащее в его основе.

Research paper thumbnail of Desanka Maksimović. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth

Stephanos, Jul 31, 2022

Алигер и др., а с 1977 г.-плодовитый переводчик югославской детской поэзии Л. Яхнин. В меньшей ст... more Алигер и др., а с 1977 г.-плодовитый переводчик югославской детской поэзии Л. Яхнин. В меньшей степени известны русскоязычным юным читателям прозаические произведения Десанки Максимович. В 1965 г. в издательстве «Художественная литература» выходит ее роман для юношества «Дети становятся взрослыми» («Бунтован разред», 1960) в переводе Н. Лебедевой, а единственный опубликованный на русском языке рассказ для детей «Украденный пирог» вошел в сборник рассказов писателей разных стран «Дети мира» (1968), изданный в Сараево. С распадом СССР поток переводов югославской детской литературы на постсоветском пространстве иссякает. Из всего корпуса югославской авторской поэзии для детей проверку временем проходят лишь несколько стихотворений Й. Йова

Research paper thumbnail of Bibliography of Slovenian Folk Tales in Russian (1861–2020)

Detskie čteniâ, 2021

Библиография включает издания переводов словенских народных сказок на русский язык, выходивших с ... more Библиография включает издания переводов словенских народных сказок на русский язык, выходивших с 1861 г. по настоящее время. Ключевые слова: словенские сказки, волшебные сказки, художественный перевод, народные сказки, словенский фольклор, сказки для детей, Леонид Яхнин, резьянские сказки, Татьяна Вирта, И. А. Бодуэн-де-Куртенэ История переводов словенских народных сказок на русский язык уходит корнями в XIX в., но до сих пор практически не исследована. Настоящая библиография охватывает словенские народные сказки, предания и легенды, опубликованные на русском языке в период с 1861 по 2020 гг., в том числе в виде диафильмов, на виниловых пластинках и в сети Интернет. Первые публикации словенских народных сказок на русском языке появляются в 1861-1904 гг. как иллюстративный материал в исследованиях видных ученых-славистов Ф. И. Буслаева и И. А. Бодуэна-де-Куртенэ. В популярном издании на русском языке словенские народные сказки впервые опубликованы в 1894 г. Словенские народные сказки появляются в советских изданиях лишь после завершения советско-югославского конфликта 1948-1953 гг. и восстановления отношений с Югославией (1955), когда крепнут межкультурные и межлитературные связи, издаются Мария Михайловна Громова МГУ имени М. В. Ломоносова Москва

Research paper thumbnail of Translations of slovenian children’s poetry into russian

Detskie čteniâ, 2020

В настоящем исследовании впервые вводятся в научный обиход сведения о переводах на русский язык с... more В настоящем исследовании впервые вводятся в научный обиход сведения о переводах на русский язык словенской детской поэзии, которая до настоящего момента находилась вне поля зрения русскоязычных славистов. Рассматриваются стихотворения словенских авторов и словенская народная поэзия, опубликованные на русском языке в изданиях, предназначенных детям, в период с 1955 г. по настоящее время. Переводы словенского детского фольклора на русский язык берут начало в 1971 г. Они представлены в основном народными песенками, выполнены поэтом и переводчиком Леонидом Яхниным (1937-2018) и адресованы дошкольникам. Авторская словенская поэзия в переводах для детей появляется на русском языке уже в 1955 г., вскоре после прекращения антиюгославской информационной войны. Она представлена классическими произведениями детской и «взрослой» литературы и адресована детям всех возрастов. Над переводом поэзии для старшего школьного возраста работали «взрослые» переводчики, а нишу переводов для дошкольного и младшего школьного возраста с 1984 г. занял Л. Яхнин. Сейчас переводами словенской детской литературы занимается Ж. В. Перковская. Наибольшее количество публикаций словенской поэзии для детей пришлось на 1980-е гг. После 1991 г. наступило долгое затишье. В последние годы, в связи с интересом российских издательств к словенской детской литературе, успешной на родине, и значительным спросом на книги для дошкольников, возобновилось издание поэзии словенских авторов для самых маленьких.

