从丹麦压抑寓言到美版反杀伊甸湖——两版《非礼勿言》同与不同 (original) (raw)

Lumity 评论非礼勿言 4

2024-09-14 22:36:10 已编辑 山东

这篇影评可能有剧透

作为一部2022年的电影,丹麦原版的《非礼勿言》在当年收获了无数赞誉,从未拍过恐怖电影的克里斯蒂安·塔夫德鲁普可以说是一鸣惊人。同时这部电影也因为憋屈痛苦的晦涩结尾而变得臭名昭著,不论豆瓣还是IMDb你都可以看到大量观众对电影结局不满的评价。

所以,尽管距离原版上映才过去两年,但一部把原版结局彻底颠覆的翻拍电影还是有必要应运而生的。曾执导过恐怖电影《伊甸湖》的詹姆斯·瓦特金斯导演了此次的翻拍,看罢不得不说,他既反了原版《非礼勿言》的晦涩超现实寓言,也反了《伊甸湖》的Bad end。

翻拍版的电影故事,大概70%是和原版完全相同的。路易斯和本带着女儿阿格尼丝在意大利享受假期,而他们遇见了和善又有魅力的帕迪一家。在两家人度过了美好的意大利之旅后,路易斯回到了阴雨连绵的伦敦,不得不面对家庭问题和举家离开美国后的难以适应。

此时,帕迪一家发来邀请,希望他们到家中农场做客。本不想赴陌生人之约的路易斯,为了体谅想换换环境的丈夫,而同意来上这么一次意外旅行。然而等待他们的,是羊入虎口的惊骇体验。

要谈论《非礼勿言》两个版本,我们毫无疑问是要把电影分为两个部分的——同,不同。第一部分是前60到70分钟,这是两部电影最为相似的部分。而后面30-40分钟的自由发挥,是彻底让翻拍版脱离于原版的内容。那么就先开始能能贯穿两部电影,也能解释非礼勿言Speak No Evil到底是什么含义的第一部分。两版人名对应是路易斯-路易斯 本-比约恩 帕迪-帕特里克 茜拉-卡琳,以下就都用翻拍版的名字了

把目光从路易斯初到帕迪家开始,早就知道路易斯吃素的帕迪,以一种盛情款待的主人姿态让路易斯不得已吃了鸭子肉。之后是两家人出去远足,帕迪对儿子有些暴力。餐馆晚餐,帕迪开始对路易斯的素食主义进行攻击,帕迪和茜拉的奔放让路易斯感到尬尴,他们还吃霸王餐。路易斯和本争吵,而帕迪在门外偷窥。小朋友跳舞,帕迪暴怒。

这五个桥段基本是一致的,强烈的社交焦虑恐惧,他人的冒犯和无奈的体面,真实到不行。路易斯把肉吐了是新加的小细节,我觉得很不错,丰富了路易斯的形象。内衣游泳,则是私人领域被侵犯的一次初露痕迹,能更好的为下文恶行的升级做铺垫。最主要增添的,是夫妻二人的困境,举家搬迁、难找工作和情感裂痕,女儿的心理问题也为之后情节的合理化有一定帮助。

但有些地方的改动就不尽如人意了,翻拍版一笔带过的帕迪狂野的开车和震耳欲聋的车内音乐,是原版路易斯爆发的第一个点。这里的争吵为之后帕迪虚伪的道歉做了铺垫,也就是他带着本去释放压力时放歌的戏码。夜晚的偷窥,原版要更加恐怖和压抑,路易斯洗澡时帕迪旁若无人的进来刷牙,路易斯和本两人发生关系时,本发现帕迪正明目张胆的偷窥。

这两处的删减,首先是为了与原版最经典的部分做出区分,更重要的是服务于女主角为重的设计。原版帕迪夫妻在各种私人领域的侵犯,都是对夫妻二人分别进行的,各有不适。而翻拍的丈夫本基本就是麻到不行,大多时候,电影主要展现的都是路易斯在承受这种伤害。同时,这也一定程度削弱了原版的社会寓言性—自我驯服,自我妥协。

就像原版电影里本之前被车内音乐吵到,后面去释放压力时,帕迪把音量调到很小还各种询问本可不可以,释放压力又很交心感动,似乎知错能改善莫大焉。而这就是大多数恶人最常用的伪装和欺骗,让好人感到内疚,用所谓的礼节和礼貌让好人自己驯服自己。

《非礼勿言》原版之所以成功,有一点绝对是塑造了相当特殊的反派角色,不是纯恶也不是深仇大恨的背负者。在结局之前,他们并不能用好坏去定义,有些冒犯但有时也很和蔼,翻拍继承了这点。

