论自由、亲情、爱情与职业 (original) (raw)

论自由

We're not imprisoned by houses, or our bodies, not even by other people. We're spirits, free as the wind.

墙壁禁锢不了我们,身躯也不行,甚至任何人都不可以。我们是精灵,像风一样自由。

I‘ve seen people throw themselves down and worship their own freedom, like slaves before a tyrant, praising him though he slays them. I‘ve seen the freest among them wear their freedom as a hancuff. And my heart bled within me.

我见过有人漠视生离死别,视自由为更珍贵之物,像跪伏于暴君脚下的奴隶,明知必死仍高唱颂曲。我见过毫无牵绊的自由人,灵魂却套着名为自由的枷锁。每见此景,我的心都在哭泣。

For you can only be free when you no longer speak of freedom as a goal. And how can you be free unless you break the chains you've fastened around yourselve. In truth, that which you call freedom, is the strongest of these chains, though its links glitter in the sun.

自由这种东西,只有在你不追寻它之时才悄然而至。如果你没有摆脱捆缚你的桎梏,你又怎能自由。

And to become free, what would you remove that is not a part of yourself? If it's a tyrant, his throne was built within you. If it's a care you would cast off, that care has been chosen by you. And if it’s a fear you would drive away, the root of that fear is in your heart. And not in the land of the fear.

为了自由,你愿意放弃一部分的自我吗?就如一位暴君,你若不臣服,它就不是王。亦如一股顾虑,你过若不在意,它便不是问题。一切都取决于你。因此,假如你有恐惧,那你就该从心底驱逐恐惧的根源,而不是匍匐在恐惧面前。

These things move within you, as lights and shadows in constant half embrace. You‘ll be free indeed, not when your days without care, nor your nights without grief, but rather when these things bind up your life, and you rise above them, unbound.

一切都取决于你,好似灯光与阴影,相生相映。你是否自由,不在于你的生活没有烦恼,也不在于你的夜晚没有悲伤,而在于你的生活充满了艰难,而你却战胜了它们,解放了自己。

论亲情

Your children are not your children, they're the the sons and daughters of life's longing for itself. They come through you but not from you. And though they are with you, yet they belong not to you. You may house their bodies but not their souls, for they have their own thoughts. You may house their bodies but not their souls, for their souls dwell in the house of tomorrow which you can not visit, not even in your dream.

你的孩子其实不是你的孩子,乃生命为自身渴望而诞生的儿女。他们是借你而来,却不是从你而来。他们与你同在,实际却并不属于你。你可以授之以爱,却不可以授之以思想,因为他们有自己的思想。你能护其以身躯,却不能护其以灵魂,因为他们的心灵栖息于明日之屋。即使在梦中,你也无缘造访。

You may strive to be like them, but seek not to make them like you. For life goes not backward, nor tarries with yesterday. You're the bows from whicn your children as living arrows are sent forth. The archer sees the mark upon the path of the infinite, and he bends you with his might that his arrows may go swift and far.

你想努力变成他们,却不想他们变得像你。而生活不可逆行,也不可停滞在昨日。你是弓,而你的孩子是从弦上射出的生命子箭。那射者盯着未来无尽长路上的箭靶,用尽全力将弓引满,使他的箭矢迅速而遥远地射出。

Let your bending in the archer's hand be for gladness. For even as he loves the arrows that flies, so he loves also the bow that is stable 让你心怀喜悦地在射者手中弯曲吧,因为他爱那飞出的箭,也爱那静止的弓。

论爱情

You were born together and together you shall be forevermore. You shall be together when the white wings of death scartter your days. Yes, you shall be together even in the silent memory of god. 你们一同降生,亦将永远相依。就算死神的白色羽翼要将你们拆散,你们也应该永不离弃。是的,你们的生死不离,即使上帝也看在眼里。

But let there be spaces in your togetherness. And let the winds of the heavens dance between you. Love one another but make not a bond of love. Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.

但在长相厮守中,请留有一定的余地。让来自天堂的清风,飞舞于你们之间。你们的相爱,不应成为自我的束缚。让爱成为奔流于你们灵魂间的海洋。

Fill each other‘s cup but drink not from one cup. Give one another of your bread but eat not from the same loaf. Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone.

Even as the strings of the lute are alone, though they quiver with the same music. Give your hearts but not into each other’s keeping, for only the hand of life can contain your hearts. And stand toghther yet not too near together, for the pillars of the temple stand apart. And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.

盛满彼此的杯盏,但不要从一只杯盏中取饮。彼此互赠面包,但不要只向一块面包取食。一起欢歌曼舞,但要保持各自的独立。鲁特琴的琴弦也彼此分开,即使它们为同一首乐曲震颤。奉献你们的心,但不要让对方保管,因为只有生命之手才能接纳你们的心。站立在一起,但不要靠得太近,因为殿宇的支柱总是彼此分立的,橡树和柏树也不在彼此的阴影下生长。

论职业

All work is noble. Your work that you keep pace with the earth and the soul of the soul of the earth. For to be idle is to become a stranger unto the seasons, and to step out of life's procession that marches in majesty and proud submission towards the infinite. when you work, you are a flute,though whose heart the whispering of the hours turns to music. And when you work with love, you bind yourself to yourself, and to one another, and to god.

一切职业都是高贵的。工作使你跟上世界的脚步,紧随大地的灵魂。因为游手好闲只会使你将四季化为虚无,并让你在以庄严及光荣服从为本质的迈向永恒的生命行进队伍中退下阵来。在工作时,你仿佛一支长笛,时间流过你的心间,化作音乐奔涌而出。若你用爱来工作,你就会将自己、他人以及上帝紧紧地结合在一起。

And what is it to work with love? It is to weave the cloth with threads drawn from your heart, even as if your beloved were to wear that cloth. It is to build a house with affection, even as if your beloved were to dwell in that house. It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy, even as if your beloved were to eat the fruit. It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit, and to know that all the blessed dead are standing anout you and watching.

何谓用爱来工作呢?就是以你心中抽出的丝线来织布缝衣,仿佛你挚爱的人要穿上这件衣服;就是用你的深情来建造屋宇,仿佛你挚爱的人要住进这间屋子;就是温柔地撒种,喜悦地收割,仿佛你挚爱的人要享用所得的果实;就是你用灵魂的气息来灌注一切经由你照管的工作,并知道所有蒙祝福的谢世之人都在你四周看着你的举动。

Often I have heard you say as if speaking in sleep, one who works in marble, and finds the shape of their own soul in the stone, is nobler than one who plows the soil. And one who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man, is more than one who makes the scandles for our feet. But I say, not in sleep but in the over-wakefulness of noontide, that the wind speak not more sweetly to the giant oak than it does to the smallest blades of grass. And they are great

我常听你们梦呓似地说着,那雕刻在大理石,且在石头中展现自己灵魂的人比在田里耕种的人更高贵。那抓住彩虹,将之在布上以个人地喜好呈现花样的人比为我们制作鞋的人更高贵。但是,在这清清朗朗的日光中,我神志清明地告诉你们,风对着巨大橡树所说的话,和在草地里对微小叶片说的话同样甜蜜。

And they were great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by their own loving. Work is love made visible. 惟有用自己的爱心,将风的话语变成更甜蜜的歌声之人才堪称高贵伟大。工作是爱的具体表现。

这篇影评有剧透