Research paper thumbnail of Angel Karaliichev. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth. On the 120th Anniversary of His Birth

Stephanos, Sep 30, 2022

Angel Karaliichev. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth. On the 1... more Angel Karaliichev. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth. On the 120 th Anniversary of His Birth Настоящая библиография охватывает публикации для детей и юношества болгарского писателя, сказочника и переводчика Ангела Каралийчева (1902-1972), выходившие на русском языке более сорока лет-с 1949 по 1992 г. А. Каралийчев вступил в литературу в межвоенное время и до начала оттепели Поколения детей, рожденных в СССР, знакомились с болгарскими народными сказками именно в обработках А. Каралийчева. Семь раз выходили на русском языке его сборники болгарских сказок (

Research paper thumbnail of International Round Table “Actual Problems of Macedonian and Slovenian Studies”

Research paper thumbnail of САМОЦЕНЗУРА ПЕРЕВОДЧИКА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ «ВОЛШЕБНОЙ КНИГИ ПОЛЕЗНЫХ ТРАВ» ПОЛОНЦЫ КОВАЧ)

In 2017–2020 twenty-two books by Slovenian authors for children, both fiction and educational, we... more In 2017–2020 twenty-two books by Slovenian authors for children, both fiction and educational, were published in separate editions in Russian. This is an unprecedented amount, considering that in the previous twenty-five years, Slovenian books for children were not published in Russia at all. The fairy tale by Polonсa Kovač “The Herbs of the Little Witch” translated by Olga Smorodina, a graduate of St. Petersburg State University, published by Peter Publishing House in 2019 with age marking 6+ is very noticeable among them. The translation of the book is characterized by the consistent elimination of “unchildish topics” from the text (death, bladder and bowel habits, anti-social acts, family problems, politics and international relations). In this work, an attempt is made to trace and systematize the changes made to the text, as well as to determine what caused the elimination of specific topics in the context of modern strategies for translating children’s books into Russian. Some ...

Research paper thumbnail of Olga Rzhannikova’s Seminars on Literary Translation from Bulgarian into Russian

Славянский мир в третьем тысячелетии, 2020

старший лаборант научно-исследовательской лаборатории «Русская литература в современном мире», фи... more старший лаборант научно-исследовательской лаборатории «Русская литература в современном мире», филологический факультет, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Почтовый адрес: Ленинские горы, ГСП-1, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов (1-й ГУМ),

Research paper thumbnail of Voices of Japanese Children in Soviet Children’s Periodicals

Children's Readings: Studies in Children's Literature

The article reviews the history of publications in the Soviet children’s periodicals (Pionerskaya... more The article reviews the history of publications in the Soviet children’s periodicals (Pionerskaya Pravda (“Pioneer Truth”), Pioneer (“Pioneer”), Koster (“Bonfire”), etc.) of drawings, letters and artistic texts created by Japanese children. Mention is made of articles by Japanese specialists in children’s art education published in the journal Detskaya literatura (“Children’s Literature”). The main body of publications is identified; letters, stories and poems are cited, drawings and engravings are described. The materials are covered in chronological order and considered in the context of Soviet-Japanese relations. Their themes are compared with the image of Japan that was relevant in the USSR in the corresponding period. The material makes it possible to trace how the ideological factor influenced the formation of the image of Japan in Soviet periodicals for children. During Thaw, the letters contain elements of the image of Japan that are inherent in the official Soviet Cold War ...

Research paper thumbnail of Bibliography of Russian Literature Studies in Slovenia (1990–2021). Part 2

Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal

Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточносла... more Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточнославянской литературах XIV-XV вв. Археография, текстология и издание проложных стихов.

Research paper thumbnail of Bibliography of Russian Literature Studies in Slovenia (1990–2021). Part 1

Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal

Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточносла... more Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточнославянской литературах XIV-XV вв. Археография, текстология и издание проложных стихов.

Research paper thumbnail of Bibliography of Russian Literature Studies in Bulgaria (2000–2021)

Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal

Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточносла... more Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточнославянской литературах XIV-XV вв. Археография, текстология и издание проложных стихов.