其实这是普通人大多数时候能遇到的恶人,他们不停的侵犯,让人感觉不适。忍耐到极点做出反应,他们会道歉道歉然后没多久又原形毕露。大棒和糖不停的交替,就像电影里帕迪在让人厌恶后又会演戏来搞点好形象,而最后落下的只能是大棒。对了,原版恶人一家费德贾·范·胡艾特和卡琳娜·丝穆德真是夫妻档。

speak No Evil的出处就是Hear no evil, see no evil, speak no evil。中文语境里,非礼勿言是不合符礼教的东西不能说,而英文语境则来自三只猴子的形象,对恶行视而不见。翻拍还是很直白的帮原版说明了这个故事的含义——心里想想,不能说出来,一切都不正常,但我们假装正常。两部电影的第一部分都是在反映这种自我规训下纵容恶而导致恶的升级,对恶的绥靖。

第二部分,两部电影就完全不同了。原版臭名昭著的结局,是本发现了帕迪一家的骇人秘密而带着家人赶紧逃跑。但为了躲避似乎是追兵的车辆,本猛打转弯把车开进路边导致熄火。

求救无果的白费力气后,本和路易斯被帕迪抓获,艾格尼丝被剪掉了舌头。帕迪说出了名台词Because you let me,让本和路易斯脱光,并用石头砸死了二人。带着沉默的艾格尼丝,帕迪开始下一轮旅行,一切都将再次重演。

很多观众对主角的不反抗表示不解,不过其实电影这里已经走向非常超现实的寓言部分了。当一切妥协堆砌在一起,恶行最终也达到顶点。帕迪没有枪,甚至下车的时候不拔钥匙,但副驾驶的本就是没反抗,导演还专门特写了这段。后面血淋淋的割舌,残酷的审判着本的不反抗。

这种对恶人放过自己的美好希望是顺从的顶峰,正是帕迪说的Because you let me。而这种顺从,最终害了自己也害了下一代。帕迪做这些恶行,也不图钱也不虐杀,他是符号化的一种恶行,一种社会恐怖。就这么简单,如耶稣所说无罪的人才能拿起石头去定罪,恶人问心无愧地用石头审判了本一家的软弱驯服。

原版还有一点则是人们对危险的缺乏认知,原版用了大量本的恍惚去暗示他想摆脱循规蹈矩的生活,而只有失去了安全才知道安全的宝贵。

结局的死亡,导演表示夫妻二人在这一刻赤身裸体,终于没有隔阂而唯有爱了。翻拍用了更多设定和戏份去拍这些,原版其实根本没有路易斯一家感情和工作的介绍,所以比较符号化了一个寻常友善的普通家庭,去参与这场社会恐怖寓言。

翻拍版则让故事脱离原版的抽象晦涩,帕迪一家干这些都是为了钱,台词变成了Because you let us。顺从不仅是陌生人之间,还有夫妻间的无可奈何。小朋友自救戏码全部是新增的,安特的机智勇敢开启了最后的女性反杀大戏。这部电影我最欣赏的也是麦肯兹·戴维斯和这一部分,前面麦肯兹的演技其实就非常出色了。

那种尴尬和怒意,表情上的小细节特写是两部电影都很关注的重点。反杀戏里,小空间内的周旋对抗,一锤爆头,让路易斯杀伐果断的母形象绝对不输《异形:夺命舰》里的蕾恩,本有点用处但近乎一废到底为女主形象让位。

翻拍版角色戏份分配确实不佳,一美詹姆斯·麦卡沃伊和麦肯兹·戴维斯分别为两个家庭挑了大梁,演技出色,本 斯科特·麦克纳里和 拉 艾斯琳·弗兰乔茜则很边缘化没什么表演空间,两个小演员有很灵性的发挥刚开始要走时本拿千斤顶和爬梯子的桥段也是新的,很精彩的定时炸弹。这部翻拍我最爱的一个设计,绝对是安特爆杀帕迪,这才叫爽!

另外,还有两个地方必须要说。首先原版的配乐是非常强大的,这些配乐的出现很反常规,在帕迪一家开始侵犯时几乎是没有的,只采用放大嘈杂的自然声去烘托氛围的紧张。而两家人祥和的相处时电影才会开始尖锐压抑的配乐,告知大家这都是恶人的陷阱。翻拍版的配乐差不多算没有,为了区分这种特色手法,还是蛮可惜的。

其次原版是丹麦电影,灵感来自导演曾经旅游遇见过荷兰家庭,之后也是受到邀请。但他没去,所以导演幻想如果这是一个恐怖故事会怎么样。翻拍版一开始的丹麦家庭和丹特的丹麦身份无疑是对应原版的,而翻拍少了一个亮点——语言。

原版大多数时间都是英语,但丹麦主角听不懂荷兰语,这就有了未知的恐惧,帕迪他们说荷兰语时到底在说什么,在议论什么。其实都是鸡毛蒜皮的事,但这种手法很有趣,翻拍都是英语就没这种设计了。

总体来说,我个人对这部翻拍版还是挺满意的。它在保留部分社会寓言的前提下颠覆了结局,上演了今年数一数二的女性反杀戏。欧洲的冷系氛围被美式恐怖电影所取代,更加商业也更加爽快的观影体验,看过原版再看去发现导演的修改再造也是不错的感受。

© 本文版权归作者 Lumity 所有,任何形式转载请联系作者。