Research paper thumbnail of Angel Karaliichev. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth. On the 120th Anniversary of His Birth

Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal

Angel Karaliichev. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth. On the 1... more Angel Karaliichev. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth. On the 120 th Anniversary of His Birth Настоящая библиография охватывает публикации для детей и юношества болгарского писателя, сказочника и переводчика Ангела Каралийчева (1902-1972), выходившие на русском языке более сорока лет-с 1949 по 1992 г. А. Каралийчев вступил в литературу в межвоенное время и до начала оттепели Поколения детей, рожденных в СССР, знакомились с болгарскими народными сказками именно в обработках А. Каралийчева. Семь раз выходили на русском языке его сборники болгарских сказок (

Research paper thumbnail of Desanka Maksimović. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth

Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal

Алигер и др., а с 1977 г.-плодовитый переводчик югославской детской поэзии Л. Яхнин. В меньшей ст... more Алигер и др., а с 1977 г.-плодовитый переводчик югославской детской поэзии Л. Яхнин. В меньшей степени известны русскоязычным юным читателям прозаические произведения Десанки Максимович. В 1965 г. в издательстве «Художественная литература» выходит ее роман для юношества «Дети становятся взрослыми» («Бунтован разред», 1960) в переводе Н. Лебедевой, а единственный опубликованный на русском языке рассказ для детей «Украденный пирог» вошел в сборник рассказов писателей разных стран «Дети мира» (1968), изданный в Сараево. С распадом СССР поток переводов югославской детской литературы на постсоветском пространстве иссякает. Из всего корпуса югославской авторской поэзии для детей проверку временем проходят лишь несколько стихотворений Й. Йова

Research paper thumbnail of Self-Censorship of the Translator of Children’s Literature (On the Example of “The Herbs of the Little Witch” by Polonca Kovač)

Philological Studies

In 2017–2020 twenty-two books by Slovenian authors for children, both fiction and educational, we... more In 2017–2020 twenty-two books by Slovenian authors for children, both fiction and educational, were published in separate editions in Russian. This is an unprecedented amount, considering that in the previous twenty-five years, Slovenian books for children were not published in Russia at all. The fairy tale by Polonсa Kovač “The Herbs of the Little Witch” translated by Olga Smorodina, a graduate of St. Petersburg State University, published by Peter Publishing House in 2019 with age marking 6+ is very noticeable among them. The translation of the book is characterized by the consistent elimination of “unchildish topics” from the text (death, bladder and bowel habits, anti-social acts, family problems, politics and international relations). In this work, an attempt is made to trace and systematize the changes made to the text, as well as to determine what caused the elimination of specific topics in the context of modern strategies for translating children’s books into Russian. Some ...

Research paper thumbnail of International Round Table “Actual Problems of Macedonian and Slovenian Studies”

Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal

Research paper thumbnail of Radule Stijenski (1901–1966). Bibliography of Russian-language Publications. Part 2

Stephanos, Mar 31, 2024

Содержание: Сказка первая-о происхождении Томаша-Старшего. Сказка вторая-о том, как Томаш-Старший... more Содержание: Сказка первая-о происхождении Томаша-Старшего. Сказка вторая-о том, как Томаш-Старший увидел Войславку. Сказка третья-о том, как Томаш-Старший посетил Золотобородика в Заграде. Сказка четвертая-о том, как Томаш-Старший пировал в Медунском лесу. Сказка пятая-о том, как Томаш-Старший стал Цетинским владыкой. Сказка шестая-о том, как Томаш-Старший победил Огненного Змея. Сказка седьмая-о том, как Томаш-Старший отыскал Войславку. Сказка восьмая-о том, как Томаш-Старший возвратился в Цетинье. Рец.: [Автор не указан.] «Зеленый меч». Р. Стийенский. Детгиз, 1945 год // Костер. 1946. № 1. 3 с. обл.

Research paper thumbnail of Radule Stijenski (1901–1966). Bibliography of Russian-language Publications. Part 1

Stephanos, Jan 31, 2024

Библиография охватывает публикации на русском языке советского писателя, поэта, драматурга югосла... more Библиография охватывает публикации на русском языке советского писателя, поэта, драматурга югославского происхождения Радуле Стийенского (1901-1966, настоящее имя Радуле Маркович) и посвященные ему русскоязычные публикации. Радуле Стийенский родился в черногорской деревне Стийена Пиперска, в честь которой позже взял псевдоним. Племянник Вукашина Марковича (1874-1943)известного югославского коммуниста, участника Октябрьской революции, жертвы сталинских репрессий. Характерно, что в официальной биографии Стийенского в журнале «Детская литература» В. Маркович не упоминается, а дядя-большевик фигурирует под именем Милутин [Гершензон 1940: 39-40]. После участия в черногорском восстании 1921 г. Радуле Стийенский был заключен в тюрьму. В 1927 г. эмигрировал в СССР, вступил в ВКП(б). С 1934 г. активно печатался. Во время Великой Отечественной войны работал во Всеславянском комитете, публиковался в печатном органе комитета-журнале «Славяне», занимался радиовещанием на сербскохорватском языке. Его стихотворения печатались во многих журналах и поэтических сборниках, входили в репертуар артистов Всесоюзного гастрольного концертного объединения, печатались в журналах «Молодая гвардия», «Красная новь», «Интернациональная литература», в газете «Известия». Советскими композиторами были положены на музыку его стихи «Беглянка» (М.В. Коваль, 1942), «Слава» (В.Г. Шафранников, 1947), «Соколиное племя» (М. Грачев). Его речи в стихах на Всеславянских митингах в Москве 1941 и 1942 гг. публиковались также в газетах «Правда» и «Советское искусство», журналах «Смена», «Краснофлотец», «Красноармеец», «Славяне» и др. Слушатели Всеславянских митингов особо отмечали выступления Стийенского. Так, историк Геннадий Раевский в дневниковой записи от 31 августа 1941 пишет: «Был в Парке Культуры. Слушал митинг славянский. <…> Понравились стихи черногорца Радуле Стиенского. Даже слезы навертывались, когда он говорил "мама, мама!"» [Раевский 2012: 168].

Research paper thumbnail of Translations of Slovenian Folk Tales into Russian, 1956–1991

Research paper thumbnail of Bibliography of Russian Literature Studies in Bulgaria (2000–2021)

Stephanos, Nov 30, 2022

Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточносла... more Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточнославянской литературах XIV-XV вв. Археография, текстология и издание проложных стихов.

Research paper thumbnail of Bibliography of Russian Literature Studies in Slovenia (1990–2021). Part 1

Stephanos, Mar 31, 2023

Рассматриваются основные поэтические и эстетические категории творчества М.А. Булгакова, а также ... more Рассматриваются основные поэтические и эстетические категории творчества М.А. Булгакова, а также мировоззрение, лежащее в его основе.

Research paper thumbnail of Desanka Maksimović. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth

Stephanos, Jul 31, 2022

Алигер и др., а с 1977 г.-плодовитый переводчик югославской детской поэзии Л. Яхнин. В меньшей ст... more Алигер и др., а с 1977 г.-плодовитый переводчик югославской детской поэзии Л. Яхнин. В меньшей степени известны русскоязычным юным читателям прозаические произведения Десанки Максимович. В 1965 г. в издательстве «Художественная литература» выходит ее роман для юношества «Дети становятся взрослыми» («Бунтован разред», 1960) в переводе Н. Лебедевой, а единственный опубликованный на русском языке рассказ для детей «Украденный пирог» вошел в сборник рассказов писателей разных стран «Дети мира» (1968), изданный в Сараево. С распадом СССР поток переводов югославской детской литературы на постсоветском пространстве иссякает. Из всего корпуса югославской авторской поэзии для детей проверку временем проходят лишь несколько стихотворений Й. Йова

Research paper thumbnail of Bibliography of Slovenian Folk Tales in Russian (1861–2020)

Detskie čteniâ, 2021

Библиография включает издания переводов словенских народных сказок на русский язык, выходивших с ... more Библиография включает издания переводов словенских народных сказок на русский язык, выходивших с 1861 г. по настоящее время. Ключевые слова: словенские сказки, волшебные сказки, художественный перевод, народные сказки, словенский фольклор, сказки для детей, Леонид Яхнин, резьянские сказки, Татьяна Вирта, И. А. Бодуэн-де-Куртенэ История переводов словенских народных сказок на русский язык уходит корнями в XIX в., но до сих пор практически не исследована. Настоящая библиография охватывает словенские народные сказки, предания и легенды, опубликованные на русском языке в период с 1861 по 2020 гг., в том числе в виде диафильмов, на виниловых пластинках и в сети Интернет. Первые публикации словенских народных сказок на русском языке появляются в 1861-1904 гг. как иллюстративный материал в исследованиях видных ученых-славистов Ф. И. Буслаева и И. А. Бодуэна-де-Куртенэ. В популярном издании на русском языке словенские народные сказки впервые опубликованы в 1894 г. Словенские народные сказки появляются в советских изданиях лишь после завершения советско-югославского конфликта 1948-1953 гг. и восстановления отношений с Югославией (1955), когда крепнут межкультурные и межлитературные связи, издаются Мария Михайловна Громова МГУ имени М. В. Ломоносова Москва

Research paper thumbnail of Translations of slovenian children’s poetry into russian

Detskie čteniâ, 2020

В настоящем исследовании впервые вводятся в научный обиход сведения о переводах на русский язык с... more В настоящем исследовании впервые вводятся в научный обиход сведения о переводах на русский язык словенской детской поэзии, которая до настоящего момента находилась вне поля зрения русскоязычных славистов. Рассматриваются стихотворения словенских авторов и словенская народная поэзия, опубликованные на русском языке в изданиях, предназначенных детям, в период с 1955 г. по настоящее время. Переводы словенского детского фольклора на русский язык берут начало в 1971 г. Они представлены в основном народными песенками, выполнены поэтом и переводчиком Леонидом Яхниным (1937-2018) и адресованы дошкольникам. Авторская словенская поэзия в переводах для детей появляется на русском языке уже в 1955 г., вскоре после прекращения антиюгославской информационной войны. Она представлена классическими произведениями детской и «взрослой» литературы и адресована детям всех возрастов. Над переводом поэзии для старшего школьного возраста работали «взрослые» переводчики, а нишу переводов для дошкольного и младшего школьного возраста с 1984 г. занял Л. Яхнин. Сейчас переводами словенской детской литературы занимается Ж. В. Перковская. Наибольшее количество публикаций словенской поэзии для детей пришлось на 1980-е гг. После 1991 г. наступило долгое затишье. В последние годы, в связи с интересом российских издательств к словенской детской литературе, успешной на родине, и значительным спросом на книги для дошкольников, возобновилось издание поэзии словенских авторов для самых маленьких.

Research paper thumbnail of Angel Karaliichev. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth. On the 120th Anniversary of His Birth

Stephanos, Sep 30, 2022

Angel Karaliichev. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth. On the 1... more Angel Karaliichev. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth. On the 120 th Anniversary of His Birth Настоящая библиография охватывает публикации для детей и юношества болгарского писателя, сказочника и переводчика Ангела Каралийчева (1902-1972), выходившие на русском языке более сорока лет-с 1949 по 1992 г. А. Каралийчев вступил в литературу в межвоенное время и до начала оттепели Поколения детей, рожденных в СССР, знакомились с болгарскими народными сказками именно в обработках А. Каралийчева. Семь раз выходили на русском языке его сборники болгарских сказок (

Research paper thumbnail of International Round Table “Actual Problems of Macedonian and Slovenian Studies”

Research paper thumbnail of САМОЦЕНЗУРА ПЕРЕВОДЧИКА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ «ВОЛШЕБНОЙ КНИГИ ПОЛЕЗНЫХ ТРАВ» ПОЛОНЦЫ КОВАЧ)

In 2017–2020 twenty-two books by Slovenian authors for children, both fiction and educational, we... more In 2017–2020 twenty-two books by Slovenian authors for children, both fiction and educational, were published in separate editions in Russian. This is an unprecedented amount, considering that in the previous twenty-five years, Slovenian books for children were not published in Russia at all. The fairy tale by Polonсa Kovač “The Herbs of the Little Witch” translated by Olga Smorodina, a graduate of St. Petersburg State University, published by Peter Publishing House in 2019 with age marking 6+ is very noticeable among them. The translation of the book is characterized by the consistent elimination of “unchildish topics” from the text (death, bladder and bowel habits, anti-social acts, family problems, politics and international relations). In this work, an attempt is made to trace and systematize the changes made to the text, as well as to determine what caused the elimination of specific topics in the context of modern strategies for translating children’s books into Russian. Some ...

Research paper thumbnail of Olga Rzhannikova’s Seminars on Literary Translation from Bulgarian into Russian

Славянский мир в третьем тысячелетии, 2020

старший лаборант научно-исследовательской лаборатории «Русская литература в современном мире», фи... more старший лаборант научно-исследовательской лаборатории «Русская литература в современном мире», филологический факультет, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Почтовый адрес: Ленинские горы, ГСП-1, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов (1-й ГУМ),

Research paper thumbnail of Voices of Japanese Children in Soviet Children’s Periodicals

Children's Readings: Studies in Children's Literature

The article reviews the history of publications in the Soviet children’s periodicals (Pionerskaya... more The article reviews the history of publications in the Soviet children’s periodicals (Pionerskaya Pravda (“Pioneer Truth”), Pioneer (“Pioneer”), Koster (“Bonfire”), etc.) of drawings, letters and artistic texts created by Japanese children. Mention is made of articles by Japanese specialists in children’s art education published in the journal Detskaya literatura (“Children’s Literature”). The main body of publications is identified; letters, stories and poems are cited, drawings and engravings are described. The materials are covered in chronological order and considered in the context of Soviet-Japanese relations. Their themes are compared with the image of Japan that was relevant in the USSR in the corresponding period. The material makes it possible to trace how the ideological factor influenced the formation of the image of Japan in Soviet periodicals for children. During Thaw, the letters contain elements of the image of Japan that are inherent in the official Soviet Cold War ...

Research paper thumbnail of Bibliography of Russian Literature Studies in Slovenia (1990–2021). Part 2

Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal

Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточносла... more Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточнославянской литературах XIV-XV вв. Археография, текстология и издание проложных стихов.

Research paper thumbnail of Bibliography of Russian Literature Studies in Slovenia (1990–2021). Part 1

Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal

Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточносла... more Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточнославянской литературах XIV-XV вв. Археография, текстология и издание проложных стихов.

Research paper thumbnail of Bibliography of Russian Literature Studies in Bulgaria (2000–2021)

Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal

Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточносла... more Монография. Стишной Пролог в старославянской (староболгарской), старосербской и древневосточнославянской литературах XIV-XV вв. Археография, текстология и издание проложных стихов.

Research paper thumbnail of Angel Karaliichev. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth. On the 120th Anniversary of His Birth

Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal

Angel Karaliichev. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth. On the 1... more Angel Karaliichev. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth. On the 120 th Anniversary of His Birth Настоящая библиография охватывает публикации для детей и юношества болгарского писателя, сказочника и переводчика Ангела Каралийчева (1902-1972), выходившие на русском языке более сорока лет-с 1949 по 1992 г. А. Каралийчев вступил в литературу в межвоенное время и до начала оттепели Поколения детей, рожденных в СССР, знакомились с болгарскими народными сказками именно в обработках А. Каралийчева. Семь раз выходили на русском языке его сборники болгарских сказок (

Research paper thumbnail of Desanka Maksimović. Bibliography of Russian-language Publications for Children and Youth

Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal

Алигер и др., а с 1977 г.-плодовитый переводчик югославской детской поэзии Л. Яхнин. В меньшей ст... more Алигер и др., а с 1977 г.-плодовитый переводчик югославской детской поэзии Л. Яхнин. В меньшей степени известны русскоязычным юным читателям прозаические произведения Десанки Максимович. В 1965 г. в издательстве «Художественная литература» выходит ее роман для юношества «Дети становятся взрослыми» («Бунтован разред», 1960) в переводе Н. Лебедевой, а единственный опубликованный на русском языке рассказ для детей «Украденный пирог» вошел в сборник рассказов писателей разных стран «Дети мира» (1968), изданный в Сараево. С распадом СССР поток переводов югославской детской литературы на постсоветском пространстве иссякает. Из всего корпуса югославской авторской поэзии для детей проверку временем проходят лишь несколько стихотворений Й. Йова

Research paper thumbnail of Self-Censorship of the Translator of Children’s Literature (On the Example of “The Herbs of the Little Witch” by Polonca Kovač)

Philological Studies

In 2017–2020 twenty-two books by Slovenian authors for children, both fiction and educational, we... more In 2017–2020 twenty-two books by Slovenian authors for children, both fiction and educational, were published in separate editions in Russian. This is an unprecedented amount, considering that in the previous twenty-five years, Slovenian books for children were not published in Russia at all. The fairy tale by Polonсa Kovač “The Herbs of the Little Witch” translated by Olga Smorodina, a graduate of St. Petersburg State University, published by Peter Publishing House in 2019 with age marking 6+ is very noticeable among them. The translation of the book is characterized by the consistent elimination of “unchildish topics” from the text (death, bladder and bowel habits, anti-social acts, family problems, politics and international relations). In this work, an attempt is made to trace and systematize the changes made to the text, as well as to determine what caused the elimination of specific topics in the context of modern strategies for translating children’s books into Russian. Some ...

Research paper thumbnail of International Round Table “Actual Problems of Macedonian and Slovenian Studies”

Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal

Research paper thumbnail of Položaj glagolskih naslonk v naslonskem nizu v slovenskih narečjih

Položaj glagolskih naslonk v naslonskem nizu v slovenskih narečjih, 2024